本期譯博小編為大家介紹關(guān)于Notwithstanding 在合同條款中的用法的文章,希望對(duì)各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
在合同翻譯,尤其是英譯中時(shí),經(jīng)?梢砸姷”notwithstanding the foregoing“之類的句子,通常這類句子可以直接譯為“盡管有上述規(guī)定”,翻譯與although, though, even if使用并沒有太大區(qū)別,基本上都可以翻譯成“盡管…”, “即使…”,表示一種讓步,但是它引導(dǎo)的并不是讓步狀語從句,后面接的內(nèi)容應(yīng)放在次要位置考慮。
例 Notwithstanding the foregoing, the buyer’s obligation to pay the purchase agreement price, or any other sums due under the purchase agreement, is ont so suspended.
盡管有前述規(guī)定,但買方支付采購(gòu)訂單價(jià)格的義務(wù)或其他到期款項(xiàng)并不因此推遲。也就是說,即使發(fā)生了不可抗力,買方照常付款,不得延遲。
例 Notwithstanding any other provision of the contract, if the contractor intends to claim
盡管本合同有其他任何規(guī)定,如果承包商根據(jù)本合同的任何條款或其他有關(guān)規(guī)定打算索取任何追加付款,他都應(yīng)在引起索賠的事件第一次發(fā)生后28天內(nèi),將其索賠意向通知工程師,并將一份副本呈交業(yè)主。
例 Notwithstanding any other provisions of applicable laws, the parties agree that all taxes and duties payable arising from the transfer shall be borne by both the transferor and transferee in equal shares.
除相關(guān)法律其他規(guī)定外,協(xié)議雙方同意,因轉(zhuǎn)讓發(fā)生的所有應(yīng)納稅款應(yīng)由雙方均攤。
例Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations, when a business establishment in charge of consolidated tax filing fails to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments, under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages.
雖有本細(xì)則第九十一條的規(guī)定,負(fù)責(zé)合并申報(bào)繳納所得稅的營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu)不能合理地分別計(jì)算各營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu)的應(yīng)納稅所得額時(shí),當(dāng)?shù)囟悇?wù)機(jī)關(guān)可以對(duì)應(yīng)稅所得總額,按照營(yíng)業(yè)收入比例、成本和費(fèi)用比例、資產(chǎn)比例、職工人數(shù)或者工資數(shù)額的比例,在各營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu)之間合理分配。
例If, notwithstanding Sub-Clause 65.1, any damage occurs to any bridge or road communicating with or on the routes to the site due to the transport of materials or plant, the Contractor shall notify the Engineer of the matter in question, with a copy to the Employer, as soon as he becomes aware of such damage or as soon as he receives any claim from the authority entitled to make such claim.
盡管有65.1款的規(guī)定,但如果發(fā)生因運(yùn)輸材料或設(shè)備而對(duì)通往現(xiàn)場(chǎng)或位于通往現(xiàn)場(chǎng)路線上任何橋梁或道路造成任何損害時(shí),承包人在得知此類損害之后,或者收到有權(quán)提出此類索賠的機(jī)構(gòu)的任何索賠要求之后,應(yīng)立即通知工程師,并將一份副本呈交給業(yè)主。
例The Engineer shall, from time to time, have authority to issue instructions on the following matters that: 1) any works shall, in the opinion of the Engineer, be removed and re-executed, notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor, because the following items fail to meet the requirements and provisions of the Contract:
工程師有權(quán)隨時(shí)對(duì)下列事項(xiàng)發(fā)出指示:1)盡管事先已對(duì)其進(jìn)行過任何檢驗(yàn)或臨時(shí)付款,但對(duì)工程師認(rèn)為任何工程因以下各項(xiàng)不符合合同規(guī)定的,均應(yīng)拆除并重新施工:(1)材料、工程設(shè)備或工藝;或(2)由承包人設(shè)計(jì)或承包人對(duì)其負(fù)有責(zé)任的設(shè)計(jì)。
例 Notwithstanding any other provision of the Contract, if the Contractor intends to claim any additional payment pursuant to any Clause of these Conditions or other provisions, the Contractor in question shall, within 28 days after the event giving rise to the claim has first arisen, notify the Engineer of his intention, with a copy to the Employer.
盡管本合同有其它規(guī)定,如果承包人根據(jù)本合同的任何條款或其他有關(guān)規(guī)定打算索取任何追加付款的話,他都應(yīng)在引起索賠的事件第一次發(fā)生后28天內(nèi),將其索賠意向通知工程師,并將一份副本呈交業(yè)主。
例The Works shall be measured net, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise provided for in the contract.
無論通常的和當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣如何,工程計(jì)量應(yīng)該計(jì)量?jī)糁,但合同另有?guī)定的除外。
例 Notwithstanding the provisions of this Clause or any other Clause of the Contract, no payment certificates shall be issued by the Engineer until the performance security is submitted by the Contractor under the Contract and approved by the Employer.
盡管有本條款或任何其它合同條款的規(guī)定,在承包人提交履約保證并經(jīng)業(yè)主批準(zhǔn)之前,工程師不對(duì)任何支付款額開具證書。
例 Notwithstanding the issue of the Defects Liability Certificate, the Contractor and the Employer shall remain liable for the fulfillment of any outstanding obligation incurred under the provisions of the Contract when the Defects Liability Certificate is issued. To determine the nature and extent of the obligations in question, the Contract shall be deemed to remain in force and be binding upon the parties thereto.
盡管頒發(fā)了缺陷責(zé)任證書,但承包人和業(yè)主仍應(yīng)對(duì)在缺陷責(zé)任證書頒發(fā)時(shí)尚未履行的義務(wù)承擔(dān)責(zé)任。為了確定任何此類義務(wù)的性質(zhì)和范圍,合同應(yīng)被認(rèn)為對(duì)合同雙方仍然有效。
例Notwithstanding IB 6.2, the Owner reserves the right to accept or reject any Bid, and to annul the bidding process and to reject all Bids, at any time prior to the award of the Contract, without thereby incurring any liability to the affected Bidder or Bidders or any obligation to inform the affected Bidder or Bidders of grounds for its action.
盡管有IB6.2款的規(guī)定,業(yè)主在授予合同前,有保留授受或拒絕任何投標(biāo)、廢除投標(biāo)程序、拒絕所有投標(biāo)的權(quán)利,而且不承擔(dān)由此而對(duì)投標(biāo)人造成的不利條件的責(zé)任,同是也不承擔(dān)通知受影響的投標(biāo)人有關(guān)業(yè)主作出這一決定的原因的義務(wù)。
例If the Party A places an order within the time designated in this offer, the price for the goods will remain firm notwithstanding any variation in the costs of producing the goods.
如果甲方在要約指定的時(shí)間內(nèi)發(fā)出訂單,貨物的價(jià)格保持不變,即使生產(chǎn)成本發(fā)生變化。
例 Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties.
即使存在與合同相悖的規(guī)定,保險(xiǎn)范圍及責(zé)任限制應(yīng)以各方當(dāng)事人同意為準(zhǔn)。
例The indemnity, release, holding harmless, defendance and protection obligations assumed in Article XX shall apply in respect of the full liability of the indemnify for claims, notwithstanding the indemnify may be entitled to contribution thereto from any other person and notwithstanding such liability may relate to negligence of a third party, provided that in such event the indemnifying party shall be fully subrogated to the rights of the indemnify against such third party.
條款中所規(guī)定的補(bǔ)償、免責(zé)、免受損害,抗辯以及保護(hù)義務(wù)適用于向被補(bǔ)償人主張的全部責(zé)任,即使被補(bǔ)償人有向他人主張的權(quán)利,即使這種責(zé)任可能與第三方的過失有關(guān),但是在此等情況下,補(bǔ)償人取得被補(bǔ)償人向第三方主張的全部權(quán)利。
例Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations, when a business establishment in charge of consolidated tax filing fails to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments, under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages.
雖有本細(xì)則第九十一條的規(guī)定,負(fù)責(zé)合并申報(bào)繳納所得稅的營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu)不能合理地分別計(jì)算各營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu)的應(yīng)納稅所得額時(shí),當(dāng)?shù)囟悇?wù)機(jī)關(guān)可以對(duì)應(yīng)稅所得總額,按照營(yíng)業(yè)收入比例、成本和費(fèi)用比例、資產(chǎn)比例、職工人數(shù)或者工資數(shù)額的比例,在各營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu)之間合理分配。
例If, notwithstanding Sub-Clause 65.1, any damage occurs to any bridge or road communicating with or on the routes to the site due to the transport of materials or plant, the Contractor shall notify the Engineer of the matter in question, with a copy to the Employer, as soon as he becomes aware of such damage or as soon as he receives any claim from the authority entitled to make such claim.
盡管有65.1款的規(guī)定,但如果發(fā)生因運(yùn)輸材料或設(shè)備而對(duì)通往現(xiàn)場(chǎng)或位于通往現(xiàn)場(chǎng)路線上任何橋梁或道路造成任何損害時(shí),承包人在得知此類損害之后,或者收到有權(quán)提出此類索賠的機(jī)構(gòu)的任何索賠要求之后,應(yīng)立即通知工程師,并將一份副本呈交給業(yè)主。
例 The Engineer shall, from time to time, have authority to issue instructions on the following matters that: 1) any works shall, in the opinion of the Engineer, be removed and re-executed, notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor, because the following items fail to meet the requirements and provisions of the Contract:
工程師有權(quán)隨時(shí)對(duì)下列事項(xiàng)發(fā)出指示:1)盡管事先已對(duì)其進(jìn)行過任何檢驗(yàn)或臨時(shí)付款,但對(duì)工程師認(rèn)為任何工程因以下各項(xiàng)不符合合同規(guī)定的,均應(yīng)拆除并重新施工:(1)材料、工程設(shè)備或工藝;或(2)由承包人設(shè)計(jì)或承包人對(duì)其負(fù)有責(zé)任的設(shè)計(jì)。
例Notwithstanding any other provision of the Contract, if the Contractor intends to claim any additional payment pursuant to any Clause of these Conditions or other provisions, the Contractor in question shall, within 28 days after the event giving rise to the claim has first arisen, notify the Engineer of his intention, with a copy to the Employer.
盡管本合同有其它規(guī)定,如果承包人根據(jù)本合同的任何條款或其他有關(guān)規(guī)定打算索取任何追加付款的話,他都應(yīng)在引起索賠的事件第一次發(fā)生后28天內(nèi),將其索賠意向通知工程師,并將一份副本呈交業(yè)主。
以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關(guān)于合肥翻譯公司的咨詢請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注安徽譯博翻譯!
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618