摘要: 現(xiàn)在越來越多的企業(yè)響應(yīng)國家一帶一路的政策走出去,在外經(jīng)常需要招投標今天安徽譯博的小編們?yōu)榇蠹曳窒硪环?中華人民共和國招投標法"希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
現(xiàn)在越來越多的企業(yè)響應(yīng)國家一帶一路的政策走出去,在外經(jīng)常需要招投標今天安徽譯博的小編們?yōu)榇蠹曳窒硪环?quot;中華人民共和國招投標法"希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,
安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
第一章 總 則Chapter 1 General Provisions
第二章 招 標Chapter 2 Invitation of Bids
第三章 投 標Chapter 3 Submission of Bids
第四章 開標、評標和中標
Chapter 4 Opening of Bids, Evaluation of Bids and Determination of the Winning Bidder
第五章 法律責任Chapter 5 Legal Liability
第六章 附 則 Chapter 6 Supplementary Provisions
第一章 總 則
第一條 為了規(guī)范招標投標活動,保護國家利益、社會公共利益和招標投標活動當事人的合法權(quán)益,提高經(jīng)濟效益,保證項目質(zhì)量,制定本法。
Chapter 1 General Provisions
Article 1 This Law is enacted in order to standardize bid invitation and bid submission activities, to protect the interests of the State, the public interests and the lawful rights and interests of the parties involved in the bid invitation and bid submission activities, to increase economic benefits and to guarantee project quality.
第二條 在中華人民共和國境內(nèi)進行招標投標活動,適用本法。
Article 2 This Law applies to bid invitation and bid submission activities conducted in the People's Republic of China.
第三條 在中華人民共和國境內(nèi)進行下列工程建設(shè)項目包括項目的勘察、設(shè)計、施工、監(jiān)理以及與工程建設(shè)有關(guān)的重要設(shè)備、材料等的采購,必須進行招標:
Article 3 Bids must be invited for the following construction projects undertaken in the People's Republic of China, including surveying for, and design, construction and supervision of, the projects as well as the procurement of import equipment, materials, etc. for the construction:
(一)大型基礎(chǔ)設(shè)施、公用事業(yè)等關(guān)系社會公共利益、公眾安全的項目;
(1) projects with a bearing upon the public interest and public safety such as large-scale infrastructure projects, public utility projects, etc.;
(二)全部或者部分使用國有資金投資或者國家融資的項目;
(2) projects that are totally or partially funded by the investment of State-owned funds or financed by the State;
(三)使用國際組織或者外國政府貸款、援助資金的項目。
前款所列項目的具體范圍和規(guī)模標準,由國務(wù)院發(fā)展計劃部門會同國務(wù)院有關(guān)部門制訂,報國務(wù)院批準。
法律或者國務(wù)院對必須進行招標的其他項目的范圍有規(guī)定的,依照其規(guī)定。
(3) projects using loans form international organizations or foreign governments, or aid funds.
The specific range and scale standards for the projects enumerated in the preceding paragraph shall be formulated by the State Council's development planning department in conjunction with the other relevant departments of the State Council, and then submitted to the State Council for approval.
If any law or the State Council has provisions on the range of other projects that are subject to the invitation of bids, those provisions shall prevail.
第四條 任何單位和個人不得將依法必須進行招標的項目化整為零或者以其他任何方式規(guī)避招標。Article 4 No unit or individual may divide a project which legally requires the invitation of bids into several small parts or otherwise avoid the invitation of bids.
第五條 招標投標活動應(yīng)當遵循公開、公平、公正和誠實信用的原則。
Article 5 Bid invitation and bid submission activities shall follow the principle of openness, fairness, impartiality and good faith.
第六條 依法必須進行招標的項目,其招標投標活動不受地區(qū)或者部門的限制。
任何單位和個人不得違法限制或者排斥本地區(qū)、本系統(tǒng)以外的法人或者其他組織參加投標,不得以任何方式非法干涉招標投標活動。
Article 6 The bid invitation and bid submission activities for a project which legally requires the invitation of bids shall not be subject to territorial or departmental restrictions. No unit or individual may illegally restrict or preclude the participation in bid submission by legal persons or other organizations from outside his or its own region or network and may not in any manner illegally interfere in the bid invitation and bid submission activities.
第七條 招標投標活動及其當事人應(yīng)當接受依法實施的監(jiān)督。
有關(guān)行政監(jiān)督部門依法對招標投標活動實施監(jiān)督,依法查處招標投標活動中的違法行為。對招標投標活動的行政監(jiān)督及有關(guān)部門的具體職權(quán)劃分,由國務(wù)院規(guī)定。
Article 7 Bid invitation and bid submission activities and the parties involved shall subject to lawfully implemented supervisions.
The relevant administrative supervision departments shall supervise bid invitation and bid submission activities according to law, and shall investigate and handle illegal acts committed during bid invitation and bid submission activities.
The administrative supervision of bid invitation and bid submission activities and the specific division of functions and powers among the relevant departments shall be formulated by the State Council.
第二章 招 標
第八條 招標人是依照本法規(guī)定提出招標項目、進行招標的法人或者其他組織。
Chapter 2 Invitation of Bids
Article 8 A bid inviting party is a legal person or other organization that puts forward a project and invites bids therefor according to this Law.
Article第九條 招標項目按照國家有關(guān)規(guī)定需要履行項目審批手續(xù)的,應(yīng)當先履行審批手續(xù),取得批準。
招標人應(yīng)當有進行招標項目的相應(yīng)資金或者資金來源已經(jīng)落實,并應(yīng)當在招標文件中如實載明。
9 If the relevant provisions of the State require that project examination and approval procedures be carried pot for a certain project for which bids are to be invited, the examination and approval procedures shall be carried out and approval shall be obtained first.
The bid inviting party shall have the appropriate amount of funds, or have secured the source of funds, for conducting an invitation of bids, and the same shall be truthfully specified in the bid invitation documents.
第十條 招標分為公開招標和邀請招標。
Article 10 Invitation of bids are divided into public invitation of bids and private invitation of bids.
公開招標,是指招標人以招標公告的方式邀請不特定的法人或者其他組織投標。
The term "public invitation of bids" refers to the method whereby the bid inviting party, through a bid invitation announcement, invites unspecified legal persons or other organizations to submit bids.
邀請招標,是指招標人以投標邀請書的方式邀請?zhí)囟ǖ姆ㄈ嘶蛘咂渌M織投標。
The term "private invitation of bids" refers to the method whereby the bid inviting party, through a bid invitation letter, invites specified legal persons or other organizations to submit bids.
第十一條 國務(wù)院發(fā)展計劃部門確定的國家重點項目和省、自治區(qū)、直轄市人民政府確定的地方重點項目不適宜公開招標的,經(jīng)國務(wù)院發(fā)展計劃部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準,可以進行邀請招標。
Article 11 If public invitation of bids is not appropriated for a certain project which the development planning department of the State council has determined to be a key State project or which the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government has determined to be a key local project, a private invitation of bids may be conducted, subject to the approval of the development planning department of the State Council or the people's government of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
第十二條 招標人有權(quán)自行選擇招標代理機構(gòu),委托其辦理招標事宜。任何單位和個人不得以任何方式為招標人指定招標代理機構(gòu)。
招標人具有編制招標文件和組織評標能力的,可以自行辦理招標事宜。任何單位和個人不得強制其委托招標代理機構(gòu)辦理招標事宜。
依法必須進行招標的項目,招標人自行辦理招標事宜的,應(yīng)當向有關(guān)行政監(jiān)督部門備案。
Article 12 A bid inviting party has the right to appoint a bid invitation agency of its own choice to carry out bid invitation matters. No unit or individual may in any way designate a bid invitation agency for the bid inviting party.
A bid inviting party which has the capability to prepare the bid invitation documents and organize the bid evaluation may carry out the bid invitation matters itself. No unit or individual agency may coerce it into appointing a bid invitation agency to carry out the bid invitation matters.
A bid invitation party which carries out bid invitation matters itself for a project for which the invitation of bids is legally required shall report the same to the relevant administrative supervision departments for the record.
第十三條 招標代理機構(gòu)是依法設(shè)立、從事招標代理業(yè)務(wù)并提供相關(guān)服務(wù)的社會中介組織。
招標代理機構(gòu)應(yīng)當具備下列條件:
(一)有從事招標代理業(yè)務(wù)的營業(yè)場所和相應(yīng)資金;
(二)有能夠編制招標文件和組織評標的相應(yīng)專業(yè)力量;
(三)有符合本法第三十七條第三款規(guī)定條件、可以作為評標委員會成員人選的技術(shù)、經(jīng)濟等方面的專家?guī)。招標公告?yīng)當載明招標人的名稱和地址、招標項目的性質(zhì)、數(shù)量、實施地點和時間以及獲取招標文件的辦法等事項。
Article 13 A tendering agency is a social intermediary organization set up according
to law toengage in business as a tendering agent and provide related services.
A tendering agency shall satisfy the following conditions :
(1) having a place of business and the necessary financial resources for the business
as a tendering agent ;
(2) having relevant professional capacity for compiling tender docuxnents and organiz-
ing bid evaluation ;
(3) having a pool of experts in technology , economics and such other fields who sati-
sfy the conditions laid down in Paragraph 3 of Article 37 of this Law and who can be candid-
ates for members of the bid evaluation conixnittee.
第十四條 從事工程建設(shè)項目招標代理業(yè)務(wù)的招標代理機構(gòu),其資格由國務(wù)院或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府的建設(shè)行政主管部門認定。具體辦法由國務(wù)院建設(shè)行政主管部門會同國務(wù)院有關(guān)部門制定。從事其他招標代理業(yè)務(wù)的招標代理機構(gòu),其資格認定的主管部門由國務(wù)院規(guī)定。
招標代理機構(gòu)與行政機關(guān)和其他國家機關(guān)不得存在隸屬關(guān)系或者其他利益關(guān)系。
Article 14 The qualifications of bid invitation agencies engaging in the bid invitation agency business for construction projects must be subject to recognition by the competent department of construction administration of the State Council or of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. The specific measures are to be formulated by the competent department of construction administration of the State Council together with the relevant departments of the State Council. The competent department for recognizing the qualifications of bid invitation agencies engaging in other bid invitation agency business shall be specified by the State Council.
No superior-subordinate relationship or other relationship of shared interest may exist between a bid invitation agency and administrative agencies or other State organs.
第十五條 招標代理機構(gòu)應(yīng)當在招標人委托的范圍內(nèi)辦理招標事宜,并遵守本法關(guān)于招標人的規(guī)定。
Article 15 A bid invitation agency shall undertake bid invitation matters within the scope of commission of the bid inviting party, and shall observe the provision of this Law on bid inviting party.
第十六條 招標人采用公開招標方式的,應(yīng)當發(fā)布招標公告。依法必須進行招標的項目的招標公告,應(yīng)當通過國家指定的報刊、信息網(wǎng)絡(luò)或者其他媒介發(fā)布。
Article 16 If the bid inviting party employs the public invitation of bids method, it shall issue a bid invitation announcement. The bid invitation announcement for a project for which the invitation of bids id legally required shall be issued in a State-designated newspaper or periodical, on a State-designated information network or in other State-designated media.
The bid invitation announcement shall specify such matters as the name and address of the bid inviting party, the nature, quantities, location and time of the project, the method of obtaining the bid invitation documents, etc.
第十七條 招標人采用邀請招標方式的,應(yīng)當向三個以上具備承擔招標項目的能力、資信良好的特定的法人或者其他組織發(fā)出投標邀請書。
投標邀請書應(yīng)當載明本法第十六條第二款規(guī)定的事項。
Article 17 If the bid inviting party employs the private invitation of bids method, it shall send a bid invitation letter to at least three specific legal persons or other organizations which have the ability to handle the project and which have a good credit standing.
The bid invitation letter shall specify the matters stipulated in Paragraph 2 of Article 16 of this Law.
第十八條 招標人可以根據(jù)招標項目本身的要求,在招標公告或者投標邀請書中,要求潛在投標人提供有關(guān)資質(zhì)證明文件和業(yè)績情況,并對潛在投標人進行資格審查;國家對投標人的資格條件有規(guī)定的,依照其規(guī)定。
招標人不得以不合理的條件限制或者排斥潛在投標人,不得對潛在投標人實行歧視待遇。
Article 18 Depending on the requirements of the project, the bid inviting party may require, in the bid invitation announcement or the bid invitation letter, that potential bidders provide the relevant documents certifying their qualifications and details of their business situation and may investigate the qualifications of potential bidders. If there are State regulations on the qualification requirements of bidders, such regulations shall prevail.
A bid inviting party may not restrict or preclude potential bidders by specifying unreasonable conditions and may not discriminate against potential bidders.
第十九條 招標人應(yīng)當根據(jù)招標項目的特點和需要編制招標文件。招標文件應(yīng)當包括招標項目的技術(shù)要求、對投標人資格審查的標準、投標報價要求和評標標準等所有實質(zhì)性要求和條件以及擬簽訂合同的主要條款。
國家對招標項目的技術(shù)、標準有規(guī)定的,招標人應(yīng)當按照其規(guī)定在招標文件中提出相應(yīng)要求。
招標項目需要劃分標段、確定工期的,招標人應(yīng)當合理劃分標段、確定工期,并在招標文件中載明。
Article 19 The bid inviting party shall prepare bid invitation documents according to the special characteristics and requirements of the project. The bid invitation documents shall specify all substantive requirements and conditions, including the technical requirements for the project, the standards for the examination of the bidders' qualifications, bid price requirements, the bid evaluation standards, etc. and the principal terms of the contract to be executed.
If the State has regulations concerning the technology and standards for the project for which bids are invited, the bid inviting party shall include the corresponding requirements in the bid invitation documents according to those regulations.
If the project for which bids are invited needs to be split up into phases and the construction period needs to be specified, the bid inviting party shall split up the project into reasonable phases and specify a reasonable construction period and specify the same in the bid invitation documents.
第二十條 招標文件不得要求或者標明特定的生產(chǎn)供應(yīng)者以及含有傾向或者排斥潛在投標人的其他內(nèi)容。
Article 20 The bid invitation documents may not require or specify a specific procedure or supplier or contain other particulars which favor or preclude potential bidders.
第二十一條 招標人根據(jù)招標項目的具體情況,可以組織潛在投標人踏勘項目現(xiàn)場。
Article 21 In accordance with the specific circumstances of the project for which bids are invited, the bid inviting party may organize an on-the-spot survey of the project for the potential bidders.
第二十二條 招標人不得向他人透露已獲取招標文件的潛在投標人的名稱、數(shù)量以及可能影響公平競爭的有關(guān)招標投標的其他情況。
招標人設(shè)有標底的,標底必須保密。
Article 22 The bid inviting party may not disclose to a third party the names or number of potential bidders which have received bid invitation documents or other bid invitation and bid submission details which could affect fair competition.
If the bid inviting party has set a reserve price, the confidentiality of the reserve price shall be maintained.
第二十三條 招標人對已發(fā)出的招標文件進行必要的澄清或者修改的,應(yīng)當在招標文件要求提交投標文件截止時間至少十五日前,以書面形式通知所有招標文件收受人。該澄清或者修改的內(nèi)容為招標文件的組成部分。
Article 23 If the bid inviting party makes necessary clarification or amendments to the bid invitation documents, it shall notify in writing all the parties that have received the bid invitation documents at least 15 days before the deadline for the submission of bidding documents specified in the bid invitation documents. The contents of the clarifications or amendments shall become an integral part of the bid invitation documents.
第二十四條 招標人應(yīng)當確定投標人編制投標文件所需要的合理時間;但是,依法必須進行招標的項目,自招標文件開始發(fā)出之日起至投標人提交投標文件截止之日止,最短不得少于二十日。
Article 24 The bid inviting party shall set a reasonable time necessary for the bidders to prepare their bid documents. However, for projects which legally require the invitation of bids, the time between the date on which the issue of the bid invitation documents commences and the deadline for the submission of bid documents by the bidders may not be less than 20 days.
第三章 投 標
第二十五條 投標人是響應(yīng)招標、參加投標競爭的法人或者其他組織。
依法招標的科研項目允許個人參加投標的,投標的個人適用本法有關(guān)投標人的規(guī)定。
Chapter 3 Submission of Bids
Article 25 A bidder is a legal person or other organization which responds to an invitation of bids and participates in the bidding competition.
If a scientific research project for which bids are invited according to law permits individuals to participate in the bidding, the provisions of this Law concerning bidders shall apply to those individuals submitting bids.
第二十六條 投標人應(yīng)當具備承擔招標項目的能力;國家有關(guān)規(guī)定對投標人資格條件或者招標文件對投標人資格條件有規(guī)定的,投標人應(yīng)當具備規(guī)定的資格條件。
Article 26 A bidder shall have the capability to undertake the project for which bids are invited. If the relevant provisions of the State or the bid invitation documents specify requirements as to bidder qualifications, the bidders shall possess the required qualifications.
第二十七條 投標人應(yīng)當按照招標文件的要求編制投標文件。投標文件應(yīng)當對招標文件提出的實質(zhì)性要求和條件作出響應(yīng)。
招標項目屬于建設(shè)施工的,投標文件的內(nèi)容應(yīng)當包括擬派出的項目負責人與主要技術(shù)人員的簡歷、業(yè)績和擬用于完成招標項目的機械設(shè)備等。
Article 27 A bidder shall prepare its bid documents according to the requirements of the bid invitation documents. The bid documents shall respond to the substantive requirements and conditions put forward in the bid invitation documents.
If the project for which bids are invited is for construction work, the particulars of the bid documents shall include the resumes and business achievements of the person in charge of the project and the principal technical personnel intended to appoint, and the machinery and equipment intends to use in completing the project, etc.
第二十八條 投標人應(yīng)當在招標文件要求提交投標文件的截止時間前,將投標文件送達投標地點。招標人收到投標文件后,應(yīng)當簽收保存,不得開啟。投標人少于三個的,招標人應(yīng)當依照本法重新招標。
在招標文件要求提交投標文件的截止時間后送達的投標文件,招標人應(yīng)當拒收。
Article 28 The bidders shall deliver the bid documents to the bid submission address before the deadline for the submission of bid documents specified in the bid invitation documents. After receiving the bid documents, the bid inviting party shall sign for receipt and preserve the same, and may not open them. If there are fewer than three bidders, the bid inviting party shall invite bids anew according to this Law.
The bid inviting party shall refuse to accept bid documents which are delivered after the deadline for the submission of bid documents specified in the bid invitation documents.
第二十九條 投標人在招標文件要求提交投標文件的截止時間前,可以補充、修改或者撤回已提交的投標文件,并書面通知招標人。補充、修改的內(nèi)容為投標文件的
Article 29 Before the deadline for the submission of bid documents specified in the bid invitation documents passes, a bidder may supplement, amend or withdraw the bid documents it has submitted, and it shall notify the bid inviting party thereof in writing. The content of the supplementation or amendments shall become an integral part of the bid documents.
組成部分。
第三十條 投標人根據(jù)招標文件載明的項目實際情況,擬在中標后將中標項目的部分非主體、非關(guān)鍵性工作進行分包的,應(yīng)當在投標文件中載明。
Article 30 If a bidder, on the basis of the actual circumstances of the project as specified in the bid invitation documents, intends to subcontract out some of the non-principal, non-key parts of the work after its bid is accepted, it shall specify the same in the bid documents.
第三十一條 兩個以上法人或者其他組織可以組成一個聯(lián)合體,以一個投標人的身份共同投標。
聯(lián)合體各方均應(yīng)當具備承擔招標項目的相應(yīng)能力;國家有關(guān)規(guī)定或者招標文件對投標人資格條件有規(guī)定的,聯(lián)合體各方均應(yīng)當具備規(guī)定的相應(yīng)資格條件。由同一專業(yè)的單位組成的聯(lián)合體,按照資質(zhì)等級較低的單位確定資質(zhì)等級。
聯(lián)合體各方應(yīng)當簽訂共同投標協(xié)議,明確約定各方擬承擔的工作和責任,并將共同投標協(xié)議連同投標文件一并提交招標人。聯(lián)合體中標的,聯(lián)合體各方應(yīng)當共同與招標人簽訂合同,就中標項目向招標人承擔連帶責任。
招標人不得強制投標人組成聯(lián)合體共同投標,不得限制投標人之間的競爭。
Article 31 Two or more legal persons or other organizations may organize as a consortium and jointly submit a bid as a single bidder.
Each of the members of a consortium shall have the appropriate capability to undertake the project for which bids are invited. If the relevant provisions of the State or the bid invitation documents specify requirements as to bidder qualifications, each of the members of the consortium shall possess the corresponding required qualifications. If the consortium is composed of units that specialize in the same field, the qualification grade of the consortium shall be determined according to the qualification grade of the unit with the lowest qualification grade.
The members of a consortium shall execute an agreement for joint submission of a bid, clearly specifying the work and responsibilities each member intends to undertake, and shall submit such agreement together with the bid documents to the bid inviting party. If the wining bid was submitted by a consortium, the member of the consortium shall jointly execute a contract with the bid inviting party and bear joint and several liability towards the bid inviting party for the project that they have won.
A bid inviting party may not coerce bidders into organizing a consortium to jointly submit a bid and may not restrict the competition among the bidders.
第三十二條 投標人不得相互串通投標報價,不得排擠其他投標人的公平競爭,損害招標人或者其他投標人的合法權(quán)益。
投標人不得與招標人串通投標,損害國家利益、社會公共利益或者他人的合法權(quán)益。
禁止投標人以向招標人或者評標委員會成員行賄的手段謀取中標。
Article 32 Bidders may not collude on the bid price, may not preclude fair competition form other bidders or prejudice the lawful rights and interests of the bid inviting party or other bidders.
Bidders and the bid inviting party may not collude in the submission of bids in order to harm the interests of the State, the public interest or the lawful rights and interests of a third party.
Bidders are prohibited from bribing the bid inviting party or members of the bid evaluation committee in order to have their bid accepted.
第三十三條 投標人不得以低于成本的報價競標,也不得以他人名義投標或者以其他方式弄虛作假,騙取中標。
Article 33 A bidder may not submit a below cost bid price in competing for a project, or submit its bid in the name of a third party or use other fraudulent means to have its bid accepted.
第四章 開標、評標和中標
第三十四條 開標應(yīng)當在招標文件確定的提交投標文件截止時間的同一時間公開進行;開標地點應(yīng)當為招標文件中預(yù)先確定的地點。
Chapter 4 Opening of Bids, Evaluation of Bids and Determination of the Winning Bidder
Article 34 The bids shall be opened in public at the time of the deadline for submission of the bid documents as determined in the bid invitation documents. The bids shall be opened at the predetermined place specified in the bid invitation documents.
第三十五條 開標由招標人主持,邀請所有投標人參加。
Article 35 The opening of the bids shall be presided over by the bid inviting party, and all the bidders shall be invited to attend.
第三十六條 開標時,由投標人或者其推選的代表檢查投標文件的密封情況,也可以由招標人委托的公證機構(gòu)檢查并公證;經(jīng)確認無誤后,由工作人員當眾拆封,宣讀投標人名稱、投標價格和投標文件的其他主要內(nèi)容。
招標人在招標文件要求提交投標文件的截止時間前收到的所有投標文件,開標時都應(yīng)當當眾予以拆封、宣讀。
開標過程應(yīng)當記錄,并存檔備查。
Article 36 When opening the bids, the bid inviting party or the representative chosen by him shall inspect the status of the seals on the bids; alternatively, the same may be inspected and notarized by a notarial institution appointed by the bid inviting party. After the seals have been confirmed to be intact, the working personnel shall break the seals in public and read out the names and bid prices of the bidders and other major particulars of the bid documents.
All bid documents received by the bid inviting party by the deadline for submission of bid documents as specified in the bid invitation documents shall have their seals broken and be read out in public at the time the bids are opened.
Minutes shall be kept of the bid opening procedures and be filed for future reference.
第三十七條 評標由招標人依法組建的評標委員會負責。
依法必須進行招標的項目,其評標委員會由招標人的代表和有關(guān)技術(shù)、經(jīng)濟等方面的專家組成,成員人數(shù)為五人以上單數(shù),其中技術(shù)、經(jīng)濟等方面的專家不得少于成員總數(shù)的三分之二。
前款專家應(yīng)當從事相關(guān)領(lǐng)域工作滿八年并具有高級職稱或者具有同等專業(yè)水平,由招標人從國務(wù)院有關(guān)部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府有關(guān)部門提供的專家名冊或者招標代理機構(gòu)的專家?guī)靸?nèi)的相關(guān)專業(yè)的專家名單中確定;一般招標項目可以采取隨機抽取方式,特殊招標項目可以由招標人直接確定。
與投標人有利害關(guān)系的人不得進入相關(guān)項目的評標委員會;已經(jīng)進入的應(yīng)當更換。
評標委員會成員的名單在中標結(jié)果確定前應(yīng)當保密。
Article 37 Bid evaluation shall be the responsibility of a bid evaluation committee organized according to law by the bid inviting party.
If a project legally requires the invitation of bids, the bid evaluation committee shall be composed of the representative of the bid inviting party and the relevant experts in technology, economics, etc. The number of members shall be an odd number of five or more, and the number of experts in technology and economics, etc. shall account for at least two-thirds of the total.
The experts referred to in the preceding paragraph shall have worked in their relevant fields for at least eight years and have a senior title pr attained an equivalent professional level. They shall be selected by the bid inviting party from the list of experts provided by the relevant departments of the State Council or the relevant departments of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government or from the list of experts in the relevant fields forming part of the bid invitation agency's pool of experts. For ordinary projects, the experts may be selected at random. For special projects, they may be determined directly by the bid inviting party directly.
Persons with a material interest in the bid inviting party may not sit on the bid evaluation committee for the relevant project. Those already sitting on the committee shall be replaced.
The list of members of the bid evaluation committee shall be kept confidential until the winning bidder has been determined.
第三十八條 招標人應(yīng)當采取必要的措施,保證評標在嚴格保密的情況下進行。
任何單位和個人不得非法干預(yù)、影響評標的過程和結(jié)果。
Article 38 The bid inviting party shall take the steps necessary to ensure that strict confidentiality is maintained during the evaluation of the bids.
No unit or individual may illegally intervene in or influence the course and result of the bid evaluation.
第三十九條 評標委員會可以要求投標人對投標文件中含義不明確的內(nèi)容作必要的澄清或者說明,但是澄清或者說明不得超出投標文件的范圍或者改變投標文件的實質(zhì)性內(nèi)容。
Article 39 The bid evaluation committee may require bidders to give the necessary clarification or explanation of those contents of the bid documents whose meaning is not clear. However, such clarification or explanation may not exceed the scope of the bid documents or change the substantive contents of the bid documents.
第四十條 評標委員會應(yīng)當按照招標文件確定的評標標準和方法,對投標文件進行評審和比較;設(shè)有標底的,應(yīng)當參考標底。評標委員會完成評標后,應(yīng)當向招標人提出書面評標報告,并推薦合格的中標候選人。
招標人根據(jù)評標委員會提出的書面評標報告和推薦的中標候選人確定中標人。招標人也可以授權(quán)評標委員會直接確定中標人。
國務(wù)院對特定招標項目的評標有特別規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 40 The bid evaluation committee shall evaluate and compare the bid documents according to the evaluation standards and methods determined in the bid invitation documents. If a reserve price has been set, reference shall be made thereto. After the bid evaluation committee has completed the evaluation, it shall submit a written bid evaluation report to the bid inviting party and recommend qualified candidates for the status of winning bidder.
The winning bidder shall be determined by the bid inviting party on the basis of the written bid evaluation report submitted, and the candidates for the status of winning bidder recommended, by the bid evaluation committee. Alternatively, the bid inviting party may authorize the bid evaluation committee to directly determine the winning bidder.
If the State Council has special provisions concerning the evaluation of bids for special projects, such provisions shall prevail.
第四十一條 中標人的投標應(yīng)當符合下列條件之一:
(一)能夠最大限度地滿足招標文件中規(guī)定的各項綜合評價標準;
(二)能夠滿足招標文件的實質(zhì)性要求,并且經(jīng)評審的投標價格最低;但是投標價格低于成本的除外。
Article 41 The bid of the winning bidder shall meet the following conditions:
(1)it conforms to the greatest possible extent with all of the overall evaluation standards specified in the bid invitation documents;
(2) it satisfies the substantive requirements of the bid invitation documents and its bid price is the lowest among those evaluated, except for bid prices below cost.
第四十二條 評標委員會經(jīng)評審,認為所有投標都不符合招標文件要求的,可以否決所有投標。
依法必須進行招標的項目的所有投標被否決的,招標人應(yīng)當依照本法重新招標。
Article 42 If, upon evaluation, the bid evaluation committee consider that none of the bids to meet the requirements of the bid invitation documents, it may reject all of the bids. If all the bids for a project which legally requires the invitation of bids are rejected, the bid inviting party shall invite bids anew according to this Law.
第四十三條 在確定中標人前,招標人不得與投標人就投標價格、投標方案等實質(zhì)性內(nèi)容進行談判。
Article 43 Until the winning bidder has been determined, the bid inviting party may not hold negotiations with bidders on substantive contents such as bid price, bid plans, etc.
第四十四條 評標委員會成員應(yīng)當客觀、公正地履行職務(wù),遵守職業(yè)道德,對所提出的評審意見承擔個人責任。
評標委員會成員不得私下接觸投標人,不得收受投標人的財物或者其他好處。
評標委員會成員和參與評標的有關(guān)工作人員不得透露對投標文件的評審和比較、中標候選人的推薦情況以及與評標有關(guān)的其他情況。
Article 44 The members of the bid evaluation committee shall perform their duties in an objective and impartial manner, observe their professional ethics and bear personal liability for the evaluation opinions put forward by them.
The member of the bid evaluation committee may not have private contacts with bidders or accept property or other benefits from bidders. The members of the bid evaluation committee and the relevant working personnel participating in the evaluation may not disclose details of the evaluation and comparison of the bid documents, details of the recommendation of candidates for the status of winning bidder and other relevant details of the bid evaluation.
第四十五條 中標人確定后,招標人應(yīng)當向中標人發(fā)出中標通知書,并同時將中標結(jié)果通知所有未中標的投標人。
中標通知書對招標人和中標人具有法律效力。中標通知書發(fā)出后,招標人改變中標結(jié)果的,或者中標人放棄中標項目的,應(yīng)當依法承擔法律責任。
Article 45 After the winning bidder has been determined, the bid inviting party shall issue a letter of acceptance to the winning bidder and simultaneously inform all the losing bidders of the result of the determination of the winning bidder.
The letter of acceptance shall be legally binding on the bid inviting party and the winning bidder. If the bid inviting party changes the result of the determination of the winning bidder, or the winning bidder renounces the project which it has won, after the letter of acceptance has been issued, it shall assume legal liability therefor according to law.
第四十六條 招標人和中標人應(yīng)當自中標通知書發(fā)出之日起三十日內(nèi),按照招標文件和中標人的投標文件訂立書面合同。招標人和中標人不得再行訂立背離合同實質(zhì)性內(nèi)容的其他協(xié)議。
招標文件要求中標人提交履約保證金的,中標人應(yīng)當提交。
Article 46 The bid inviting party and the winning bidder shall conclude a written contract according to the bid invitation documents and the winning bidder's bid documents within 30 days of the date of issuance of the letter of acceptance. The bid inviting party and the winning bidder may not subsequently conclude other agreement which contravene the substantive terms of the contract.
The winning bidder shall pay a performance bond if the bid invitation documents require the winning bidder to do so.
第四十七條 依法必須進行招標的項目,招標人應(yīng)當自確定中標人之日起十五日內(nèi),向有關(guān)行政監(jiān)督部門提交招標投標情況的書面報告。
Article 47 For projects which legally requires the invitation of bids, the bid inviting party shall submit a written report on the invitation and submission of bids to the relevant administrative supervision department within 15 days of the date of determination of the winning bidder.
第四十八條 中標人應(yīng)當按照合同約定履行義務(wù),完成中標項目。中標人不得向他人轉(zhuǎn)讓中標項目,也不得將中標項目肢解后分別向他人轉(zhuǎn)讓。
中標人按照合同約定或者經(jīng)招標人同意,可以將中標項目的部分非主體、非關(guān)鍵性工作分包給他人完成。接受分包的人應(yīng)當具備相應(yīng)的資格條件,并不得再次分包。
中標人應(yīng)當就分包項目向招標人負責,接受分包的人就分包項目承擔連帶責任。
Article 48 The winning bidder shall perform its obligations, and complete the project which it has won, according to the contract. The winning bidder may not assign the project which it has won to a third party, or break up the project which it has won and subsequently assign the parts to third parties.
Subject to the provisions of the contract or the consent of the bid inviting party, the winning bidder may subcontract out the completion of some of the non-principal, non-key parts of the work for the project which it has won. The subcontractors shall possess the appropriate qualifications required and may not subcontract its project.
The winning bidder shall be accountable to the bid inviting party for the subcontracted projects, and the subcontractors shall bear joint and several liability for the subcontracted projects.
Chapter 5 Legal Liability
第四十九條 違反本法規(guī)定,必須進行招標的項目而不招標的,將必須進行招標的項目化整為零或者以其他任何方式規(guī)避招標的,責令限期改正,可以處項目合同金額千分之五以上千分之十以下的罰款;對全部或者部分使用國有資金的項目,可以暫停項目執(zhí)行或者暫停資金撥付;對單位直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。
Article 49 Anyone who violates the provisions of this Law by failing to invite bids for a project for which bids must be invited, or by breaking up a project for which bids must be invited into several small parts or by otherwise avoiding the invitation of bids, shall be ordered to make amends within a specified time limit, and may be imposed a fine of mot less than 0.5% nor more than 1% of the amount of the project contract; if the project is entirely or partially funded with State-owned funds, the implementation of the project or allocation of funds may be suspended. the persons in charge directly responsible and the other directly responsible persons of the unit shall be disciplined according to law.
第五章 法律責任
第五十條 招標代理機構(gòu)違反本法規(guī)定,泄露應(yīng)當保密的與招標投標活動有關(guān)的情況和資料的,或者與招標人、投標人串通損害國家利益、社會公共利益或者他人合法權(quán)益的,處五萬元以上二十五萬元以下的罰款,對單位直接負責的主管人員和其他直接責任人員處單位罰款數(shù)額百分之五以上百分之十以下的罰款;有違法所得的,并處沒收違法所得;情節(jié)嚴重的,暫停直至取消招標代理資格;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。給他人造成損失的,依法承擔賠償責任。
前款所列行為影響中標結(jié)果的,中標無效。
Article 50 If a bid invitation agency violates the provisions of this Law by disclosing details or materials which relate to the bid invitation and submission procedures and are subject to maintenance of confidentiality, or if it colludes with the bid inviting party or a bidder in order to harm the interests of the State, the public interest or the lawful rights and interests of a third party, it shall be imposed a fine of not less than 50,000 yuan nor more than 250,000 yuan, and the persons in charge directly responsible and the other directly responsible persons of the unit shall be imposed a fine of not less than 5% nor more than 10% of the amount of the fine imposed upon the unit; if there are illegal earnings, such illegal earnings shall also be confiscated; if the circumstances are serious, the agency's qualifications to act as bid invitation agent shall be suspended or revoked; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law. If losses are caused to others, liability for compensation shall be assumed according to law. If any of the acts mentioned in the preceding paragraph has an impact on the result of the determination of the winning bid, the acceptance of the winning bid shall be void.
第五十一條 招標人以不合理的條件限制或者排斥潛在投標人的,對潛在投標人實行歧視待遇的,強制要求投標人組成聯(lián)合體共同投標的,或者限制投標人之間競爭的,責令改正,可以處一萬元以上五萬元以下的罰款。
Article 51 It the bid inviting party imposes unreasonable conditions to restrict or preclude potential bidders or if it discriminates against potential bidders, or if it imposes on bidders a mandatory requirement to organize a consortium or if it restricts the competition among the bidders, it shall be ordered to make amends and may be imposed a fine of not less than 10,000 yuan nor more than 50,000 yuan
第五十二條 依法必須進行招標的項目的招標人向他人透露已獲取招標文件的潛在投標人的名稱、數(shù)量或者可能影響公平競爭的有關(guān)招標投標的其他情況的,或者泄露標底的,給予警告,可以并處一萬元以上十萬元以下的罰款;對單位直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。前款所列行為影響中標結(jié)果的,中標無效。
Article 52 If the party inviting bids for a project which legally requires the invitation of bids discloses to others the names or number of potential bidders which have received bid invitation documents or other bid invitation and bid submission details which could affect fair competition, or if it discloses the reserve price, it shall be given a warning and may additionally be imposed a fine of not less than 10,000 yuan nor more than 50,000 yuan; the persons in charge directly responsible and the other directly responsible persons of the unit shall be disciplined according to law; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law. If any of the acts mentioned in the preceding has an impact on the determination of the winning bid, the acceptance of the winning bid shall be void.
第五十三條 投標人相互串通投標或者與招標人串通投標的,投標人以向招標人或者評標委員會成員行賄的手段謀取中標的,中標無效,處中標項目金額千分之五以上千分之十以下的罰款,對單位直接負責的主管人員和其他直接責任人員處單位罰款數(shù)額百分之五以上百分之十以下的罰款;有違法所得的,并處沒收違法所得;情節(jié)嚴重的,取消其一年至二年內(nèi)參加依法必須進行招標的項目的投標資格并予以公告,直至由工商行政管理機關(guān)吊銷營業(yè)執(zhí)照;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。給他人造成損失的,依法承擔賠償責任。
Article 53 If a bidder colludes with one or more other bidders or with the bid inviting party in the submission of its bid, or if a bidder seeks to win the project by offering a bribe to the bid inviting party or one or more of the members of the bid evaluation committee, the acceptance of its bid shall be void, the bidder shall be imposed a fine of not less than 0.5% nor more than 1% of the amount of the project which it won and the persons in charge directly responsible and the other directly responsible persons of the unit shall be imposed a fine of not less than 5% nor more than 10% of the amount of the fine imposed upon the unit; if there are illegal earnings, such illegal earnings shall be confiscated; if the circumstances are serious, the bidder's bidding qualifications for projects which legally require the invitation of bids shall be suspended for one to two years and the same shall be publicly announced, or the administrative department for industry and commerce shall revoke its business license; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law; if losses are caused to others, liability for compensation shall be assumed according to law.
第五十四條 投標人以他人名義投標或者以其他方式弄虛作假,騙取中標的,中標無效,給招標人造成損失的,依法承擔賠償責任;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
依法必須進行招標的項目的投標人有前款所列行為尚未構(gòu)成犯罪的,處中標項目金額千分之五以上千分之十以下的罰款,對單位直接負責的主管人員和其他直接責任人員處單位罰款數(shù)額百分之五以上百分之十以下的罰款;有違法所得的,并處沒收違法所得;情節(jié)嚴重的,取消其一年至三年內(nèi)參加依法必須進行招標的項目的投標資格并予以公告,直至由工商行政管理機關(guān)吊銷營業(yè)執(zhí)照。
Article 54 If a bidder submits its bid in the name of a third party or uses other fraudulent means to have its bid accepted, the acceptance of the bid shall be void; if losses are caused to the bid inviting party, it shall assume liability for compensation according to law; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law. If a bidder for a project which legally requires the invitation of bids commits any of the acts mentioned in the preceding paragraph but the circumstances are not serious enough to constitute a crime, it shall be imposed a fine of not less than 0.5% nor more than 1% of the amount of the project which it won and the persons in charge directly responsible and the other directly responsible persons of the unit shall be imposed a fine of not less than 5% nor more than 10% of the amount of the fine imposed upon the unit; if there are illegal earnings, such illegal earnings shall be confiscated; if the circumstances are serious, the bidder's bidding qualifications for projects which legally require the invitation of bids shall be suspended for one to two years and the same shall be publicly announced, or the administrative department for industry and commerce shall revoke its business license; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law; if losses are caused to others, liability for compensation shall be assumed according to law.
第五十五條 依法必須進行招標的項目,招標人違反本法規(guī)定,與投標人就投標價格、投標方案等實質(zhì)性內(nèi)容進行談判的,給予警告,對單位直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。
前款所列行為影響中標結(jié)果的,中標無效。
Article 55 If the party inviting bids for a project which legally requires the invitation of bids violates the provisions of this Law by holding negotiations with bidders on substantive contents such as bid prices, bid plans, etc., it shall be given a warning and the persons in charge directly responsible and the other directly responsible persons of the unit shall be disciplined according to law. If any of the acts mentioned in the preceding has an impact on the determination of the winning bid, the acceptance of the winning bid shall be void.
第五十六條 評標委員會成員收受投標人的財物或者其他好處的,評標委員會成員或者參加評標的有關(guān)工作人員向他人透露對投標文件的評審和比較、中標候選人的推薦以及與評標有關(guān)的其他情況的,給予警告,沒收收受的財物,可以并處三千元以上五萬元以下的罰款,對有所列違法行為的評標委員會成員取消擔任評標委員會成員的資格,不得再參加任何依法必須進行招標的項目的評標;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 56 If a member of the bid evaluation committee accepts property or other benefits form a bidder, or if a member of the bid evaluation committee or relevant working personnel participating in the evaluation discloses to others details of the evaluation and comparison of the bid documents, the recommendation of candidates for the status of winning bidder or other relevant details of the bid evaluation, he shall be given a warning and the property accepted shall be confiscated, and he may additionally be imposed a fine of not less than 3,000 yuan nor more than 50,000 yuan; a member of the bid evaluation committee who has committed any of the aforementioned acts shall be stripped of his qualifications for membership of bid evaluation committee and may never again participate in the evaluation of bids for projects which legally require the invitation of bids; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.
第五十七條 招標人在評標委員會依法推薦的中標候選人以外確定中標人的,依法必須進行招標的項目在所有投標被評標委員會否決后自行確定中標人的,中標無效。責令改正,可以處中標項目金額千分之五以上千分之十以下的罰款;對單位直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。
Article 57 If the winning bidder determined by the bid inviting party was not among the candidates lawfully recommended by the bid evaluation committee, or if all the bids for a project which legally requires the invitation of bids have been rejected by the bid evaluation committee but the bid inviting party subsequently and on its own authority determines a bidder to be the winning bidder, the acceptance of the winning bidder's bid shall be void, the bid inviting party shall be ordered to make amends and may be imposed a fine of not less than 0.5% nor more than 1% of the amount of the project for which it determined the winning bidder; the persons in charge directly responsible and the other directly responsible persons of the unit shall be disciplined according to law.
第五十八條 中標人將中標項目轉(zhuǎn)讓給他人的,將中標項目肢解后分別轉(zhuǎn)讓給他人的,違反本法規(guī)定將中標項目的部分主體、關(guān)鍵性工作分包給他人的,或者分包人再次分包的,轉(zhuǎn)讓、分包無效,處轉(zhuǎn)讓、分包項目金額千分之五以上千分之十以下的罰款;有違法所得的,并處沒收違法所得;可以責令停業(yè)整頓;情節(jié)嚴重的,由工商行政管理機關(guān)吊銷營業(yè)執(zhí)照。
Article 58 If the winning bidder assigns the project which it has won to a third party, or break ups the project which it has won and subsequently assign the parts to third parties, or violates the provisions of this Law by subcontracting out some of the principal or key parts of the work for project which it has won, or if a subcontractor sub-contracts its project, the assignment, subcontracting or sub-contracting shall be void and the winning bidder or the subcontractor, as the case may be, shall be imposed a fine of not less than 0.5% nor more than 1% of the amount of the project assigned, subcontracted or sub-contracted; if there are illegal earnings, such illegal earnings shall be confiscated; the winning bidder or the subcontractor, as the case may be, may be ordered to suspend business and rectify the situation; if the circumstances are serious, its business license shall be revoked by the administrative department for industry and commerce.
第五十九條 招標人與中標人不按照招標文件和中標人的投標文件訂立合同的,或者招標人、中標人訂立背離合同實質(zhì)性內(nèi)容的協(xié)議的,責令改正;可以處中標項目金額千分之五以上千分之十以下的罰款。
Article 59 If the bidder inviting party and the winning bidder fail to conclude a contract according to the bid invitation documents and the winning bidder's bid documents, or if the bid inviting party and the winning bidder conclude an agreement which contravenes the substantive terms of the contract, they shall be ordered to make amends and may be imposed a fine of not less than 0.5% nor more than 1% of the amount of the project won.
第六十條 中標人不履行與招標人訂立的合同的,履約保證金不予退還,給招標人造成的損失超過履約保證金數(shù)額的,還應(yīng)當對超過部分予以賠償;沒有提交履約保證金的,應(yīng)當對招標人的損失承擔賠償責任。
中標人不按照與招標人訂立的合同履行義務(wù),情節(jié)嚴重的,取消其二年至五年內(nèi)參加依法必須進行招標的項目的投標資格并予以公告,直至由工商行政管理機關(guān)吊銷營業(yè)執(zhí)照。
因不可抗力不能履行合同的,不適用前兩款規(guī)定。
Article 60 If the winning bidder fails to perform the contract concluded with the bid inviting party, the performance bond shall not be refunded; if the losses caused to the bid inviting party exceed the amount of the performance bond, the winning bidder shall also compensate for the excess; if the winning bidder did not pay a performance bond, it shall be liable for compensation of the losses suffered by the bid inviting party.
If the winning bidder fails to perform its obligation according to the contract concluded with the bid inviting party and the circumstances are serious, its bidding qualifications for projects which legally require the invitation of bids shall be suspended for two to five years and the same shall be publicly announced, or the administrative department for industry and commerce shall revoke its business license.
The preceding two paragraphs shall not apply if the non-performance of the contract was due to force majeure.
第六十一條 本章規(guī)定的行政處罰,由國務(wù)院規(guī)定的有關(guān)行政監(jiān)督部門決定。本法已對實施行政處罰的機關(guān)作出規(guī)定的除外。
Article 61 The decision to impose administrative penalties under this Chapter shall be made by the relevant administrative supervision department designated by the State Council, except in instances where this Law has already designated the department to impose the administrative penalty.
第六十二條 任何單位違反本法規(guī)定,限制或者排斥本地區(qū)、本系統(tǒng)以外的法人或者其他組織參加投標的,為招標人指定招標代理機構(gòu)的,強制招標人委托招標代理機構(gòu)辦理招標事宜的,或者以其他方式干涉招標投標活動的,責令改正;對單位直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予警告、記過、記大過的處分,情節(jié)較重的,依法給予降級、撤職、開除的處分。
個人利用職權(quán)進行前款違法行為的,依照前款規(guī)定追究責任。
Article 62 If, in violation of this Law, any unit restricts or precludes the participation in bid submission by legal persons or other organizations from outside its own region or network, or designates a bid invitation agency for the bid inviting party, or coerces a bid inviting party into appointing a bid invitation agency to carry out the bid invitation matters or otherwise intervenes in the bid invitation and bid submission activities, it shall be ordered to make amends; the persons in charge directly responsible and the directly responsible persons of the unit shall be given a warning and have a demerit or serious demerit recorded according to law; if the circumstances are serious, such persons shall be disciplined by being demoted, dismissed or expelled according to law. If an individual abuses his powers to commit any of the illegal acts mentioned above, his liability shall be investigated according to the provisions of the preceding paragraph.
第六十三條 對招標投標活動依法負有行政監(jiān)督職責的國家機關(guān)工作人員徇私舞弊、濫用職權(quán)或者玩忽職守,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任;不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。
Article 63 If working staff of the State organs legally charged with the duty to carry out administrative supervision of bid invitation and submission activities commit favoritism, graft, abuse of powers or dereliction of duties, thereby constituting a crime, their criminal liability shall be investigated according to law; if no crime is constituted, they shall be given administrative sanctions according to law.
第六十四條 依法必須進行招標的項目違反本法規(guī)定,中標無效的,應(yīng)當依照本法規(guī)定的中標條件從其余投標人中重新確定中標人或者依照本法重新進行招標。
Article 64 If the acceptance of the winning bidder's bid for a project which legally requires the invitation of bids is void due to violation of the provisions of this Law, the winning bidder shall be determined anew from the remaining bidders according to the conditions specified in this Law for determination of the winning bidder, or bids shall be invited anew according to this Law.
第六章 附 則
第六十五條 投標人和其他利害關(guān)系人認為招標投標活動不符合本法有關(guān)規(guī)定的,有權(quán)向招標人提出異議或者依法向有關(guān)行政監(jiān)督部門投訴。
Chapter 6 Supplementary Provisions
Article 65 If a bidder or another interested party considers bid invitation and submission procedures not to be in conformity with the relevant provisions of this Law, it or he shall have the rights to lodge an objection with the bid inviting party or to complain to the relevant administrative supervision department according to law.
第六十六條 涉及國家安全、國家秘密、搶險救災(zāi)或者屬于利用扶貧資金實行以工代賑、需要使用農(nóng)民工等特殊情況,不適宜進行招標的項目,按照國家有關(guān)規(guī)定可以不進行招標。
Article 66 Subject to the relevant provisions of the State, the invitation of bids shall not be required for projects with special circumstances not suited to the invitation of bids, such as those which involve State security, State secrets or emergency rescue, the use of poverty relief funds as remuneration for people in poor areas given employment rather than outright aid, or the need to use farmer workers.
第六十七條 使用國際組織或者外國政府貸款、援助資金的項目進行招標,貸款方、資金提供方對招標投標的具體條件和程序有不同規(guī)定的,可以適用其規(guī)定,但違背中華人民共和國的社會公共利益的除外。
Article 67 Where bids are invited for a project using a loan from an international organizations or foreign government or aid funds, and the lender or financier has different provisions in respect of the specific conditions and procedures for the invitation and submission of bids, its provisions may be applied, unless they are against the public interest of the People's Republic of China.
第六十八條 本法自2000年1月1日起施行。
Article 68 This Law shall take effect as of January 1, 2000.
本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于
合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!