香蕉午夜福利院,成人无码www免费视频苹果版,狼色精品人妻在线视频免费,亚洲欧美日韩人成在线播放

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

EPC工程總承包合同實(shí)施細(xì)則 (中英文)第1部分

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-03-05來(lái)源:未知
摘要: DETAILED RULES OF EXECUTION OF EPC Table of Content目錄 1.0 INTRODUCTION簡(jiǎn)介 2.0 HEALTH SAFETY 健康與安全 3.0 LEED OBLIGATIONSLEED責(zé)任 4.0 TESTING COMMISSIONING測(cè)試與調(diào)試 5.0 PROGRAMME AND REPORTS進(jìn)度計(jì)劃與報(bào)告 6.0 OVERALL CO-ORDINATION RES
DETAILED RULES OF EXECUTION OF EPC
 
Table of Content目錄
1.0   INTRODUCTION簡(jiǎn)介
2.0   HEALTH & SAFETY     健康與安全
3.0   LEED OBLIGATIONSLEED責(zé)任
4.0   TESTING & COMMISSIONING測(cè)試與調(diào)試
5.0   PROGRAMME AND REPORTS進(jìn)度計(jì)劃與報(bào)告
6.0   OVERALL CO-ORDINATION RESPONSIBILITIES 全面協(xié)調(diào)職責(zé)
7.0   SITE AND INSPECTION現(xiàn)場(chǎng)與檢查
8.0   COMPLETION DATE/ POSSESSION AND COMPLETION完工日/接管與完工
9.0   GENERAL SITE MANAGEMENT OBLIGATIONS整體現(xiàn)場(chǎng)管理要求
10.0 TEMPORARY WORKS臨時(shí)設(shè)施
11.0 STATUTORY OBLIGATIONS法定責(zé)任
12.0 SHOP DRAWINGS AND SPECIFICATION深化加工圖與說(shuō)明
13.0 MATERIALS AND WORKMANSHIP材料與工藝
14.0 PROTECTION OF PUBLIC PROPERTY, ETC公共財(cái)產(chǎn)保護(hù)等
15.0 ARTIST OF TRADESMEN NOT SUB-CONTRACTORS非分包商的藝術(shù)家和工匠
16.0 INSTRUCTIONS, VARIATIONS AND METHODS OF MEASURING AND VALUING
指令,變更和測(cè)量與評(píng)估方式
 
Appendix
Appendix A–LEED-NC Green building Certification Construction Requirement dated 18th January 2008 (refer to the file included in the Construction Design Pack of the Tender Document)
附件 A – LEEDTM綠色建筑認(rèn)證施工要求指南,2008年1月18日版(請(qǐng)參閱招標(biāo)文件中的成套施工圖設(shè)計(jì)文件)(譯注:美國(guó)LEED體系是一個(gè)國(guó)際性綠色建筑認(rèn)證系統(tǒng)。)
 
Appendix B–Testing and Commission Specification (refer to the Construction Design Pack of the tender document and it may be updated in Part II of the Tender Document)
附件 B – 調(diào)試和測(cè)試說(shuō)明(請(qǐng)參閱招標(biāo)文件中的成套施工圖設(shè)計(jì)文件,這個(gè)文件可能在第二部分招標(biāo)文件中修正。)
 
Appendix C–Sample Schedules  (refer to the Construction Design Pack of the tender document and it will be updated in Part II of the Tender Document)
附件 C – 樣品計(jì)劃(請(qǐng)參閱招標(biāo)文件中的成套施工圖設(shè)計(jì)文件,這個(gè)文件可能在第二部分招標(biāo)文件中修正。)
 
Appendix D–Soils Report
附件 D –巖土工程勘察報(bào)告
 
Appendix E–EI Report version 2.0
附件 E –環(huán)境研究報(bào)告第二版
 
Appendix F–Design and Build Suggestions resulting from the Global Ltd’s Phase I and Phase II Environmental Investigations of the site dated     
附件 F – 根據(jù)環(huán)境工程(上海)有限公司針對(duì)場(chǎng)地現(xiàn)場(chǎng)的第一階段和第二階段環(huán)境研究的成果的發(fā)布于     的對(duì)設(shè)計(jì)和建設(shè)的建議方案
 
1.0   INTRODUCTION簡(jiǎn)介
IMPORTANT NOTE: All provisions included within these Preambles are obligatory upon the General Contractor and should be read in conjunction with all Contract Documents. In the event of any conflict between contract documents, the GC should raise said conflicts with Symantec through Symantec’s Project Manger for direction in full accordance with the Contract.
重要提示:包涵在序言中的所有規(guī)定和條款都屬于總承包商的義務(wù),總包必須結(jié)合所有合同文件詳細(xì)閱讀。序言中任何與合同文件有沖突的部分總包必須立刻通過(guò)     項(xiàng)目經(jīng)理向     公司提出,并得到指示,從而保證完全遵循合同。
 
IMPORTANT NOTE: The contractor shall ensure that all of his contractors of all kinds and any suppliers and public utility contractors full comply with these Preambles for the duration of the construction.
重要提示:承包商應(yīng)保證其分包、供應(yīng)商以及公用事業(yè)設(shè)施承包商在施工期間完全遵守本序言。
 
This Preambles document outlines the key issues which need to be considered by the tenderers in their tender. Symantec and G&T recognize that this project is not being run in a typical Chinese fashion and those changes in approach and practice are expected and required of the GC by Symantec. The demonstration of enthusiasm and capability to embrace and implement these ideas and this project approach will be a fundamental factor in the selection of the GC.
投標(biāo)者的標(biāo)書(shū)必須考慮本序言中羅列的關(guān)鍵事項(xiàng)。     公司與     公司非常清楚本項(xiàng)目并不是以典型的中國(guó)式方法進(jìn)行運(yùn)作,而那些實(shí)施方法和手段中的變化是在     公司對(duì)總包的期望和要求。充分地例證和體現(xiàn)其接受并實(shí)施這些理念和項(xiàng)目實(shí)施措施的能力將會(huì)是本次總包選擇的一個(gè)基本因素。
 
This Preambles document outlines some of the more important and fundamental aspects to the project that fall within the Project Philosophy viz. to adopt the very best of International and Chinese practice to produce a project with which all members of the team can be proud and that will serve Symantec well over the lifespan of the building as well as delivering the project in a safe, environmentally friendly, international grade A building in terms of quality and performance.
本序言著重提到了項(xiàng)目理念范疇內(nèi)的更為重要和基本的方面,那就是采用高水平的中西結(jié)合實(shí)踐模式,完成一個(gè),能使之讓團(tuán)隊(duì)中所有成員驕傲的,在項(xiàng)目整個(gè)壽命期內(nèi)為     公司提供滿意的服務(wù)的,且實(shí)現(xiàn)質(zhì)量與運(yùn)行甚佳,安全、環(huán)保且達(dá)到國(guó)際A級(jí)標(biāo)準(zhǔn)的樓宇。
 
All costs associated with the provision of all items in these Preambles shall be deemed to be included for within the GC’s tender sum.
所有本序言中有關(guān)條款所涉及的費(fèi)用均必須包含在總承包商投標(biāo)總額中。
 
This Symantec project is located in Chengdu Hi-Tech Development Zone (South Region). Some key areas that pertain to the project follow :-
本     項(xiàng)目位于     ),該項(xiàng)目一些主要面積指標(biāo)如下:
 
Total Land Area總占地面積  40,000 m2
Total Building Area (Phase I) 總建筑面積(一期)   30,014 m2
herein: 其中:     
Office Area辦公樓區(qū)域:   13,775 m2
Lobby and Leisure Areas大堂與休閑區(qū)域:     5,109 m2
Car parking Area (250 cars) 停車場(chǎng)區(qū)域(可容納250輛汽車):   11,150 m2
Total Land Area總占地面積  40,000 m2
 
Total Building Area (Phase I) 總建筑面積(一期)   30,014 m2
herein: 其中:     
Office Area辦公樓區(qū)域:   13,775 m2
Lobby and Leisure Areas大堂與休閑區(qū)域:     5,109 m2
Car parking Area (250 cars) 停車場(chǎng)區(qū)域(可容納250輛汽車):   11,150 m2
Total Land Area總占地面積  40,000 m2
Total Building Area (Phase I) 總建筑面積(一期)   30,014 m2
herein: 其中:     
Office Area辦公樓區(qū)域:   13,775 m2
Lobby and Leisure Areas大堂與休閑區(qū)域:     5,109 m2
Car parking Area (250 cars) 停車場(chǎng)區(qū)域(可容納250輛汽車):   11,150 m2
Total Land Area總占地面積  40,000 m2
Total Building Area (Phase I) 總建筑面積(一期)   30,014 m2
herein: 其中:     
Office Area辦公樓區(qū)域:   13,775 m2
Lobby and Leisure Areas大堂與休閑區(qū)域:     5,109 m2
Car parking Area (250 cars) 停車場(chǎng)區(qū)域(可容納250輛汽車):   11,150 m2
Total Volume Ratio總?cè)莘e率 2.24
Building Density建筑密度    36%
Green Ratio綠化率       30%
Total Car Parking Space總車位    775 no
Non-Auto Parking Space非機(jī)動(dòng)車車位     359 no
 
Please note that Symantec have already engaged the following parties for the project and the GC should cooperate and coordinate fully with these parties.
請(qǐng)注意     公司已雇用以下各方作為此項(xiàng)目的顧問(wèn),總包要通力合作以及做好各方協(xié)調(diào)工作。
 
Gardiner & Theobald ( Shanghai) Ltd. [G&T] have been appointed by Symantec to act as their Project and Cost Managers for the project in both pre-construction, construction and close out phases.
建筑管理建筑(上海)有限公司]已被   公司任命為本項(xiàng)目在預(yù)建,建設(shè)及竣工階段的項(xiàng)目與成本管理公司。
 
Gensler have been appointed by Symantec as a principle designer working with the following sub-consultants and firms :
   公司已指定Gensler為主設(shè)計(jì)方,與以下各子顧問(wèn)公司一同協(xié)作:
 
Thornton Tomasetti [TT] – structure consultant結(jié)構(gòu)顧問(wèn)
AlfaTech Cambridge [Alfa] – M&E consultant機(jī)電顧問(wèn)
Cini • Little [CL] – kitchen consultant廚房顧問(wèn)
Environmental Marketing Solution Inc., Ltd. [EMSI] – LEED consultant LEED 顧問(wèn)
HS&A Ltd. [HS&A] – Cladding consultant幕墻顧問(wèn)
 
In addition, Gensler is working with China Southwest Architectural Design and Research Institute [CSADRI] as the local design institute for the project.
另外,Gensler與作為本項(xiàng)目本地設(shè)計(jì)院的中國(guó)西南建筑設(shè)計(jì)與研究院[CSADRI]一同合作。
     
 
2.0   HEALTH AND SAFETY健康與安全
Health and safety is of paramount importance for Symantec and G&T. As such, the General Contractor (GC) shall ensure that a safe working environment for the project is maintained for all site operatives and visitors to site. The GC shall also run a tidy site with daily and proper clearance of waste (ref to the LEED requirements here) which will assist both with the safety and the productivity the GC for the project.
對(duì)于xxxx與***公司而言,健康與安全極為重要。因而,總承包商(總包)必須要給所有現(xiàn)場(chǎng)操作人員和訪客創(chuàng)造及維護(hù)一個(gè)安全的工作環(huán)境?偘仨氁獙(duì)現(xiàn)場(chǎng)實(shí)行管理保證現(xiàn)場(chǎng)每天整齊,并每天妥善處理垃圾(此處參照LEED要求)從而保障安全并有助于提高總包的生產(chǎn)力。
 
No work will be allowed on site until Symantec through G&T have issued a Start Work notice to the contractor. The issuance of such a notice will be dependant upon the completion of all security, safety and temporary works construction deemed necessary by Symantec through G&T (including all necessary LEED items). Such an approach has been adopted to ensure that the site is fully prepared ready for the commencement of construction i.e. “we will start as we mean to carry on.”
在     通過(guò)     公司發(fā)布開(kāi)工令之前,不可在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行任何施工作業(yè)。 發(fā)布開(kāi)工令取決于完成所有     公司通過(guò)     公司認(rèn)為必要的現(xiàn)場(chǎng)保衛(wèi),安全與臨時(shí)設(shè)施搭建等必要工作(包括所有必要LEED事項(xiàng))。采用以上措施將可以保證在現(xiàn)場(chǎng)施工前做好充分準(zhǔn)備即:“我們已萬(wàn)事俱備”。
 
The GC shall start implementing health and safety management immediately upon appointment by undertaking a complete and through risk assessment of the site and the planed project. During this period the risks and safety hazards identified shall be logged and a corresponding safety plan shall be finalized (a draft having already been submitted with the tender) drawing up of each risk and hazard. The implementation and matter arising from this plan shall be reported upon every weekly project meeting.
總包一旦被確定,它必須立即通過(guò)進(jìn)行一個(gè)完整和詳細(xì)的針對(duì)現(xiàn)場(chǎng)及項(xiàng)目的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估來(lái)啟動(dòng)實(shí)施健康與安全管理。在此期間,發(fā)現(xiàn)的任何風(fēng)險(xiǎn)和安全危險(xiǎn)因素,必須逐一記錄,并且針對(duì)每個(gè)風(fēng)險(xiǎn)和安全危險(xiǎn)因素制定安全計(jì)劃(一份草擬文件已要求與投標(biāo)書(shū)一同提交)來(lái)防止每個(gè)風(fēng)險(xiǎn)和安全危險(xiǎn)的發(fā)生。安全計(jì)劃涉及的相關(guān)事項(xiàng)及其實(shí)施必須在每周項(xiàng)目例會(huì)中進(jìn)行報(bào)告。
 
The GC’s health and safety procedures shall be submitted with the tender and shall be taken into consideration in the selection process.
總包健康和安全管理流程必須在標(biāo)書(shū)中提交,并且會(huì)作為總包選擇過(guò)程中的一個(gè)考慮因素。
 
The GC shall fully address all safety issues to ensure that the workers are trained and aware of how to safely address all risks and hazards. They should also be trained in the reporting of incidents and accidents. They should also be made familiar with the safe designated routes around the site together with actions that need to be taken in the event of a fire or evacuation. In addition they will require a clear understanding of PPE (personal protective equipment) requirements and receive training on their use. Safety notice boards shall be prominently located with key measures, safety rules and notices and emergency and hospital numbers clearly displayed. First aid provisions should also be made on site and a key safety person identified to all. Once again health and safety will be on the agenda at every site and progress meeting.
總包必須采取所有安全措施來(lái)確保工人得到安全培訓(xùn)且能知曉如何安全地應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)和危險(xiǎn)。 他們也應(yīng)獲得如何對(duì)安全事件和事故進(jìn)行報(bào)告的培訓(xùn)。他們也應(yīng)該熟悉工地現(xiàn)場(chǎng)的安全逃生路線,連同在出現(xiàn)火情及緊急疏散時(shí)需要采取相應(yīng)行動(dòng)。 此外他們需要明了PPE(個(gè)人防護(hù)裝備)的使用要求并且接受相關(guān)的使用培訓(xùn)。永久豎立安全告示牌并寫(xiě)有主要事項(xiàng)、安全法規(guī)、公告、緊急聯(lián)絡(luò)電話與醫(yī)院電話的醒目通告。工地現(xiàn)場(chǎng)也必須配備急救箱并讓大家知道急救員是誰(shuí)。再次重申的是健康與安全必須列在每個(gè)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)度例會(huì)的有關(guān)議程中。
 
Should an accident occur the GC shall to undertake a full investigation and report to PM the following contents:
一旦發(fā)生事故,總包必須開(kāi)展一項(xiàng)完整的調(diào)查并且向項(xiàng)目經(jīng)理報(bào)告以下內(nèi)容:
 
1.    Initial review of cause and effect, extent of injuries and destinations of any injured personnel – delivered within 2 hours
事故初步調(diào)查報(bào)告包括事故起因以及影響程度,受傷程度和最終的受傷害人—在兩小時(shí)內(nèi)報(bào)告。
 
2.    Full report expanding on item 1 above.  Including photographs and further investigation into the cause – 24 hours
根據(jù)以上項(xiàng)目1的完整報(bào)告。包括照片與進(jìn)一步事件起因調(diào)查—24小時(shí)內(nèi)上報(bào)。
 
3.    Total incident report including a development of 2 above and including actions to be taken to avoid reoccurrence.  A report on personnel and any claims or expected claims. Details of any action taken or to be taken by local government – 5 days
整個(gè)事件報(bào)告必須包括上述項(xiàng)目2的深入?yún)R報(bào),包括如何采取行動(dòng)來(lái)避免類似的事故再發(fā)生。相關(guān)人員賠償或預(yù)計(jì)的賠償情況報(bào)告。所有當(dāng)?shù)卣块T(mén)已采取和將要采取的行動(dòng)細(xì)節(jié)— 5天內(nèi)上報(bào)。
 
GC shall keep the records of all incidents to comply with local government requirements and a record of incidents against total man hours to be worked.
總包必須根據(jù)當(dāng)?shù)卣蟊A羲惺鹿视涗洸⒂涗洀氖率鹿侍幚硭l(fā)生的人工工時(shí)記錄。
 
Should there be a blatant offending and flouting of site safety by particular operatives GC shall remove them immediately from site.
如現(xiàn)場(chǎng)有藐視安全規(guī)程的操作工人或部門(mén),總包必須立刻將其解雇。
 
GC shall have a company director responsible for health and safety. Symantec will be kept fully informed of all health and safety issues.
總包必須有一個(gè)公司級(jí)別的專職負(fù)責(zé)人負(fù)責(zé)項(xiàng)目健康與安全。并且保證向xxxx通報(bào)所有健康與安全事項(xiàng)的事項(xiàng)。
 
Symantec HSE requirements [if provided by Symantec] for the construction project have [will] been enclosed with these Preambles and shall be adhered to.
xxxx健康安全和環(huán)保規(guī)范對(duì)建設(shè)項(xiàng)目的要求(如果xxxx提供的話)已經(jīng)(將會(huì))和本序言一同附上并且將被要求按照?qǐng)?zhí)行。
 
The GC’s safety plans (both the draft submitted with the tender and the final safety plan completed upon appointment) shall contain the following safety provisions and requirements (this list is indicative and not exhaustive and the full requirements of the Safety Laws of China should be met in addition to the items listed) :-
總包的安全計(jì)劃(包含于投標(biāo)文件的草稿本和在中標(biāo)后完成的最終版本)必須包括以下的安全條款和要求(所列內(nèi)容是提示性的,并不是全面的,同時(shí)滿足國(guó)內(nèi)施工安全法規(guī)的要求應(yīng)在本明細(xì)后列出。):-
 
1.Complete risk assessment and produce safety plan.
完成風(fēng)險(xiǎn)估算并制定安全計(jì)劃。
 
2.    Schedule and set safety training for all site workers and visitors
規(guī)劃和設(shè)立針對(duì)所有工地工作人員和工地來(lái)訪者的的安全培訓(xùn)。
 
3.    Prepare and equip every person working on or entering the site with PPE for including by not limited to :-
為每一位工地工作人員或進(jìn)入工地的人員配備個(gè)人安全防護(hù)裝備,應(yīng)包括,但不限于,下列內(nèi)容:
 
Safety helmets including replacement and reserved helmets for visitors.
安全帽,包括為工地來(lái)訪者準(zhǔn)備的更換,備用安全帽。
 
Safety shoes including replacements and reserved safety shoes for visitors.
安全鞋,包括為工地來(lái)訪者準(zhǔn)備的更換,備用。
 
Protective Eye glasses including replacements and reserved safety eye glasses for visitors.
防護(hù)安全眼鏡,包括為工地來(lái)訪者準(zhǔn)備的更換,備用的防護(hù)安全眼鏡。
 
Safety gloves安全手套。
 
Safety belts and harness安全帶。
 
Welding Masks and welding screens焊接防護(hù)面罩和防護(hù)屏。
 
Anti-dust masks防塵口罩。
 
Any specialist PPE for specialist activities.
其他特殊工種需要的特殊的個(gè)人保護(hù)裝備。
 
    Etc  其他。
All workers shall be provided with a full set of PPE, an overall, and safety training before entering the site.
所有的工人應(yīng)被提供全套的個(gè)人保護(hù)裝備(PPE), 并在進(jìn)入工地工作前接受全面的安全培訓(xùn).
 
4.    Supply high quality, factory produced, qualified access equipment including, ladders, working trestles and access towers with stabilizers for all site working at any high above floor levels in all location. All equipment shall be used in full accordance with the manufacturer’s guidelines.
提供高質(zhì)量,正規(guī)工廠生產(chǎn),符合要求的工作裝備,包括所有工地上在一定高度操作時(shí)使用的梯子,帶有鎖定裝置的高臺(tái)和云梯等。所有的工作裝備都必須根據(jù)使用手冊(cè)來(lái)操作。
 
5. Supply adequate and qualified site ventilation equipment and fans to all areas of dusty or confined work to provide adequate exhaust and to maintain a healthy working environment.
在所有揚(yáng)塵的地方提供足夠的和合格的通風(fēng)設(shè)備和風(fēng)扇或是在封閉的工作區(qū)域安裝足夠的排風(fēng)設(shè)施,確保健康安全的工作環(huán)境。
 
6.    Supply qualified temporary power for ALL site works until the POWER ON date has been formally achieved. All temporary power should be run overhead and cables should not be strewn across the ground. A detailed POWER ON methodology is required with your tender submission.
在正式通電的日子之前,為所有的工作區(qū)域提供符合要求的臨時(shí)電力。所有的臨時(shí)電力應(yīng)架空敷設(shè),電線不能散落在地面上。總包的投標(biāo)文件應(yīng)包含一個(gè)具體的通電方案。
 
7.    Supply qualified temporary dry and wet fire extinguishers on the site at the required locations with clear temporary fire signage to comply with the local fire code and best practice.
根據(jù)當(dāng)?shù)氐南酪?guī)范要求和最好的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)在必要的地方提供符合要求的臨時(shí)的干/濕滅火器,并設(shè)立清晰的臨時(shí)消防標(biāo)志。
 
8.    Provide welding and grinding screens throughout the site in clearly designated areas. All rotating saws shall be properly equipped with safety guards and factory produced saw benches. Operate a HOT WORK permitting system.
在現(xiàn)場(chǎng)制定焊接和打磨區(qū)域提供防護(hù)屏。所有臺(tái)式切割鋸應(yīng)裝備安全防護(hù)罩并使用正規(guī)的操作臺(tái)。執(zhí)行一個(gè)特殊工種作業(yè)批準(zhǔn)系統(tǒng)。
 
9.    Supply 1st-Aid Kit on site and clearly marked suitable locations throughout the site.
在工地上準(zhǔn)備好緊急急救醫(yī)藥箱, 并在適當(dāng)?shù)牡胤角逦谋砻鳂?biāo)志.
 
10.   Temporary Safety Signage shall be located throughout the site in compliance with local regulations and best practice.
臨時(shí)的安全標(biāo)記應(yīng)當(dāng)根據(jù)當(dāng)?shù)氐陌踩贫群妥罴研в脕?lái)設(shè)立。
 
11.   Issue all Special Operation Certificates of the people who will carry out welding, pressure vessel installation and other works to Jianli.
向監(jiān)理提供所有如焊接,壓力容器安裝和其他工作的特殊工種操作許可證.
 
12    There will be two accesses onto the site one for people and one for material deliveries. The people access shall be managed with a turnstile and bar code reader and all workers and visitors will require pass to enter the safe working zone of the site before they can pass through the turnsole. The GC shall construct a temporary room with a guard desk and card reader and bar code reader equipment along with a changing room for PPE and provide all necessary equipment to manage such an arrangement outside of the safe working zone of the site.
將要求有兩條進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)的道路,一條是人員通道而一條是材料和設(shè)備通道。人員通道將安裝旋轉(zhuǎn)門(mén)和條形碼識(shí)別器。所有工人和來(lái)訪者在通過(guò)旋轉(zhuǎn)門(mén)進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)前,會(huì)被要求通過(guò)安全檢驗(yàn)區(qū)?偘仨氃O(shè)立一個(gè)臨時(shí)的房間,配備保安工作臺(tái),門(mén)禁讀卡器和條形碼識(shí)別器,并同時(shí)設(shè)立一個(gè)個(gè)人安全裝備更衣室,以及提供所有必要的設(shè)備來(lái)運(yùn)作管理這樣一個(gè)在工地現(xiàn)場(chǎng)之外的安全檢驗(yàn)區(qū)。
 
The material access route shall have a barrier rather than a turnstile but will have similar working arrangements for the control of lorry drivers, workers, visitors and people using this access point. The access records shall be kept by the contractor and shall be made available to Symantec on request.
材料設(shè)備通道將有一個(gè)障礙欄而不是十字門(mén)了,但是同樣需要要配備相似的設(shè)施來(lái)控制貨物的運(yùn)送工作人員和來(lái)訪者等進(jìn)入和使用這條通道的人。進(jìn)出記錄應(yīng)由承包商保存,并在xxxx要求的時(shí)候向其提供.
 
No alcohol or tobacco will be allowed on the site and no-one under the influence of alcohol shall be allowed into the safe working zone of the site. No smoking shall be allowed within the safe working zone of the site. Non-smoking and no alcohol signs shall be erected in appropriate locations around the site.
工地現(xiàn)場(chǎng)上禁止飲酒和吸煙。 酒后不允許進(jìn)入工地的安全施工區(qū)。工地的安全施工區(qū)不許抽煙。禁止抽煙喝酒的標(biāo)志應(yīng)在現(xiàn)場(chǎng)所有應(yīng)當(dāng)設(shè)立的地方設(shè)立。
 
13    Where not expressly mentioned the safety laws of the PRC shall be strictly adhered to.
任何未詳盡的但在國(guó)內(nèi)施工安全法規(guī)中要求的條款應(yīng)被嚴(yán)格執(zhí)行。
 
The sums identified for the above provisions within the Bills of Quantities shall be deemed to include all safety requirements contained within the Contract documents. These sums shall be administered by Symantec through G&T and allocated to the GC at the sole discretion of Symantec and G&T. The GC has no contractual right to these sums but his contractually obligated to comply with all safety requirements. Symantec and G&T shall assign these sums in a manner that reflects the professionalism of the contractors’ safety management on the project.
在工程量表中確認(rèn)的針對(duì)以上條文所涉及的費(fèi)用總和被認(rèn)為包括所有在合同文件中列出的安全要求。 這些費(fèi)用由xxxx和***公司經(jīng)過(guò)通過(guò)獨(dú)立判斷,經(jīng)由***公司來(lái)控制和劃撥給總包。總包對(duì)這筆費(fèi)用沒(méi)有合同權(quán)利,但是有合同之義務(wù)來(lái)完成履行安全要求。xxxx和***公司將在總包完全體現(xiàn)出在項(xiàng)目安全管理方面的專業(yè)性的基礎(chǔ)上劃撥這些費(fèi)用。
 
In the event, that the GC fails to meet all safety requirements and regulations, Symantec reserve the right to fine the contractor a commensurate sum and to avail of all remedies available in the contract.
如果總包無(wú)法滿足所有的安全要求和規(guī)范,xxxx將保留對(duì)總包進(jìn)行相應(yīng)懲罰的權(quán)力,并扣除合同中剩余相關(guān)費(fèi)用。
 
3.0   LEED OBLIGATIONS LEED 責(zé)任
This project was designed in compliance with the LEED standards. Gensler have provided a set of templates and construction requirements for the GC which outline the requirements for the contractor to follow, in order to operate a Green site and construct a Green building. The GC shall read and understand and fully comply with the LEED process. This process will also be presented to the GC at the mid-bid interviews by Gensler and the EMSI to allow full understanding and training will be given to the selected contractor upon appointment. See Appendix A attached to this document.
這個(gè)項(xiàng)目是根據(jù)LEED標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)的。GENSLER已經(jīng)向總包提供了一整套模板和施工要求,列出了一系列需要承包商方遵循的要求,目的是為了在一個(gè)“綠色”的工地建造一個(gè)“綠色”的項(xiàng)目大樓。總包應(yīng)閱讀和透徹地理解LEED的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程也將由GENSLER和EMSI在中期的投標(biāo)會(huì)上向總包陳述以便于全面理解。 被選中的承包商將會(huì)被給與相關(guān)的培訓(xùn)。具體內(nèi)容詳見(jiàn)本文的附件A。
 
4.0   TESTING AND COMMISSIONING (this section would be updated in Part II of the Tender Document)
測(cè)試與調(diào)試(本章內(nèi)容將在招標(biāo)文件第二部分中被修正)
GC shall execute the Testing and Commissioning complies with the T&C Specification requested by Symantec and his consultants. The GC shall complete the following works to meet the T&C requirement, other then satisfies the government’s standards:-
總包應(yīng)根據(jù)xxxx和他的顧問(wèn)公司的調(diào)試和測(cè)試要求進(jìn)行測(cè)試與調(diào)試?偘藨(yīng)滿足政府部門(mén)的調(diào)試和測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)外,還應(yīng)完成以下的工作以全面符合調(diào)試和測(cè)試的要求:-
 
•     Produce T&C schedule which shall reflect all disciplines’ activities with logical links to complete all required T&C performance. This T&C schedule shall be incorporated into GC’s construction schedule and issue to Symantec and G&T for review and approval.
制定調(diào)試和測(cè)試進(jìn)度計(jì)劃全面反映所有專業(yè)的活動(dòng),并以合理的邏輯關(guān)系加以整合以完成全部的調(diào)試和測(cè)試要求。 這個(gè)調(diào)試和測(cè)試進(jìn)度計(jì)劃應(yīng)和總包的總體建設(shè)進(jìn)度表相協(xié)調(diào)并一起提交   和   公司審閱和批準(zhǔn)。
 
•     Produce a T&C plan along with the approved T&C schedule and T&C requirements in the Design Package which shall include the T&C organization chart and daily actions list of all contractors and / or subcontractors in each discipline.
根據(jù)   批準(zhǔn)的調(diào)試和測(cè)試進(jìn)度計(jì)劃和設(shè)計(jì)文件內(nèi)的調(diào)試和測(cè)試要求制定一個(gè)調(diào)試和測(cè)試計(jì)劃,其中要包括調(diào)試和測(cè)試組織結(jié)構(gòu)圖和所有各個(gè)專業(yè)的承包商和/或分包商的每天的工作內(nèi)容列表。
 
•     The T&C of all disciplines shall, in principle, include following steps:-
原則上,每個(gè)專業(yè)的調(diào)試和測(cè)試工作應(yīng)包括以下步驟:-
 
Step 1 – Pre-commissioning第一步  預(yù)調(diào)試
In the stage the GC shall check and inspect all installed system, equipment and facilities to make sure all installation have been completed and fully comply with the design. Record the pre-commissioning, file and issue to Jianli for review and sign off.
在這階段總包應(yīng)檢查和核實(shí)所有裝好的系統(tǒng),設(shè)備和設(shè)施,確保所有的安裝已完成并且完全符合設(shè)計(jì)要求。記錄預(yù)調(diào)試的記錄,整理歸檔并提交監(jiān)理審閱與簽證。
 
Step 2 – Commissioning第二步 調(diào)試
Upon the successful pre-commissioning, the GC should commission the system, equipments and facilities to ensure the individual operation are correctly. Records the commissioning, file and issue to Jianli for review and sign off.
在預(yù)調(diào)試成功的前提下,總包應(yīng)調(diào)試系統(tǒng),設(shè)備和設(shè)施,確保獨(dú)立運(yùn)行正確無(wú)誤。記錄下調(diào)試的記錄,整理歸檔并提交監(jiān)理審閱與簽證。
 
Step 3 – Setting to work第三步  整合運(yùn)行
Subject to the acceptance of commissioning, the GC shall set the all installations to set to work phase with formal power supplied by the building power panel and check if the performances achieve the design and client expectation.
基于調(diào)試被接受的前提,總包將接通正式的由大樓供電系統(tǒng)供應(yīng)的電力來(lái)整合運(yùn)行所有的系統(tǒng)設(shè)備并檢測(cè)其運(yùn)行結(jié)果是否符合設(shè)計(jì)要求和客戶的期望。
 
This T&C process will not conflict with any T&C requirements issued by the government which shall be the minimal level of the T&C. The obligations of T&C undertaken by the GC will not be reduced and shall fully comply with the Jianli and local authority requirements. The GC shall lead the T&C in for all sub-contractors and equipment suppliers.
這個(gè)測(cè)試調(diào)試的過(guò)程不和政府部門(mén)要求的調(diào)試測(cè)試要求相抵觸,政府要求是對(duì)總包調(diào)試和測(cè)試工作的最低要求?偘恼{(diào)試和測(cè)試的職責(zé)不會(huì)有任何減少并且必須完全滿足監(jiān)理和有關(guān)部門(mén)的要求?偘鼘⒇(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)所有分包和設(shè)備供應(yīng)商的調(diào)試和測(cè)試。
 
The sums identified for the above within the Bills of Quantities shall be administered to the GC at the sole discretion of Symantec and G&T. The GC has no contractual right to these sums but his contractually obligated to comply with all T&C requirements. Symantec and G&T shall assign these sums in a manner that reflects the professionalism of the contractors’ performance of T&C on the project.
在工程量表中確認(rèn)的針對(duì)以上條文所涉及的費(fèi)用總和將由xxxx和***公司經(jīng)過(guò)通過(guò)獨(dú)立判斷,經(jīng)由***公司來(lái)控制和劃撥給總包。總包對(duì)這筆費(fèi)用沒(méi)有合同權(quán)利,但是有合同之義務(wù)來(lái)完成履行所有調(diào)試和測(cè)試要求。xxxx和***公司將在總包完全體現(xiàn)出在項(xiàng)目調(diào)試和測(cè)試運(yùn)作方面的專業(yè)性的基礎(chǔ)上劃撥這些費(fèi)用。
 
In the event, that the GC fails to meet all T&C requirements, Symantec reserve the right to fine the contractor a commensurate sum and to avail of all remedies available in the contract.
如果總包無(wú)法滿足所有的調(diào)試和測(cè)試要求,xxxx將保留對(duì)總包進(jìn)行相應(yīng)懲罰的權(quán)力,并扣除合同中剩余相關(guān)費(fèi)用。
 
G&T have appended a sample Testing and Commissioning plan which should reflect the minimum acceptable level of detail for the Testing and Commissioning Requirements. See Appendix B
總包已經(jīng)附上了一個(gè)測(cè)試與調(diào)試計(jì)劃的樣本,這個(gè)樣本反映了測(cè)試調(diào)試要求的最基本的可接受的詳細(xì)程度。詳見(jiàn)附錄B。
 
Testing, Commissioning and inspection測(cè)試調(diào)試和檢查
The General Contractor shall carry out all tests as required under the Contract or by the Authorities and shall pay all charges in connection therewith. Tests shall be carried out by independent qualified inspection and testing companies which shall be subject to approval by Symantec and the cost of which shall be met by the GC.
總包應(yīng)按合同要求或當(dāng)局規(guī)章進(jìn)行測(cè)試測(cè)試工作,并應(yīng)支付所有相關(guān)費(fèi)用。調(diào)試測(cè)試需
由     批準(zhǔn)的有資質(zhì)的獨(dú)立公司擔(dān)任,并且成本由總包負(fù)責(zé)。
 
Symantec reserves the right to have these tests carried out by other independent testing companies, in which case, the costs of testing allowed will be deducted from the Contract.
     保留請(qǐng)其他獨(dú)立的調(diào)試和測(cè)試公司完成調(diào)試測(cè)試工作的權(quán)力。在這種情況下,原來(lái)給總包的此項(xiàng)費(fèi)用將被扣除。
 
In addition, the General Contractor shall during the course of construction, set up all grades of quality inspectors in accordance with the regulations of the relevant Authorities in P.R.China, and shall, in strict accordance with the current relevant regulation of People’s Republic of China and the requirements of the Contract (including working drawings and Specifications), carry out quality inspections.
此外,總包在工程建設(shè)期間,需根據(jù)國(guó)內(nèi)有關(guān)部門(mén)規(guī)章制度建立的各級(jí)質(zhì)量檢查責(zé)任人,并應(yīng)嚴(yán)格按照國(guó)內(nèi)當(dāng)前的相關(guān)規(guī)章和合同要求(包括工作圖紙和說(shuō)明),執(zhí)行質(zhì)量檢查。
 
To ensure the quality of the Works, Symantec may appoint a representative to carry out inspection on the quality of the Works, and will also appoint relevant quality control authorities in People’s Republic of China to carry out quality control; the General Contractor shall fully cooperate and co-ordinate with these inspectors and control authorities on the quality of the Works.
為確保工作的質(zhì)量,     會(huì)派一個(gè)代表執(zhí)行質(zhì)量檢驗(yàn)的工作,也會(huì)聘用國(guó)內(nèi)的質(zhì)量管理單位來(lái)實(shí)施質(zhì)量監(jiān)管?偘谫|(zhì)量檢查方面全面合作和配合他們的工作。
 
Items of work not in accordance with the requirements of this Contract shall be made good by the General Contractor at his own expense until the specified standard is achieved.
按照本合同,不符和要求的工作,總包應(yīng)自行出資改進(jìn)直到滿足既定的標(biāo)準(zhǔn)。
 
5.0   PROGRAMME AND REPORTS施工組織設(shè)計(jì)與報(bào)告
Programme and weekly reports施工組織設(shè)計(jì)與周報(bào)告
 
The General Contractor shall submit to Symantec and Symantec’s Project Manager for approval a detailed programme showing his intended method, sequence, stages and order of proceeding with the Works together with the period of time he has estimated for each and every such stage of progress. The programme and method statement are to be submitted with the Tender, provision and approval of such a programme will be a condition precedent to the acceptance of a Tender. G&T have attached a programme. As minimum, all activities and milestones shown must be included in the GC’s schedule. See Appendix C.
設(shè)計(jì)施工總承包方須向發(fā)包方報(bào)批詳細(xì)的施工組織計(jì)劃,說(shuō)明計(jì)劃的施工方法、施工順序、施工分段、施工程序、以及各階段進(jìn)展所預(yù)計(jì)的時(shí)間。施工組織計(jì)劃和進(jìn)度表須和投標(biāo)書(shū)一起遞交,該計(jì)劃和進(jìn)度的報(bào)批將是中標(biāo)的先決條件。***公司已經(jīng)附了一個(gè)進(jìn)度計(jì)劃。至少,所有在這個(gè)進(jìn)度計(jì)劃內(nèi)的所有活動(dòng)和節(jié)點(diǎn)必須包括在總包的進(jìn)度表中。詳見(jiàn)附件C.
 
If during the course of the Contract special circumstances should arise which in the opinion of Symantec warrant or necessitate a revision or departure from the order of procedure as shown in the approved programme, then the General Contractor shall accordingly so revise his programme as Symantec may require.
若在合同期內(nèi)有特殊情況出現(xiàn),     認(rèn)為必須修改已認(rèn)可的施工組織部署及進(jìn)度計(jì)劃表,總包方須按發(fā)包方的要求修改其施工組織部署及進(jìn)度計(jì)劃表。
 
In order that the programme may be maintained or amended where necessary it is incumbent upon the General Contractor to notify Symantec whenever there is the likelihood of a delay occurring in his own work or material supplies or in those of any of his named or domestic Sub-Contractors or suppliers.
為了維持工程進(jìn)度及在需要時(shí)修改施工進(jìn)度計(jì)劃表,總包須在其本身或其分包人的工程或物料供應(yīng)有延誤跡象時(shí)及時(shí)通知發(fā)包方。
 
The submission to and approval by Symantec of such programme (and revisions if applicable) shall not relieve the General Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract.
     收到和批準(zhǔn)的施工組織部署及進(jìn)度計(jì)劃表(包括修改)皆不會(huì)解除承包方在合同中的任務(wù)和責(zé)任。合同說(shuō)明的完工日必須嚴(yán)格遵從。
 
The GC shall submit to Symantec at weekly intervals reports on the general progress of the Works and detailing any information required, extension of Contract Period claimed, etc. The weekly Report shall provide records of the labor employed on Site under each trade, the materials delivered to Site, the plant and equipment operating on the site, the weather throughout the week, a list of sub-Contractors and named contractors on the site and working off site including the utilities companies and Symantec direct contractors with description of the work each is performing. In addition this report shall include a Progressed and Projected version of the schedule in MS Project Format.
總包應(yīng)每周向     提供報(bào)告,詳細(xì)說(shuō)明工程進(jìn)度、所需的一切信息和資料,以及延長(zhǎng)工期的申請(qǐng)等情況。每周報(bào)告應(yīng)當(dāng)提供的現(xiàn)場(chǎng)個(gè)專業(yè)的勞動(dòng)力安排情況,物料到場(chǎng)情況,現(xiàn)場(chǎng)機(jī)械設(shè)備運(yùn)行情況,整周天氣情況,現(xiàn)場(chǎng)分包商及指定承建商名單機(jī)場(chǎng)外加工情況,包括配套設(shè)施施工公司和     公司直接承包商等的工作進(jìn)展情況介紹。此外,這一報(bào)告應(yīng)包括運(yùn)用微軟Project軟件制定的記錄實(shí)際進(jìn)度和預(yù)計(jì)完工時(shí)間的進(jìn)度計(jì)劃表。
 
The format of the weekly report shall be submitted to Symantec through Symantec’s Project Manager for approval before commencement of work on Site and shall be submitted in English as well as Chinese.
該每周報(bào)告的格式需通過(guò)xxxx的項(xiàng)目管理公司提交給xxxx,經(jīng)批準(zhǔn)后方可開(kāi)始現(xiàn)場(chǎng)工作,報(bào)告應(yīng)提交英語(yǔ)和中文兩種版本。
 
Progress Photographs
On or about the first day of each month, the GC shall provide 30 color photographs of commercial quality, showing the progress of the work.  The point from which each photograph is taken shall be as directed by Symantec through Symantec’s Project Manager.  Each photograph shall show the date the photograph was taken and the location from which it was made, on the front lower right-hand corner of the negative so that it will be produced on each print. Symantec and Symantec’s Project Manger reserve the right to request these photos in hard copy but the GC’s default position should be to submit said photos electronically. If hard copies are requested, the GC shall submit one 10" x 8" print of each photograph to Symantec.
在或約在每個(gè)月的第一天,總包應(yīng)提交30 張高質(zhì)量的彩色照相圖片形象匯報(bào)工地進(jìn)度。每張照片的拍攝點(diǎn)由xxxx通過(guò)它的項(xiàng)目管理公司指定。在右下角標(biāo)明拍攝日期和方位,便于打印保存。xxxx和他的項(xiàng)目管理公司保留要求把照片打印出來(lái)保存的權(quán)力,但通?偘鼞(yīng)提交電子版的。如果要求打印照片,總包應(yīng)以10” X 8” 的尺寸打印。
 
6.0   OVERALL CO-ORDINATION RESPONSIBILITIES OF THE GRENERAL CONTRACTOR
總承包方的整體協(xié)調(diào)責(zé)任
The General Contractor shall be responsible for the complete co-ordination of the Works including works executed by named Sub-Contractors, Specialist Contractors, Owner engaged contractors, CDHT and the all Public Utility Companies. This responsibility shall include but not be limited to :
總包有責(zé)任總體協(xié)調(diào)各方工作,包括指名分包商,專業(yè)承包商,業(yè)主直接承包商,高新區(qū)和所有公共事業(yè)公司等的工作。.這個(gè)責(zé)任應(yīng)包括但不限于以下:-
 
       (a)   co-ordination of all disciplines and trade sections and their related components, one with the other, for the completion of the works to an International Grade A standard.
對(duì)所有的專業(yè)和工種以及他們的關(guān)聯(lián)和方進(jìn)行協(xié)調(diào),以使工程達(dá)到國(guó)際A級(jí)水平。
 
       (b)   establishment of detailed logical sequence of work and erection schedules.
建立詳細(xì)合理的施工和架設(shè)順序。
 
       (c)   preparation of such shop and working drawings as may be necessary to ensure that the installation of the building services are properly co-ordinated and installed to an International Grade A standard.
準(zhǔn)備必要的制作或裝配圖紙,確保樓宇的各種機(jī)電設(shè)施安裝被合理協(xié)調(diào)并達(dá)到國(guó)際A級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。
 
       (d)   preparation  of combined builder's works and combined services drawings incorporating all the requirements of various building services sub-Contractors and/or Specialist Contractors employed direct by Symantec and/or Public Utilities Companies, properly co-ordinated and arranged to facilitate future installation, servicing and maintenance.
準(zhǔn)備土建綜合留洞圖紙和機(jī)電安裝工程綜合施工圖紙,圖紙須包含所有安裝工程分包方、發(fā)包方直接雇用的專業(yè)隊(duì)伍、公用事業(yè)公司(以下簡(jiǎn)稱‘各方’)的安裝要求,同時(shí)對(duì)安裝、維護(hù)進(jìn)行了正確的協(xié)調(diào)和安排。
 
       (e)   ensuring that named Sub-Contractors, named contractors, Specialist Contractors and Public Utility Companies are allocated their required amount of time and adequate work areas (including materials and equipment storage and site accommodation) to complete their works.
確保指名分包商,指名的承包商,專業(yè)承包商和公用事業(yè)公司之間分配其所需的時(shí)間和充足的工作區(qū)(包括材料和設(shè)備的倉(cāng)庫(kù)和工地住宿) ,以完成他們的工作。
 
       (f)   provision of suitable and sufficient staff to ensure that the co-ordination procedures are followed to enable the expeditious completion of the Works within the time scale of the construction programme.
提供足夠合適的人員來(lái)確保協(xié)調(diào)程序的實(shí)施,從而使工作能在進(jìn)度計(jì)劃規(guī)定的時(shí)間范圍內(nèi)迅速完成。
 
       (g)   carrying out any alteration work and indemnification of Symantec against all costs, charges, expenses and the like resulting from any failure to co-ordinate the Works.
完成所有的修改工作,并補(bǔ)償xxxx因總包協(xié)調(diào)不利而引起的相關(guān)費(fèi)用。
 
       (h)   in particular to coordinate the all contractors undertaking the installation of air-conditioning, plumbing, electrical wiring and conducting and specialist ELV installation works to ensure that all trunking, ducts, piping, conduit and related equipment are constructed in a logical sequence with sufficient clearance and plant space.
與空調(diào)、給排水、電氣、弱電和其他專業(yè)安裝隊(duì)伍保持協(xié)調(diào),以確保所有的管道、風(fēng)管、線槽和相關(guān)設(shè)備的安裝以合理的順序進(jìn)行并相互之間留有足夠的合理空間及機(jī)房。
 
The General Contractor shall be responsible for any damage caused owing to lack of liaison with all contractors on site including the Public Utility Companies and shall make good such damage and/or requirement for adjustment that might be necessary to the satisfaction of Symantec through Symantec’s Project Manager at the General Contractor's expense.
總包須對(duì)任何因缺少和各方聯(lián)絡(luò),包括市政公用公司之間的協(xié)調(diào)而導(dǎo)致的損失負(fù)責(zé),并須自費(fèi)對(duì)此類損失進(jìn)行彌補(bǔ)和調(diào)整,直到xxxx和他的項(xiàng)目管理公司滿意。
 
The aim of co-ordinating the building services is to enable the services to be properly installed within the spaces designed to house the services without conflict of one service with another or with the building structure, architectural work or finishing and within the time scale of the construction programme.
安裝工程協(xié)調(diào)的目標(biāo)是確保在設(shè)計(jì)的空間內(nèi)合理安裝所有的服務(wù)設(shè)施,保證各專業(yè)服務(wù)設(shè)施之間以及和建筑、結(jié)構(gòu)、裝飾工程之間相互不沖突,并在施工期間內(nèi)完成工作。
 
The General Contractor shall bear the cost of carrying out any alteration work and shall indemnify Symantec against all costs, charges, expenses and the like resulting from any failure on the part of the General Contractor to co-ordinate the design and installation of all service installations, as determined by Symantec.
因總包對(duì)各專業(yè)安裝設(shè)計(jì)和安裝協(xié)調(diào)不利而使xxxx蒙受損失,總包方須對(duì)相關(guān)費(fèi)用進(jìn)行補(bǔ)償,并須免費(fèi)完成任何的修改工作。
 
The process of co-ordination will require the accurate location of services and their brackets etc. in the spaces designed to house the services and the establishment of a detailed sequence of installation. In the event of conflicts arising between the requirements of different parties the General Contractor will be required to negotiate satisfactory arrangements and to see that they are resolved. Conflicts of this nature shall be the sole responsibility of the General Contractor and do not fall within the area of responsibility of Symantec who will not be expected to be involved in such matters.
協(xié)調(diào)過(guò)程將需要各安裝專業(yè)(含支架等配件)在設(shè)計(jì)的空間內(nèi)的準(zhǔn)確安裝位置等以及詳細(xì)的安裝順序。如安裝各專業(yè)間存在沖突,總承包方須進(jìn)行協(xié)調(diào)和安排直到問(wèn)題被徹底解決。此類專業(yè)沖突由總包獨(dú)立負(fù)責(zé),xxxx對(duì)此不負(fù)任何責(zé)任并不會(huì)卷入任何此類問(wèn)題。
 
 7.0 SITE AND INSPECTION工地和檢查
Access and restrictions準(zhǔn)入和限制
 
The point of access to the site will be determined and agreed between the CDHT, Symantec through Symantec’s Project Manager and the General Contractor and shall comply with the requirements of the Local Authorities. The size and location of the point of access to the site may be altered as necessary according to the sequence and progress of the Works all at the General Contractor's own cost and upon subsequent agreement with the above mentioned parties.
工地出入口將由成都高新區(qū),     通過(guò)     的項(xiàng)目管理公司,以及總包共同決定,并且須符合當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)部門(mén)的要求。總包方須根據(jù)工程的進(jìn)展和施工順序自費(fèi)對(duì)出入口的大小和位置進(jìn)行必要改動(dòng)。
 
The General Contractor shall collect and clear away any debris of any kind arising from the carrying out of the works during the full Contract Period in full compliance with the requirements of the Local Authority and in accordance with the LEED requirements for the project.
總包應(yīng)在整個(gè)施工工期內(nèi)負(fù)責(zé)收集和清理因施工產(chǎn)生的任何形式的建筑垃圾,以符合當(dāng)局的規(guī)定和要求,同時(shí)也滿足LEED的規(guī)定。
 
Site visit工地訪問(wèn)
Tenderers are deemed to have visited the site of the Works and to have obtained all necessary information in connection therewith and to make themselves thoroughly acquainted with the location, general site conditions, accessibility, available site accommodation and storage space, restrictions for loading and off-loading materials etc. and any other conditions which may affect the Works. A full compliant solution to deal with such matters will have been deemed to have been included within their Tender.
投標(biāo)者被視作已到工程現(xiàn)場(chǎng)視察過(guò),并已取得所有相關(guān)資料,并已經(jīng)熟悉了方位,總體現(xiàn)場(chǎng)條件,交通是否方便,臨時(shí)設(shè)施和倉(cāng)儲(chǔ)空間和對(duì)裝卸貨物的限制條件等,以及任何其他可能會(huì)影響到工程條件。全面處理這類事項(xiàng)的解決方案來(lái)應(yīng)被包含與投標(biāo)書(shū)中。
 
No claim for extra payment or extension of the Contract period will be allowed on the grounds of ignorance of the conditions under which the work is to be carried out.
任何因忽視工作條件引致的額外費(fèi)用索償或工期延長(zhǎng)的申請(qǐng)將不予批準(zhǔn)。
 
The General Contractor shall accept the site as found on the Date for Possession and at his own expense clear the site of any debris, etc., which may have been left on the site.
總包應(yīng)在接手工地那天起,負(fù)責(zé)清理工地的的任何可能遺留的雜物等,費(fèi)用自負(fù)。
 
Sub-soil conditions and Investigation Reports土壤條件及調(diào)查報(bào)告
 
Please refer to Appendix D, E and F.請(qǐng)參考附件D,E,F
 
8.0   POSSESSION AND COMPLETION工地接管和完工
As built drawings, etc. 竣工圖等
1.    Before the commencement of the Defects Liability Period, the General Contractor shall furnish to Symantec the following:
在保修期開(kāi)始前,總包敘完成并提交xxxx如下文件:
 
2.    Two complete sets of the as built architectural and building services drawings, including an electronic copy in both dwg and pdf format.
兩份完整的建筑安裝竣工圖包括CAD版和PDF版的電子圖紙。
 
3.    Two copies of the operation and maintenance manuals for building services installations and all equipment.
兩份機(jī)電設(shè)施和主要設(shè)備的運(yùn)行操作手冊(cè)。
 
4.    Two copies of the Specifications for materials and workmanship as used in the Works.
兩份施工使用的材料規(guī)格文件和工藝技術(shù)文件。
 
5.    Original copies of all relevant guarantees and warranties, etc., provided by suppliers and/or sub contractors for the supply of all proprietary products, systems and equipment.
供應(yīng)商和/或分包商提交的設(shè)備,系統(tǒng)和產(chǎn)品的質(zhì)保和保修署等的原件。
 
Possession of site 接管工地
The General Contractor shall take over the site and commence the Works within seven days of the Symantec's written instruction. Immediately upon taking possession of the site the General Contractor is to check and satisfy himself as to the correctness of the levels and boundaries of the site etc., of the works already carried out on site before he commences his work. He shall immediately inform Symantec of any discrepancies found otherwise no claim will be considered for costs incurred and/or extensions of time in respect of such discrepancies or faults.  In the event of the General Contractor failing to observe this requirement, any work under this Contract which is incorrectly constructed as a result of such discrepancies or faults shall, if so required by Symantec, be pulled down and re erected at the General Contractor's expense.
總包須在接到xxxx書(shū)面通知7日內(nèi)接管工地并立即開(kāi)始本工程的工作。總包在接管工地之后,須在開(kāi)始自己的工作前,立即對(duì)現(xiàn)場(chǎng)的定位和標(biāo)高等數(shù)據(jù)的正確性進(jìn)行確認(rèn),以及檢查現(xiàn)場(chǎng)正在/已經(jīng)進(jìn)行的工作,并須把發(fā)現(xiàn)的差異、問(wèn)題和錯(cuò)誤立即通知給xxxx,否則,任何因這些差異、問(wèn)題和錯(cuò)誤而引致的額外費(fèi)用索償或工期延長(zhǎng)的申請(qǐng)將不予批準(zhǔn)。如果總包沒(méi)有發(fā)現(xiàn)類似問(wèn)題,本合約下的所有工作由于這些差異,問(wèn)題或錯(cuò)誤導(dǎo)致安裝不準(zhǔn)確,在xxxx的要求下應(yīng)被拆除,費(fèi)用由總包自理。
 
Completion 竣工
The Contract Completion Date shall be determined prior to appointment. The GC shall submit a full and comprehensive logical schedule with realistic durations to cover all necessary activities and submit this with his tender. The electronic copy of this schedule shall be submitted in MS Project.
合同完成日期將在中標(biāo)前決定。總包應(yīng)在投標(biāo)文件內(nèi)提交一份完整的全面的,考慮合理時(shí)間和邏輯關(guān)聯(lián),涵蓋所有必要的工作內(nèi)容季度計(jì)劃表。電子版的進(jìn)度計(jì)劃應(yīng)以微軟Project版本提交。
 
The General Contractor should allow in his tender for all extra costs for overtime, provision of extra labour and all other provisions considered necessary for the timely completion of the Works
總包應(yīng)在投標(biāo)中包含加班費(fèi)、額外人工成本以及其他所有為確保按時(shí)完工而考慮的預(yù)留的費(fèi)用。
 
9.0   GENERAL SITE MANAGEMENT OBLIGATIONS總體現(xiàn)場(chǎng)管理責(zé)任
Overtime加班
Should the General Contractor consider that it may become necessary to cause overtime to be worked in order to complete the Works by the Date for Completion, he must allow for such a contingency in his Tender price. No claim for any extra in this connection will be considered.
總包方須在投標(biāo)報(bào)價(jià)中預(yù)留費(fèi)用涵蓋可能須要的加班工作以使本工程能在完工日之前完成。過(guò)后補(bǔ)償加班費(fèi)的要求將不獲考慮。
 
The General Contractor shall apply to the relevant Government Departments for approval and also give Symantec written notice of his intention to work overtime.
總包方須向有關(guān)政府單位申請(qǐng)并以書(shū)面通知xxxx其加班工作。
 
Labour勞動(dòng)力
The General Contractor and any Sub Contractor shall provide and employ on the Site in connection with the execution and maintenance of the work :
總包方和任何分包方須根據(jù)需完成和維護(hù)的工程內(nèi)容在工地提供和雇用:
 
a)    Only such technical assistants as are skilled and experienced in their respective callings and such sub-agents, foremen and leading hands as are competent to give proper supervision to the work they are required to supervise; and
熟練自身工作、有經(jīng)驗(yàn)及有領(lǐng)導(dǎo)能力并能對(duì)相應(yīng)工程給予正確指導(dǎo)的技術(shù)及管理人員;及
 
b)    Such skilled, semi-skilled and unskilled labour as is necessary for the proper and timely execution and maintenance of the Works
正確并準(zhǔn)時(shí)執(zhí)行和維護(hù)本工程所需的技工、半技工和不熟練的工人。
 
Symantec shall be at liberty to object to and require the General Contractor and any Sub-Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the General Contractor or by a Sub-Contractor who in the opinion of Symantec misconducts itself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by Symantec to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of Symantec.
     有權(quán)反對(duì)及要求承包方及任何分包人調(diào)離瀆職或不稱職或疏忽大意或     認(rèn)為其雇用是不恰當(dāng)?shù)娜藛T。未有     書(shū)面準(zhǔn)許,不可再用此等人員。
 
Any person so removed from the Works shall be replaced as soon as possible by a competent substitute approved by Symantec.
任何人員調(diào)離后,必須盡快由得到     批準(zhǔn)認(rèn)可的稱職人員替代。
 
The General Contractor's Project Manger shall be approved by Symantec through Symantec’s Project Manager.
總包方的項(xiàng)目經(jīng)理的人選須經(jīng)     的項(xiàng)目管理公司報(bào)     批準(zhǔn)。
 
Keep a competent Project Manager and General Foreman, literate in Chinese and English, capable of speaking Putonghua and English constantly on the Works
總承包方須時(shí)刻在工地留有一名稱職的項(xiàng)目經(jīng)理和工地總管,具有中英文讀寫(xiě)能力,并會(huì)流利使用普通話和英語(yǔ)。
 
Workmen living on site
在工地住宿的工人
 
No workmen shall be allowed to live on the site within the site safe zone and will only be allowed to live adjacent to the zone with the express permission of CDHT and Symantec through Symantec’s Project Manager.
任何工人均不允許在現(xiàn)場(chǎng)安全區(qū)內(nèi)住宿。僅在得到成都高新區(qū)和和xxxx通過(guò)其項(xiàng)目管理公司表示的同意之后才允許在安全區(qū)附近住宿。
 
Watching看守
Keep efficient, trained and sober watchmen on duty to guard and watch the Works day and night (24 hours) and provide all necessary temporary lighting, guards’ accommodation, barriers and all safeguards for the prevention of fire, accidents and losses.
保證得力和清醒的看守負(fù)責(zé)日夜(24小時(shí))守衛(wèi)和看管,并提供一切所需的臨時(shí)照明、住宿、柵欄和防護(hù)裝置以防火災(zāi)、意外和損失。
 
The General Contractor shall be solely responsible for the safety from damage or theft of all materials, plant, machinery, tools and scaffolding and also for all contractors’   fixed and unfixed materials, goods etc. delivered to site.
總包方對(duì)工地上所有工程、物料、機(jī)械、工具和腳手架等的損壞或失竊負(fù)全責(zé),并且須對(duì)所有承包方的安裝和未安裝以及運(yùn)送到工地的材料、物料負(fù)責(zé)。
 
Protection and cleaning of all trades所有工程項(xiàng)目的保護(hù)和清潔
The General Contractor is to amply protect all finished Works including electrical and sanitary fittings, built in fixtures, metal work, glass, tiles and other wall and floor finishing, and will be responsible for any damage caused by carelessness and negligence in this respect.
總包方須細(xì)心保護(hù)所完成的工作,包括電氣和衛(wèi)生器具、嵌入設(shè)施、金屬工程、玻璃、瓷磚、墻面和地板。并且須負(fù)責(zé)因疏忽導(dǎo)致的任何損失。
 
Protection and cleaning of all works 所有工作的保護(hù)和清潔
Regularly during the works and on the completion of the Works, the GC shall :-.
在工作中和工作完工之后,總包方應(yīng):
 
a)    Clean up after all trades and remove all marks, stains, finger prints and other soil or dirt from all finished surfaces, ease and adjust all doors, windows, drawers, etc., check and oil all hardware, cut out cracks in plastering and make good, clean all wall linings, floors and glass inside and out, touch up all painted and polished work and clean out all gutters and channels.
清理所有工程項(xiàng)目,并從完工的表面除去一切標(biāo)志、指紋、污跡和其他的油污和臟物,挪動(dòng)和調(diào)整門(mén)窗、抽屜等、檢查并潤(rùn)滑五金器具、切開(kāi)開(kāi)裂的抹灰層并對(duì)其進(jìn)行修補(bǔ)、清掃墻面、地板、以及室內(nèi)外的玻璃、修飾所有油漆和打磨工程并清理所有的溝渠和下水道。
 
b)    Clean surface of work to normal "clean" condition expected for a International Grade A facility with a well thought out building cleaning and maintenance program.  Comply with all manufacturers’ instructions for cleaning operations.  Following are examples, but not by way of limitation, of cleaning levels required :
工作面清理符合優(yōu)質(zhì)工程清潔維護(hù)所期望的正常清潔標(biāo)準(zhǔn)并期望達(dá)到國(guó)際A級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。遵守產(chǎn)品生產(chǎn)廠商的的清潔要求。以下僅為幾個(gè)例子,不做為對(duì)清潔標(biāo)準(zhǔn)的限制:
 
1.    Remove labels which are not required as permanent labels  清除所有臨時(shí)的商標(biāo)、標(biāo)簽。
 
2.    Clean transparent materials, including mirrors and window/door glass to a polished condition, removing substances which are noticeable as vision-obscuring materials.  Replace broken glass and damaged transparent materials
對(duì)透明材料進(jìn)行清潔,使鏡子、門(mén)窗的玻璃光亮,擦掉可以看到的污物。對(duì)打破的玻璃和透明材料進(jìn)行更換。
 
3.    Clean exposed exterior and interior hard-surfaced finishes, to a dirt-free condition, free of dust, stains, films and similar noticeable distracting substances.  Except as otherwise indicated, avoid disturbance of natural weathering of exterior surfaces.  Restore reflective surfaces to original reflective condition.
對(duì)暴露的室內(nèi)外硬裝飾面進(jìn)行清潔,達(dá)到無(wú)灰、無(wú)污物狀態(tài),徹底清理任何的包裝膜等能看到的東西。除另有說(shuō)明外,須避免室外飾面受到自然氣候的損壞。將反光面復(fù)原到原來(lái)的反光狀態(tài)。
 
4.    Wipe surfaces of mechanical and electrical equipment clean, including elevator equipment and similar equipment; remove excess lubrication and other substances.
擦拭干凈包括升降機(jī)和類似的設(shè)備機(jī)械和電氣設(shè)備的表面。清理多余的潤(rùn)滑油等物質(zhì)。
 
5.    Remove debris and surface dust from limited-access spaces including roofs, plenums, shafts, trenches, equipment vaults, manholes, attics and similar spaces.
清理任何狹窄空間內(nèi)的廢屑和浮灰,包括屋頂、吊頂空間、管道井、設(shè)備間、人孔、閣樓以及類似的空間。
 
6.    Clean concrete floors in non-occupied spaces broom clean,
用掃帚對(duì)不使用空間的混凝土地面進(jìn)行清掃。
 
7.    Vacuum clean completed surfaces and similar soft surfaces.
用吸塵器對(duì)完工的飾面的或類似的柔軟裝飾面進(jìn)行清潔。
 
8.    Clean plumbing fixtures to a sanitary condition, free of stains including those resulting from water exposure.
清潔上下水設(shè)備達(dá)到衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn),包括清除任何銹跡和水漬
 
9.    Clean light fixtures, diffusers and lamps so as to function with full efficiency and are free of dust, scratches, dirt and marks of any kind.
清理燈具、燈盤(pán)和燈泡達(dá)到無(wú)塵、無(wú)劃痕和無(wú)其它標(biāo)識(shí)的目的,以滿足其高效運(yùn)行目的。
 
10.   Clean Site, including landscape development areas, of litter and foreign substances.  Sweep paved areas to a broom-clean condition; remove stains, petro-chemical spills and other foreign deposits.
對(duì)現(xiàn)場(chǎng)以綠化區(qū)域內(nèi)的垃圾和外來(lái)的雜物進(jìn)行清理,打掃鋪設(shè)的路面、清除任何污跡、油跡和外來(lái)的垃圾。
 
c)    Except as otherwise indicated or requested by Owner remove temporary protection devices and facilities which were installed during course of work to protect previously completed work during remainder of construction period.
除業(yè)主另有指示或要求,須清理在施工期間為保護(hù)已完成的工作部分安裝的的臨時(shí)保護(hù)措施。
 
d)    Clear away from the Site all plant, surplus building materials, earth and rubbish and leave the premises clean and fit for occupation to the entire satisfaction of Symantec.
清理和移走現(xiàn)場(chǎng)所有的機(jī)械、設(shè)備、多余的建材、泥土、垃圾,對(duì)場(chǎng)地進(jìn)行清潔,達(dá)到xxxx滿意的使用和入住條件。
 
Fire protection火災(zāi)的預(yù)防
The Works shall be kept free from fire hazard and the General Contractor shall take all possible precautions and provide all necessary temporary fire fighting equipment and properly trained staff including the provision of 24 hour fire marshals.
工程應(yīng)防止火災(zāi)的危險(xiǎn)?偝邪巾毑扇∫磺锌赡艿念A(yù)防措施及提供一切必需的滅火設(shè)備及受過(guò)訓(xùn)練的員工來(lái)防止可能在24小時(shí)內(nèi)出現(xiàn)的火情。
 
Damage by erosion腐蝕的損害
Please refer to LEED Contractor Package.請(qǐng)參見(jiàn)LEED專業(yè)文件。
Precautionary Works in case of typhoon or heavy rain臺(tái)風(fēng)和暴雨的預(yù)防
The GC shall monitor weather forecasts and take all necessary measure to avoid damage and loss to the people and property as a result of bad weather.
總包方應(yīng)注意天氣變化并盡一切所能防止由于惡劣天氣帶來(lái)的人員和財(cái)產(chǎn)損失。
 
Clearing away rubbish during the progress of the works在工程進(jìn)行期間清除垃圾
The General Contractor shall remove all rubbish, crates, wrappings, surplus materials, etc. from the Site as soon as is possible and at frequent intervals during the progress of the Works so as to maintain unhindered access to and easy inspection of all work. The General Contractor shall construct rubbish chutes connected to all floors and shall provide proper bulk bins of adequate size at the Site for storage of rubbish which shall be removed to disposal grounds in accordance with the regulations of any Authority having jurisdiction with regard to the Works.
在工程進(jìn)行期間,總包方須盡快并經(jīng)常地從工地上清除一切垃圾、不用的支撐、板條箱、包裝材料、多余物料等,使之不阻礙工程通道并方便對(duì)工作的檢查。總包方須搭設(shè)連接到地面的垃圾傾瀉槽/串桶并且須提供大型的垃圾箱并遵從當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)部門(mén)指示將垃圾運(yùn)到垃圾處理廠。
 
If, in the Symantec through Symantec’s Project Manager’s opinion, the General Contractor fails to provide the proper bulk bins or remove rubbish from the Site, Symantec reserves the right to employ outside labour to remove rubbish and deduct all costs and expenses incurred from any money due to or to become due to the General Contractor.
若xxxx的項(xiàng)目管理公司認(rèn)為,總包方未有提供洽當(dāng)?shù)拇笮屠不蛭辞遄呃,xxxx有權(quán)雇用其他人員清理垃圾,并從應(yīng)支付或?qū)?huì)支付給總承包方的款項(xiàng)中扣除有關(guān)的費(fèi)用和支出。
 
Burning of rubbish on site will not be permitted.嚴(yán)禁在工地現(xiàn)場(chǎng)焚燒垃圾。
Removal of water 排水
The GC shall provide temporary catch pits and temporary drainage as necessary to manage the water on the site in full accordance with the LEED Contractors Package attached in Appendix A.
總包方需要提供必要的臨時(shí)收集井和臨時(shí)下水管線來(lái)根據(jù)附錄A的LEED專項(xiàng)文件管理現(xiàn)場(chǎng)用水和排水。
Setting out 定位
The GC shall set out the Works and provide all instruments necessary, of the highest quality and properly calibrated etc. and any engineers and specialist labour required to achieve high levels of accuracy in the setting out of all work..
總包方需要對(duì)工程進(jìn)行測(cè)量和定位放線工作,并且在必要的情況下提供最高質(zhì)量和妥善校準(zhǔn)等的器具,以及能夠獲得高精度測(cè)量放線成果的工程師和專業(yè)人員。
 
The General Contractor shall verify all site dimensions and ground levels shown before commencing work.
總包方在開(kāi)工前須校驗(yàn)所有現(xiàn)場(chǎng)尺寸和標(biāo)高。
Blasting爆破
Blasting will not be permitted禁止爆破


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2018-01-22火力發(fā)電廠工程承包合同

2017-03-04EPC工程總承包合同實(shí)施細(xì)則 (中英文)第2部

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618