如何成為一個合格的筆譯人員?作為一種信息轉(zhuǎn)換與傳播的行為,翻譯自不同種族有交流以來就開始存在,這種古老的技能經(jīng)過漫長歲月的沉淀,逐漸成為了一種職業(yè)。
翻譯,根據(jù)交流形式的不同,分為兩種:口譯和筆譯,分別對應(yīng)著交流的兩個方面:語言和文字。而全球化的今天,各國交流頻繁,相比較于語言,文字的需求在各種貿(mào)易交流中的比重越來越大,因此筆譯也成為了翻譯中比較重要的組成部分。
如何成為一個合格的筆譯人員?首先要做到以下幾個基本的方面:
1、語法正確。筆譯的譯文一般須由文字呈現(xiàn),文字相對于口頭表達,多了幾分正式,特別是法律相關(guān)的文件,因此,在翻譯過程中要格外重視語法問題,大到文字表達,小到標點符號,都需要譯者留心。
2、避免刻意的“炫技”。翻譯的初衷是為了方便雙方的交流,因此在文字表達上,盡量使用平實易懂的表達(文學類的特殊稿件除外),一味堆砌復(fù)雜語句的“炫技”行為只會適得其反。
3、行為邏輯的嚴謹。英文與中文相比較而言,更注重文章的信息量大小,以及“信息流”的流暢度,所以在中譯英的文本處理中,譯員需要針對這一特點對中文進行必要的刪減或增添,以滿足外國讀者的閱讀需求。
在時刻謹記以上三點的同時,譯者還需要不斷提高自己的雙語水平,精益求精,只有這樣,才能夠真正獲得翻譯的長足進步。