【合肥證件翻譯】旁觀者眼中的“翻譯”
發(fā)布時(shí)間:2020-06-01 09:11:10
翻譯的時(shí)候難免會(huì)陷入當(dāng)局者的“迷局”,最清楚這盤棋局,也最難把持整個(gè)“大局勢”。
隨著國家越來越多的國外項(xiàng)目對(duì)翻譯人才的需求,造成了大批量的人員涌入,但是很多人都無法清晰的了解翻譯,今天安徽譯博翻譯的小編從一個(gè)旁觀者的角度來給大家解釋一下翻譯行業(yè),其實(shí)翻譯是一個(gè)“局”。你必須有“當(dāng)局者”的沉浸其中,又必須保持“旁觀者”的一定清醒。鄙人不才,不知道在棋局中能否達(dá)到這兩個(gè)矛盾體的統(tǒng)一,在我以往的經(jīng)驗(yàn)中:在翻譯中,這兩者是可以既矛盾又統(tǒng)一的。
“當(dāng)局者迷,旁觀者清”。翻譯的時(shí)候難免會(huì)陷入當(dāng)局者的“迷局”,最清楚這盤棋局,也最難把持整個(gè)“大局勢”。所以解決方法便是,先“迷”后“清”。人生難得一回醉,就讓自己徹底“沉醉”其中吧,等到你沉醉夠了,經(jīng)歷了所有的“細(xì)部”,斟酌過了所有字眼,結(jié)束了你的曲折勘察,別忘了,收拾零碎的、麻痹的心情,重拾自己敏銳的、理智的“旁觀者”眼光,清醒地理清、總結(jié)自己到底做了什么。也就是說,我們需要的不僅僅是把文章翻譯完了,我們需要的還有檢查和修改。這就需要我們翻譯完之后從頭到尾至少檢查個(gè)2-3遍,你會(huì)發(fā)現(xiàn),原先你冥思苦想的地方,這會(huì)兒你已經(jīng)能很輕易地把它處理好。因?yàn)楝F(xiàn)在的你,已經(jīng)是一個(gè)“旁觀者”而非“當(dāng)局者”了。當(dāng)時(shí)的“迷”之真面目,已然在一個(gè)旁觀者的眼皮底下暴露無遺。所以并不是我們水平不行,而是我們必須要轉(zhuǎn)換角色。我們既要當(dāng)“當(dāng)局者”,也要做“旁觀者”。當(dāng)自己的主人,又當(dāng)自己的觀眾,兩者的完美結(jié)合,即是翻譯所需要的要素之一。
安徽譯博翻譯的小編今天通過旁觀者的身份為大家再次深入了解了翻譯行業(yè),希望對(duì)大家有所幫助,安徽譯博翻譯一直致力于安徽本地化翻譯及各類民生工程(如:駕照翻譯,證書翻譯,未婚證明翻譯等)勵(lì)志為廣大的安徽客戶解決各類型翻譯事務(wù)。