譯博祝愿每一個有夢想的翻譯,都能夠早日成功!無論是口譯還是筆譯,想成為合格的譯員,要吃這碗飯,都不要不斷的學習,不斷積累,借用曾經(jīng)被譽為中國外交翻譯的“金童(張建敏)玉女(朱彤)”之金童的說法:“一天不翻譯,自己知道;兩天不翻譯,同事知道;三天不翻譯,全世界都知道”。翻譯需要不斷的學習,不斷的積累,無論你的基礎(chǔ)多好,不實踐,不學習,就會退化,就會遲鈍!題外話,如果是兩人以上翻譯的書,不買最好!
做筆譯,重要的工具軟件是一定要學的!這是大勢所趨,也是自己所需!如學習TRADOS、SDLX、De javu等輔助翻譯軟件中的一種,如果你是計算機專業(yè)出身,想做本地化(本行業(yè)很窄,就業(yè)機會很少,別聽有些培訓商瞎忽悠,如果前途光明,他們就不用去開培訓班了;需要的技術(shù)和語言能力很高,花費的學習和實踐過程都很長,入前須謹慎),那么Visiolocalize、雅信、Passolo和制作幫助文件的等等專業(yè)軟件是一定要學的。Office軟件自然不用說了,還要學習一些桌面出版和文字識別軟件,如PDF converter、ABBYY FineREADER,還有markup tools,acrobat等也是會用到的;現(xiàn)在需要翻譯的網(wǎng)頁文件越來越多,還學習基本的網(wǎng)頁制作知識。這些軟件學習方法有所不同,但功能都差不多,尤其都符合相關(guān)國際標準,生成的結(jié)果文檔相互可以調(diào)用!有能力的話,學學Indesign和Autocad,翻譯國外原版稿件和圖紙會用到,不過這兩個軟件非常專業(yè),學習難度都很大,需要很多實踐,而且對你的電腦要求也很高,適合圖形處理的才行。時間和精力乃至費用的投入是必須的,自己考慮吧!
不要輕易點評別人的翻譯,甚至否定,即便確認自己是正確的,最好再求證之后,可以和樂于交流的同行溝通,對雙方都是提高!對于那些說出來,不情愿的同行,就免了!做翻譯的都是文化人,自古文人相輕,臭毛病都不同程度的有!不要輕易批駁或點評同行(包括翻譯公司),這是行業(yè)紀律!不能保證自己從不犯錯誤,翻譯是一種高強度的腦力勞動,大腦瞬間空白的時候常有,即便是交流也只是自己的理解!反過來,對于同行的指正首先要傾聽,然后求證,即便對方說的不對,可以交流!理由很簡單,即便是翻譯大師傅雷嘔心瀝血數(shù)年的譯作,也有人提出異議!現(xiàn)在的譯員姑且水平不及傅雷先生,誰能做到傅雷先生的那種認真、韌性和孜孜不倦。說白了,譯稿問題多,譯員的臭毛病也多!
結(jié)語:翻譯很辛苦,成長為合格的譯員需要學習和積累很長的時間,做筆譯要耐得住寂寞。如果有機會且有水平翻譯《哈利波特》,那你就名利雙收!
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618