香蕉午夜福利院,成人无码www免费视频苹果版,狼色精品人妻在线视频免费,亚洲欧美日韩人成在线播放

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

論翻譯中的“流失”

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-04-25來源:未知
摘要: 最不易保留也是最易流失的,當(dāng)屬文學(xué)翻譯。 翻譯的理想境界不單是注重翻譯質(zhì)量,也要忠于原創(chuàng)的作者,形式、版面一致。但根據(jù)不同的翻譯內(nèi)容和譯文不同的目的,再譯文的形式,內(nèi)容,質(zhì)量三個(gè)方面都會(huì)嚴(yán)重流失。 美國詩人弗羅斯特在許多不同場合強(qiáng)調(diào)過:詩歌
最不易保留也是最易流失的,當(dāng)屬文學(xué)翻譯。
翻譯的理想境界不單是注重翻譯質(zhì)量,也要忠于原創(chuàng)的作者,形式、版面一致。但根據(jù)不同的翻譯內(nèi)容和譯文不同的目的,再譯文的形式,內(nèi)容,質(zhì)量三個(gè)方面都會(huì)嚴(yán)重流失。
美國詩人弗羅斯特在許多不同場合強(qiáng)調(diào)過:詩歌是翻譯中丟失的東西。
這就是一般詩歌和文學(xué)作品里面那些諸如味道、聲音、節(jié)奏、韻律等等,很多閱讀之后那種只可意會(huì)不可言傳的心靈感受。在翻譯成另外一種語言后,很難找到對等的表達(dá)。尤其是詩歌這種以口頭創(chuàng)作為基礎(chǔ)的文學(xué)形式,其誦讀的美感在翻譯中只能經(jīng)歷“丟失重造”,幾乎不可能復(fù)原。
再說典籍佛經(jīng)和近代哲學(xué)論文等在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能貼近原文,而這樣直譯出來的作品必是佶屈聱牙,很不符合閱讀習(xí)慣,讀者群體就自然流失了。這也就是很多中國優(yōu)秀的文學(xué)作品在國外反響頻頻,而一些經(jīng)典文學(xué)作品在國內(nèi)也鮮有問津的緣故了。
 
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618