香蕉午夜福利院,成人无码www免费视频苹果版,狼色精品人妻在线视频免费,亚洲欧美日韩人成在线播放

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

船員勞動合同(中英文)

點擊數:發(fā)布時間:2017-05-10來源:CONTRACTUS的博客
摘要: LABOR CONTRACT OF SAILOR 本合同中譯英,翻譯:張云軍 甲方:(以下簡稱甲方) party A: (hereinafter called as party A) 乙方:(以下簡稱乙方) party B: (hereinafter called as party B) 甲乙雙方本著平等,自愿的原則,簽訂本合同,雙方同意并承諾共
LABOR CONTRACT OF SAILOR
 
本合同中譯英,翻譯:張云軍
 
甲方:(以下簡稱甲方) party A: (hereinafter called as party A)
 
乙方:(以下簡稱乙方) party B:  (hereinafter called as party B)
 
甲乙雙方本著平等,自愿的原則,簽訂本合同,雙方同意并承諾共同遵守以下合同條款:
In accordance with the principle of equality and voluntary party A and party B make and enter into this contract, agree and promise to be in common compliance with the terms and conditions hereunder.
 
一、工作內容和合同期限  JOB DUTY AND TERM
1.甲方根據工作需要安排船員乙方到所屬      輪 擔任     職務 ,合同期限為    個月,自上船之日起計算。合同期滿,雙方未辦理合同終止或者續(xù)訂手續(xù)的,視為本合同自動延續(xù),任何一方都有權利通知對方終止合同。但合同屆滿時或延續(xù)期間,如船舶在國外或者航行中或者不方便離船的港口,則合同自動延續(xù)至船舶到達可離船的港口之日為止。
Party B (sailor) shall be appointed by party A ,pursuant to necessity of work, to assume the job of     vessel with the term of contract of     month which be calculated from the boarding day. If and when the expiration of contract parties hereto fail to make termination or renewal of contract, shall be deemed as automatic extension of contract. But however, where expiration or renewal of contract the vessel is abroad, or sailing, or at the port at which inconvenient to left vessel, the expiration of contract shall be automatically extend to the date on which vessel arrive and sailor can left away.
 
2乙方因傷病并經醫(yī)生證明,或者由于不可抗力原因,造成乙方不能繼續(xù)在船工作的,合同自行終止。合同有效期內,如發(fā)生賣船,更換船東等,甲方可以提前終止合同,乙方的遣返費由甲方負擔。
If and when party B can not continue to work on board for the cause of injury or illness, or force majeure, contract shall be automatically terminated. Party A can , within the period of contract validity, in case of selling boat or replacing of ship owner, effect advance termination of contract and bear all costs and charges for party B’s repatriation.
 
3.乙方在合同期內如遇配偶或者親屬舉喪之事,在征得甲方同意后可以安排下船。乙方因為個人原因,無正當理由下船的,其下船的船差費,代理費等由乙方自負。由此造成甲方損失及更換船員費用增加的,乙方負責賠償。
Party B can, within the validity period of contract get off boat prior to the consent of party A, in case of the death of spouse or relatives. However party B get off boat for himself matter or non-reasonable excuse, shall undertake to pay for travel fee and agent fee and other costs, in addition to compensate the loss and cost of change sailor incurred by party A arising from or related to party B’s leave.
 
二.工資福利待遇 SALARY AND WELFARE
1.乙方在船工作期間,月工資標準是     美元(包括基薪、固定加班費、養(yǎng)老保險、醫(yī)療保險、工傷保險和生育保險)。乙方按照甲方的規(guī)定領取外派工資和相關津貼,甲方按照國家規(guī)定的繳費基數,即平均工資的三倍繳納養(yǎng)老保險、醫(yī)療保、失業(yè)保險、工傷保險以及生育保險。如不滿一個月,按照實際天數/當月天數×月工資計算,上下船工資結算時間為上船當日起至下船前一日止(以交接單日期為準)。
In the period of work on board, the month salary of party B would be     US Dollar which include base salary and insurances of firm overtime pay, endowment as well as medical treatment, labor injury and maternity. Party B shall, subject to the provisions of party A, receive his salary of assignment and related welfare, and party A shall, in accordance with the stipulations of state on the basic payment, viz. three times the mount of average salary, effect payment of endowment as well as medical treatment, labor injury and maternity. If and where fall short of one month, the salary would be calculated on virtual dates / the date of this month ×month salary. The time of salary settlement for on/off boat is from the date of on-boat to the former date of off-boat subject to the date of Bill of Handover.
 
2.甲方根據乙方提供的詳細匯款賬號,每月以銀行匯款方式于15日—20日之間結清上月工資,下船工資的結算為收到正常下船交接清單后一并結清。
Party A should, subject to the specific bank account provided by party B, by bank transfer in the period of 15th to 20th each month, effect the payment of last month salary of party B. The salary of party B’s off-boat would be settled when receiving the Bill of Handover.
 
3.甲方提供乙方在船生活費為每日4.0美金以及在船期間相應勞動保護補助及醫(yī)療補助。
Party A shall offer party B with living cost 4 US Dollars one day on board and subsidies of labor protection as well as medicine.
 
4.乙方正常上下船的費用由甲方承擔,但乙方必須按照甲方的規(guī)定的標準執(zhí)行,超出部分非特殊情況下甲方不予承擔,未完成合同提前下船的差費乙方承擔。
The fees and costs of party B’s on/off boat shall, subject to the standard stipulated by party A, be born by party A, provided always that non-excess of such amount, except special circumstances, shall be paied by party A and in the event that party B get advance off boat without fulfill and complete the duty of contract, shall bear his travel  fee.
 
5.合同期內,甲方根據保賠協(xié)會條款或者保險公司條款為乙方提供涉及死亡、受傷、生病等意外的保險,但以下情況除外:
Party A should, throughout of the life of the contract pursuant to the terms and conditions of Protection and Indemnity Club, as well as Insurer, provided party B with insurances related death, injury and illness, but except that:
 
(1)并非在船上是發(fā)生的受傷,死亡; injury or death not happened on board;
 
(2)受傷或者患病是由于乙方的故意行為,違章,酗酒或者不正當舉止所致;
 injury or illness caused by intentional action,alcohol abuse or other misconducts of party B;
 
(3)簽訂合同時故意隱瞞疾病等;
Hide the truth of his illness at the time of signature of contract;
 
6.乙方在工作期間享受甲方的各項獎勵,自修費,勞務費等分配。
Party B is entitle to enjoy rewards of the respective kinds, self-study fee and labor remuneration and the like provided from party A.
 
三、雙方的權利和義務 THE RIGHTS AND LIABILITIES OF PARTIES HERETO
 
1.乙方應保證身體健康,保證持有主管機關簽發(fā)的有效的船員服務證,基本安全培訓合格證,海員證,職務證書以及公約要求的其他技術證書。根據需要乙方應接受甲方的培訓。
Party B should be healthy and hold the effective certificates issued by the competent authorities include Crew Service Card, Safety Training Certificate, Seamen Certificate, Post Certificate and other technical certificates required by international conventions. Party B should, where required, take part in the training made by party A.
 
   2.甲方負責為乙方辦理護照及出境手續(xù),正常情況下所發(fā)生的費用由乙方自負,在船工作滿      個月之后,費用酌情報銷。
Party A should effect the passport and exit formalities for party B, in normal circumstances with all the expense of party B. Such expenses could be, as appropriate, applied for reimbursement on the date of sequent     months of working on boat.
 
3.根據配員要求,乙方需要值班的,船長要求必須會操作使用船上的通導設備。
Party B should, if being on duty required to by master pursuant to the requirement of manning, be competent to operate the communication equipments on ship.
 
4.乙方在合同期內,應忠于職守,遵紀守法,盡職盡責,如有下列行為者,甲方有權終止合同,乙方除自行承擔后果外,對甲方造成的損失應負賠償責任,甲方亦有權根據乙方行為后果的嚴重程度給予相應的經濟處罰:
Party B should, during the term of contract, be faithful in discharge of his duties, abide by discipline and law, fulfill his responsibility. Where and if party B do the following actions party A is entitle to terminate this contract. Party B should make compensation to party A for the damage and loss incurred arising therefrom in addition to undertake the consequence on his own account, and party A have rights to, accordance with the severity of consequence of party B’s action, make economic punishment on party B.
 
(1)乙方工作失職,給船舶安全性或者正常航行造成危險或者損失的;
Party B’s breach of duty cause danger or loss to the safety or ordinary navigation of ship;
 
(2)乙方不遵守甲方的管理制度或者不服從公司管理的;
Party B break company rules or management regulations;
 
(3)乙方漏船或者擅自離船的;
Party B fail to be on ship for duty or leave ship without permission;
 
(4)乙方參與盜竊,走私,偷渡,販毒,色情等違法活動的;
Where party B join illegal activities such as steal, smuggle, stowaway, drug trafficking and eroticism and so on;
 
(5)乙方不遵守所在港國家法令等被追究責任并給甲方造成損失的;
Party B is investigated for violation of state’s law and decree of the country of local port and cause the loss to party A resulting therefrom;
 
(6)乙方私自與及其他國際公會組織接觸的;
Party B contact with other international associations at his own initiative;
 
(7)其他嚴重違法違紀情形;  Other serious  illegal acts
 
四、違約責任 DEFAULT RESPONSIBILITIES
合同履行期間任何一方違約將導致合同終止,違約方應向對方支付合同期內月工資總額的10%的違約金 。
The breach of any party in the period of contract shall bring on the termination of contract, the breach party should make payment of liquidate damages which equal to 10% month salary within the time of contract to opposite party.
 
五、爭議解決 DISPUTE RESOLUTION
合同履行期間內,雙方如有爭議,應協(xié)商解決,如協(xié)商不成,雙方同意由甲方所在地的法院解決。
Any dispute between parties in the performance of contract should be settled by amicable consultation, if fail to settle by consultation, shall be submitted to the competent court at the place of party A.
 
六、簽約生效 SIGNATURE AND VALIDITY
本合同雙方共同簽訂于    , 本合同一式兩份,甲乙各執(zhí)一份,合同自簽訂之日起生效。
This contract is signed  by parties on     , and made duplicated with one copy for each party, become effective from the date of signature.
 
 
甲方 : Party A                            乙方:Party B
 
簽字及日期:signature and date:              簽字及日期:signature and date     


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信
相關閱讀:

2018-05-17無固定期限勞動合同

2017-12-22勞動合同法實施條例

2017-12-01企業(yè)勞動合同

2017-04-20企業(yè)集體勞動合同(中英文)

2017-01-10勞動合同 (上海某企業(yè)自備 中英文)

2017-01-08埃塞俄比亞勞動合同法(中英文 第一部分)

2017-01-08埃塞俄比亞勞動合同法(中英文 第二部分)

2017-01-08埃塞俄比亞勞動合同法(中英文 第三部分)

更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618