- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
誰是中國翻譯第一人
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-05-04來源:未知
摘要: 嚴(yán)復(fù)是近代中國系統(tǒng)翻譯介紹西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)思想的第一人.通過翻譯《天演論》,將達(dá)爾文進(jìn)化論帶到中國并使之超越達(dá)爾文生物進(jìn)化論的范疇,從而具有了世界觀的社會意義.他又通過翻譯《穆勒名學(xué)》將邏輯歸納法和演繹法引入到中國,其中對培根的經(jīng)驗(yàn)歸納法尤為重
嚴(yán)復(fù)是近代中國系統(tǒng)翻譯介紹西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)思想的第一人.通過翻譯《天演論》,將達(dá)爾文進(jìn)化論帶到中國并使之超越達(dá)爾文生物進(jìn)化論的范疇,從而具有了世界觀的社會意義.他又通過翻譯《穆勒名學(xué)》將邏輯歸納法和演繹法引入到中國,其中對培根的經(jīng)驗(yàn)歸納法尤為重視.并將之與陳、朱學(xué)派的“道問學(xué)”相互印證,而猛烈抨擊陸、王學(xué)派的“心性之說”.
嚴(yán)復(fù)的翻譯,創(chuàng)造性地啟用很多幾乎死亡的中國古典文字,比如:天演、自繇、內(nèi)籀、公理、群學(xué)、儲能、效實(shí),以及物競天擇、適者生存等等,從而在西方的新式理論與中國的傳統(tǒng)文化之間建立起一種既緊張又內(nèi)在的相關(guān)性.
對于西方的學(xué)術(shù)界來說,嚴(yán)復(fù)也不乏有其特殊的意義.本杰明·史華茲在著作《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》中認(rèn)為,“嚴(yán)復(fù)站在尚未經(jīng)歷近代化變化的中國文化的立場上,一下子就發(fā)現(xiàn)并抓住了這些歐洲著作中闡述的‘集體的能力’這一主題.”在為本杰明·史華茲的著作所做的序文中,路易斯·哈茨發(fā)揮作者的觀點(diǎn)說:“嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,除開西方作者們所說的諸多的‘個(gè)人主義’或‘放任主義’而外,‘集體的能力’這一主題體現(xiàn)了歐洲走向近代化的運(yùn)動(dòng),而這一主題所以尚未為西方評論家特別關(guān)注,顯然是因?yàn)樗3J潜煌ㄟ^其他觀念加以表達(dá)的.
但今天,西方已在不知不覺中進(jìn)入一種新的境況,卷入了許多明顯在經(jīng)歷‘近代歷史’的國家的事務(wù)中,這必將使處在新境況中的西方對自己思想史上的這些問題作一回顧.嚴(yán)復(fù)的看法,在極大程度上,很可能最終會成為我們的看法.”
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)