- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
合同條款中常見的保險責(zé)任約定
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-12-04來源:未知
摘要: AGREEMENTS ON INSURANCE LIABILITIES IN CONTRACT Before the commencement of the Project, the Contractor should purchase all insurances for the Project hereunder, such as, the insurance for the Project and for lives of the Contractors own emp
AGREEMENTS ON INSURANCE LIABILITIES IN CONTRACT
Before the commencement of the Project, the Contractor should purchase all insurances for the Project hereunder, such as, the insurance for the Project and for lives of the Contractor’s own employees and the personnel of any third party in the Site. All insurance fees have already been included in the Contract Price.
工程開工前,承包人應(yīng)該為本合同所述工程購買所有保險。例如要為建設(shè)工程和施工場內(nèi)的自有人員及第三人人員生命財產(chǎn)辦理保險,所有保險費已包含在本合同價款中。
The Contractor shall purchase insurance for the materials to be used for the Project and the equipment to be installed which are delivered into the Site, and pay the insurance fees.
運至施工場地內(nèi)用于工程的材料和待安裝設(shè)備,由承包人辦理保險,并支付保險費用。
The Contractor shall purchase insurance against accidents for the employees who engage in doing dangerous jobs, and cover insurance and pay insurance fees for its own personnel on the Site for their life and properties.
承包人必須為從事危險作業(yè)的職工辦理意外傷害保險,并為施工場地內(nèi)自有人員的生命財產(chǎn)投保。
The JVC shall purchase appropriate comprehensive insurance to cover various kinds of risks as would be usual for a joint venture enterprise engaged in the same type of industry and in manufacturing products similar to the Products including, without limitation, product liability covering the manufacture and supply of the Products and such insurance shall be underwritten by an insurance company registered in the PRC. The types, value and duration of insurance shall be decided by the Board of Directors after discussion with the insurance companies and Party B.
合營公司應(yīng)購買同行業(yè)和生產(chǎn)與產(chǎn)品項類似的產(chǎn)品的合營企業(yè)通常購買的包含各種險種的綜合保險,包含但不限于就生產(chǎn)和供應(yīng)產(chǎn)品投保的產(chǎn)品責(zé)任險。該等保險應(yīng)向一家在中國注冊的保險公司購買。保險的險種、價值和期限應(yīng)由董事會與保險公司和乙方商討后決定。
The premises, plant, machinery and equipment, raw materials, components and the Products shall be insured by JVC for adequate replacement value against fire, storm, tempest, accident, flood, theft and other risks which may destroy or diminish the value of the Products or which may render the Products unfit for consumption.
合營公司應(yīng)為場地、廠房、機器設(shè)備、原材料、部件和產(chǎn)品投保,一旦發(fā)生火災(zāi)、暴風(fēng)雨、風(fēng)暴、事故、水災(zāi)、盜竊和可能損害或降低產(chǎn)品的價值或使產(chǎn)品不適于消費的其他風(fēng)險,保險獲得的賠付應(yīng)足以重置該等財產(chǎn)。
INSURANCE: To be covered by the seller for110% of invoice value against All Risks and war risks.
運輸保險:由賣方負(fù)責(zé)按發(fā)票金額的110%投保一切險及戰(zhàn)爭險。
Insurance shall, to the extent it is available on premium and terms comparable to those abroad and as required by applicable Chinese law, be obtained in China and such policies will be denominated in Renminbi or foreign currency or both, as appropriate.
如果中國具備與國外保險費和條款項類似的保險,且中國適用法律要求進(jìn)行保險,則可以在中國投保。保險單根據(jù)具體情況應(yīng)以人民幣、外幣或兩種貨幣計價。
Party A may self-insure their consignment, and can also commission Party B to handle insurance issues, insurance premiums shall be borne by Party A, the costs of which are not included in the those the two sides agreed; In case Party A is not insured, Party B shall not be responsible for the damage from non-B causes.
甲方可以對其托運的貨物自行投保,也可委托乙方代為辦理保險事宜,保險費由甲方承擔(dān),此費用不在雙方約定的費用以內(nèi),如甲方未予保險,則非乙方原因產(chǎn)生的貨損乙方不予負(fù)責(zé)。
The Company shall, at its own cost and expense, at all times during operation of the factory and other facilities and during any construction work take out and maintain full and adequate property insurance covering the buildings, contents, and other first party risks of the Company as are customarily insured against in China.
公司應(yīng)在工廠和其他設(shè)施營運期間以及工程施工期間,自費購買并保有在中國按慣例應(yīng)予保險的,包括公司建筑物、內(nèi)部設(shè)施及其他第一方風(fēng)險在內(nèi)的全面和足夠的財產(chǎn)保險。
The Company shall maintain product liability insurance, third party liability insurance and other relevant insurance coverage in order to protect the Company, its employees, agents and other appropriate parties from claims.
公司應(yīng)保有產(chǎn)品責(zé)任險、第三方責(zé)任險和其他有關(guān)險種,以保護(hù)公司、其雇員、代理人及其他有關(guān)方不會成為索賠對象。
No insurance will be effected except upon express instructions given in writing by the Customer and accepted in writing by the Company, and all insurances effected by the Company are subject to the usual exceptions and conditions of the policies of the insurers or underwriters taking the risk. Unless otherwise agreed in writing, the Company shall not be under any obligation to affect a separate insurance on the goods, but may declare it on any open or general policy held by the Company.
除客戶以書面形式作出明確指示且本公司以書面形式接受外,本公司概不會對任何貨物投保。本公司投購的保險均須受承擔(dān)風(fēng)險的承保人所發(fā)出保單的常見例外條款及條件所約束。除另有書面協(xié)議外,本公司概無責(zé)任對貨物另購保險,但可宣稱以本公司任何公開或一般保單受保。
During the term of this Agreement, Party A shall undertake, renew and maintain for its benefit and interest, and at its own cost and expense, the following primary insurance policies:
在本協(xié)議的限期內(nèi),甲方應(yīng)為自身利益自費購買、續(xù)買和保持下列主要保險:
General Public Liability Policy with Party B being named as a co-insured covering all loss, damage or liability incurred or arising from the operation of the Services including, without limitation, for bodily injury, death or property damage, for an amount not less than RMB25,000,000 per accident or occurrence;
一般公眾責(zé)任險,乙方列為共同被保險人,承保范圍為因履行服務(wù)而發(fā)生的或引起的一切損失、損害或責(zé)任,包括但不限于人身傷害、死亡或財產(chǎn)損壞,保險額為每次事故或時間不少于25,000,000元人民幣;
Employer’s Liability Policy with Party B being named as a co-named in conformity with local laws and regulations and accepted practice in the PRC;
雇主責(zé)任險,乙方列為共同被保險人,此保險應(yīng)符合中國地方法律法規(guī)和普遍接受的慣例;
Property Damage Policy covering its premises against all risks of direct physical loss or damage from any cause, or if such a policy is not available, against the risks of fire and associated risks such as explosion, electrical damage, water damage, riots, strikes, civil commotion, terrorism, windstorms, hurricanes, cyclones, floods, burglary, theft and other similar risks;
財產(chǎn)損害險,保險范圍為其場所因任何原因發(fā)生直接有形損失或損害的一切風(fēng)險,若無此保險單,則為火災(zāi)風(fēng)險和相關(guān)風(fēng)險,如爆炸、電氣損害、水損害、暴亂、罷工、平民動亂、恐怖活動、風(fēng)暴、颶風(fēng)、龍卷風(fēng)、水災(zāi)、盜竊和其他類似風(fēng)險;
Property Damage Policy with Party B being named as the sole beneficiary covering loss or damage to the materials, Products, Bulks Products, Equipment and other property of Party B as a result of natural disaster or negligence or omission by Party A; and Party A shall inform Party B of any change to its insurance policies listed above which would result in a reduced insurance coverage.
財產(chǎn)損害險,乙方列為唯一受益人,保險范圍為因自然災(zāi)害或甲方的過失或不作為而導(dǎo)致乙方的原料、產(chǎn)品、散裝產(chǎn)品、設(shè)備和其他財產(chǎn)損失或損害,如果以上所列的保險單發(fā)生可能導(dǎo)致保險范圍的縮小的變化,甲方應(yīng)通知乙方。
Any other insurance policy or policies against such other insurable risks as shall be normal and customary in the PRC for operation similar to that of Party A, in each case with Party B named in the policy or a certificate of insurance as loss payee, additional insured, or in such manner as Party B’s insurance company and Party A’s insurance company may agree.
為與甲方經(jīng)營活動相似的、在中國屬于正;驊T例的針對其他可以保險的風(fēng)險的任何其他保險,在每一險種的保險單或保險證明中,乙方均列為損失賠償受償人、附加被保險人、或按乙方的保險公司和甲方的保險公司約定的其他辦法執(zhí)行。
Throughout the term of this Agreement, Consultant shall at its own expense, obtain and maintain the following insurance policies: (a) Commercial General Liability insurance, with coverage of not less than US$ 1,000,000 per occurrence and US$ 2,000,000 in the aggregate for bodily injury and property damage, (b) Motor Vehicle Liability insurance for owned, non-owned and hired vehicles, with limits of not less than US$ 1,000,000 combined single limit for bodily injury and property damage, (c) Worker’s Compensation insurance in the amount required by statue for all states in which the project or work is to be performed, and (d) Professional Liability insurance with limits of not less than US$ 1,000,000 per claim. Consultant will endeavor to notify Client in writing of any material change to its coverage as described herein. Consultant shall furnish certificates of insurance evidencing coverage or other acceptable evidence of self-insurance to Client upon request.
在本協(xié)議整個期限內(nèi),顧問應(yīng)自費獲得并保持下列各項保險:(a)一般商業(yè)責(zé)任險,每發(fā)生一次事故,保險額不少于1,000,000美元,人身傷害和財產(chǎn)損壞的合計保險額為2,000,000美元;(b)自有、非自用和租用車輛的機動車輛責(zé)任險,人身傷害和財產(chǎn)損失合并的一次事故保險額不少于1,000,000美元;(c)工人賠償保險,保險額應(yīng)達(dá)到開展項目或工作所在州的法定要求;(d)職業(yè)責(zé)任保險,每項賠付限額不少于1,000,000美元。如果上述保險范圍發(fā)生任何實質(zhì)性變化,顧問將盡力以書面形式通知客戶。應(yīng)客戶要求,顧問應(yīng)向其提供證明承保范圍的證書或其他可以接受的自保證明。
Insurance required under this Agreement shall be: 本協(xié)議項下要求的保險應(yīng)是:
(a) Commercial General Liability insurance including bodily injury, property damage, personal injury, advertising injury and products/completed operations, with a limit of not less than US$ 1,000,000 each occurrence and US$ 2,000,000 annual aggregate.
(a)商業(yè)一般責(zé)任險,保險范圍包括身體傷害,財產(chǎn)損害,人身傷害,廣告侵害和產(chǎn)品/完成業(yè)務(wù)保險,每次事故賠償限額不低于1,000,000美元,每年總計不低于2,000,000美元。
(b) Worker’s Compensation and Employer’s Liability insurance covering all persons whom the Contractor may employ in carrying out the services hereunder. Worker’s Compensation insurance will be in accordance with the Worker’s Compensation Law of the jurisdiction where the work is performed. Employer’s Liability shall be provided with limits of not less than US$ 500,000 each accident; US$ 500,000 each disease; and US$ 500,000 disease policy limit.
(b)員工補償險和雇主責(zé)任險,保險范圍包括承包商為提供本協(xié)議項下服務(wù)可能雇用的所有人員。員工補償險將適用工作履行地的員工補償法。雇主責(zé)任險的賠付是:每次事故的補償限額不低于500,000美元;每次疾病補償限額不低于500,000美元;以及500,000美元的疾病保險限額。
(c) Professional Liability insurance covering the negligent acts, errors or omissions committed by Consultant pursuant to rendering or failure to render professional services pursuant to the terms and conditions contained in the contract with limits of not less than US$ 5,000,000 per claim.
(c)職業(yè)責(zé)任險,保險范圍為顧問根據(jù)合同規(guī)定條例款和條件提供專業(yè)服務(wù)發(fā)生的過失行為、錯誤或疏漏,或是未能根據(jù)合同規(guī)定的條款和條件提供專業(yè)服務(wù),每項賠付限額不低于5,000,000美元。
Prior to the commencement of services hereunder, the Contractor shall furnish Party B with Certificates of Insurance (or evidence of self-insurance) for all insurance required herein. Each insurer must be reasonably acceptable to Party B, and possess a minimum Best’s rating of ‘A-VII’ (or equivalent rating agency in the country) and licensed to conduct business in all states/countries where this Agreement shall apply.
開始提供本協(xié)議項下的服務(wù)之前,承包人應(yīng)向乙方提供本協(xié)議所要求的一切保險的保險單據(jù)(或自行投保的證據(jù))。各保險公司必須能為乙方合理接受,至少達(dá)到貝斯特(或國內(nèi)同等評級機構(gòu))評定的“A-VII”等級,并持有適用本協(xié)議的所有州/國家頒發(fā)的業(yè)務(wù)許可證。
- 相關(guān)閱讀:
-
2017-08-28英文貨物買賣合同中的保險條款
2016-11-28海洋運輸冷藏貨物保險條款(中英文)
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)