譯博翻譯公司是領先的專業(yè)合同協(xié)議翻譯服務提供商,致力于全球化語境下的多語種翻譯和本地化服務。公司一直致力于合同協(xié)議翻譯的研究和服務工作。合同協(xié)議翻譯是譯博翻譯公司的強項。公司合同協(xié)議翻譯項目小組譯員在合同協(xié)議翻譯領域有著豐富的相關閱歷與翻譯經(jīng)驗,對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術語等方面均有深入的把握,能為客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的合同協(xié)議翻譯服務。
合同翻譯分類:
(1)銷售或購貨合同(Sales/Purchase Contract)
(2) 技術轉(zhuǎn)讓合同(Contract for Technology Transfer)
(3) 合資或合營合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)
(4) 補償貿(mào)易合同(Contract for Compensation Trade)
(5) 國際工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)
(6) 代理協(xié)議(Agency Agreement)
(7) 來料加工合同(Processing Trade Contract)
(8) 多種貿(mào)易方式相結合的合同(Contract for Different Trade Forms)
(9) 涉外信貸合同(Contract for Credits Loans)
(10) 國際BOT投資合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)
(11) 國際租賃合同(Contract for International Leasing Affairs)
(12) 國際運輸合同(Contract for International Transpiration)
(13) 聘請雇員合同(Employment Contract)
(14) 保險合同(Insurance Contract)
合同翻譯的步驟:
第一,通讀全文并研究其結構,做到全面理解、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構。
第二,在通讀全文的基礎上仔細研讀該合同的各個條款。合同各章節(jié)條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點。合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構復雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。
第三,著手翻譯:根據(jù)語法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點。
第四,組織譯文并準確表達:把結構已經(jīng)確定下來、翻譯難點已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。 在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。 漢譯英時,需要使用一些有關的專業(yè)術語、商貿(mào)與法律術語、古英語詞匯等,多用文體正式莊嚴的詞匯,盡量多使用常見的合同套語和上文列舉的合同的、英語句型,這樣才能使譯文達到用語規(guī)范,表述嚴謹、精確、簡潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規(guī)范、專業(yè),譯員還應當遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時盡可能保留原諒的結構表述,保留原諒的整體格式。
合同協(xié)議翻譯語種:
英語 | 日語翻譯 |
韓語
|
俄語 | 西班牙語 | 意大利語 |
德語翻譯 | 法語 | 丹麥語 |
波蘭語 | 泰語 | 捷克語 |
馬拉西亞語 | 緬甸語 | 葡萄牙語 |
越南語 | 希臘語 | 羅馬尼亞語 |
瑞典語 | 挪威語 | 土耳其語 |
荷蘭語 | 阿拉伯語 |
塞爾維亞語 |
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618