摘要: 本期譯博小編為大家介紹關于美國保健食品經銷合同的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內:專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
This Contract is made and entered into between本合同簽署方為
ACL Nutritional Product International Inc (Hereinafter referred to as supplier)
ACL 保健品國際公司 (下稱:供貨商)
And與
Organic Living International Consultation Inc (Hereinafter referred to as distributor)
歐根尼養(yǎng)生保健國際咨詢公司
TABLE OF CONTENTS目錄
ARTICLE 1第一章DEFINITIONS定義
ARTICLE 2第二章APPOINTMENT委派
ARTICLE 3第三章PURCHASE AND SALE購銷PRICE價格 PAYMENT付款INSPECTION檢查 DELIVERY交貨
ARTICLE 4第四章INSURANCE保險
ARTICLE 5第五章PRODUCT MODIFICATIONS產品更新 NEW PRODUCTS新產品
ARTICLE 6第六章SUB-DISTRIBUTORS分銷商
ARTICLE 7第七章PATENTS專利 TRADEMARKS商標 TRADENAMES商品名稱
ARTICLE 8第八章SALES PROMOTION促銷 TECHNICAL ASSISTANCE技術支持
ARTICLE 9第九章WARRANTY保證事項
ARTICLE 10第十章INDEMNITY賠償
ARTICLE 11第十一章CONFIDENTIALITY保密事項
ARTICLE 12第十二章TERM AND TERMINATION期限及終止
ARTICLE 13第十三章FORCE MAJEURE不可抗力
ARTICLE 14第十四章GENERAL PROVISIONS一般條款
This DISTRIBUTION AGREEMENT (this Agreement) is entered into on 25 January 2011,
該經銷合同(本合同)于2011年1月25日簽署。
between 簽署雙方為:
Organic Living International Inc, a company incorporated under the laws of British Virgin Islands, and having its principal place of business, Hongkong Special Administrative Region, the People’s Republic of China (the “Distributor”);
Organic Living International Inc,一家根據英屬維爾京群島的法律所組建的公司(經銷商),其經營地為中華人民共和國香港特別行政區(qū)(下稱:經銷商)。
And以及
ACL Nutritional Product International Inc, a company manufacturing nutritional eatable products incorporated under the laws of America and having its principal place of business at IL 60025, United States of America (the “Supplier”).
ALC Company公司是一家根據美國的法律所組建的保健產品公司(供貨商),其主要業(yè)務地點為美國伊利諾斯州,郵編60025,(下稱:供貨商)。
RECITALS聲明:
1.The Supplier is and has been engaged in the original creation, design, production, manufacturing and marketing of nutritional eatable products.
供貨商從事、并已在從事保健產品的最初開發(fā)、設計、生產、制造及營銷等工作。
2.The Supplier desires to expand into certain markets in Asia and accordingly appoints the Distributor to be the exclusive distributor of the Products in the Territories covering these markets.
本供貨商希望在亞洲地區(qū)開拓市場,并相應地委任本經銷商作為覆蓋本地域內市場的特許總經銷商。
THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:雙方一致同意以下事項:
1DEFINITIONS定義
Words below shall have the following meanings when used in this Agreement, unless the context requires otherwise:
除非在上下文中另有含義,在本合同中使用到的下列詞匯將具有以下的含義:
1.1"Customer(s)" shall mean intermediate and/or ultimate purchaser(s) (including wholesale re-sellers, retail distributors and sub-distributors) and user(s) of the Products who acquires, buys or takes delivery of the Products from the Distributor, as the case may be;
“客戶(們)”指中間客戶以及/或者最終買家(包括批發(fā)轉售商、零售經銷商及下屬分售商)以及在不同情形下從經銷商處獲取、購買或接受本產品的用戶。
1.2"Individual Contract(s)" shall mean individual contract(s) to be made pursuant to the provisions of Article 3 of this Agreement;
“單獨合同”指依據本合同第三條的內容所訂立的單獨合同。
1.3“Delivery Point” means the facilities of the Distributor or the destination specified in the Distributor’s Purchase Order;
“交付地點”意指經銷商在其訂購單中所指定的設施或目的地。
1.4"Parts" shall mean replacement parts for, or components of, the Products;
“零件”指產品的替代性零件或部件。
1.5"Products" shall mean, as applicable, the ingredients, food and beverage products, goods, accessories and/or Parts and/or other products as specified in Article 5 or as listed in Exhibit A of this Agreement;
“產品”指由第五條所規(guī)定的或在本合同的示例A中所列出的食品配料、食品及飲料產品;貨物、附件及/或零件;以及/或者其他產品。
1.6"Purchase Order" shall mean the Distributor's standard form of purchase order prevailing from time to time;
“訂購單”指經銷商在平時所使用的標準表格。
1.7"Territory" shall mean the countries, geographical regions, territories specified in Exhibit D of this Agreement;
“地域”指本合同之示例D中所規(guī)定的國家、地區(qū)及領土。
1.8"Trademarks" shall mean all trademarks, logos, service marks, trade names and emblems, whether or not registered, utilized in connection with the Products (including any abbreviation or modification of the same).
“商標”指全部的商標、圖標、服務標記、商品名及商品標識,而不論它們是否注冊、或是否已在產品上使用(包括任何上述內容的縮寫或修改在內)。
2PRODUCTS AND APPOINTMENT 產品與指定經銷
2.1The Main products of Distribution 主要經銷產品
健身膠囊 Power Capsule
The main ingredients of product include as below該產品主要成分為:
Spinulina 絲碧如藍藻
Guarana Seed Exrract 瓜那拉
Western Ginseng Root Powder 西洋參
Damiana Leaf Powder 達米草
減肥保健膠囊 Noon Light Capsule
The main ingredients of product include as below該產品主要成分為:
HCA 氫化檸檬酸
Phaseolamin 非索那明
Vanadium 硫酸釩
Braomelain 菠蘿蛋白酸
Appointment and Acceptance經銷商的指定與接受
2.2 The Supplier appoints the Distributor, and the Distributor accepts the appointment, as the sole and exclusive distributor for the sale, marketing and distribution of the Products for and in the Territory.
本供貨商委派本經銷商,本經銷商接受該委派,作為該產品在該地域內唯一、特許的經銷商,從事本產品的銷售、營銷及分銷事宜。
Sale and distribution in the Territory地域內的銷售及分銷
2.3 During the term of this Agreement, the Supplier (including its directors, officers, subsidiaries, associate companies or undertakings) shall not directly or indirectly:
在本合同期限之內,供貨商(包括其領導人、職員、下屬機構、子公司或下屬代理在內)不得直接地或間接地 -
(i)sell, distribute, market, lease or otherwise make available the Products within the Territory except through the Distributor; or
繞開本經銷商在該地域內銷售、分銷、營銷、租賃本產品,或設法使本產品在市場上有貨可供;蛘
(ii)grant a license, franchise or any right to anyone other than the Distributor for the sale, distribution, marketing, leasing, production, manufacturing and/or packaging of the Products in and within the Territory.
將銷售許可證、特許經銷權或其它類似權利委托給除本經銷商之外的任何人,并使其能在該地域內銷售、分銷、營銷、租賃、生產、制造,以及/或者包裝本產品。
2.4The Supplier shall promptly refer to the Distributor all inquiries for the Products originating in or for ultimate delivery to or consumption or use in the Territory.
經銷商如對來自于本地域的、或直接發(fā)送到本地域的、或在本地域內消費或使用的本產品發(fā)出任何質詢,供貨商應給予迅速的回復。
Relationship between the Supplier and the Distributor 供貨商與經銷商的關系
2.5 The relationship between the Supplier and the Distributor is that of seller and buyer.
供貨商與經銷商的關系是賣家與買家的關系。
Nothing in this Agreement shall be construed or deemed to make the Parties joint venturers or partners or to constitute either Party an agent or employee of the other.
本合同內的任何內容都不得被理解為、或將合同雙方視作合資人、合伙人的關系,也不得將合同之任何一方視作另一方的代理、雇員或其他關系。
2.6Neither Party shall at any time make any representation, either in writing or orally, that it is an agent, partner or joint venturer with the other.
任何一方都不得以書面或口頭形式宣稱,自己是對方的代理、合伙人或合資人。
Neither Party shall have the right, power or authority to assume or create any obligation, express or implied, on behalf of the other.
任何一方都沒有權利、權力、或權威來代表對方、以表達或暗示的方式承擔或承攬任何額外義務。
3PURCHASE AND SALE; PRICE; PAYMENT; INSPECTION; DELIVERY
購銷、價格、付款、檢查、交貨
Purchase Order訂購單
3.1 The sale and purchase of the Products shall be based on the terms and conditions set out in the applicable Purchase Order.
本產品的銷售與購買應依據可適用的訂購單之條款和條件來作出安排。
Acceptance of Purchase Order訂購單之接受
3.2 An Individual Contract for the Products shall be deemed to have been made when the Distributor receives the Supplier's acceptance of the Purchase Order, such acceptance being indicated either by:
產品單獨合同的訂立是指,供貨商已經接受了訂購單,而經銷商獲知該信息后所訂立的合同。這種接受將由以下方式表達 -
(i)the Supplier's countersignature on the Purchase Order;
供貨商已在訂購單上簽字連署;
(ii)the Supplier's issuance of a sales confirmation or similar document; or
供貨商已簽發(fā)了銷售確認書或類似的文件;
(iii)the Supplier's delivery of the Products, 供貨商已交付了該產品;
provided that if any terms in such sales confirmation or similar document conflict with, or supplement, the terms of this Agreement or the Purchase Order, such conflicting or supplemental terms shall be deemed null and void and the provisions of this Agreement and the Purchase Order shall govern unless the Supplier’s sales confirmation or similar document has been countersigned and accepted by the Distributor.
倘若該銷售確認書或類似文件的任何條款與本合同或訂購單的條款相抵觸或有增加,這種抵觸或增加將是無效的,而應以本合同及訂購單的條款為準,除非經銷商已經接受了供貨商的銷售確認書或類似文件并在文件上簽字。
3.3In any case, each Purchase Order shall be deemed to have been accepted by the Supplier unless the Supplier rejects the order by written notice within fourteen (14) days after the Distributor has issued the Purchase Order.
除非在經銷商發(fā)出訂購單的十四(14)天之內供貨商給予了書面通知,否則在任何情形下,每一份訂購單將被視為已為供貨商所接受。
Prompt and timely supply及時供貨
3.4 The Supplier shall use its best efforts to timely fulfill all the Distributor’s orders and shall not unreasonably reject such orders.
供貨商應當盡其最大努力及時滿足經銷商的訂購單,并不得無理拒絕。
Price and payment terms價格及付款條件
3.5 The price and payment terms for the Products set out in each Individual Contract shall be in accordance with the price list and payment terms as provided in Exhibit B and Exhibit C of this Agreement respectively.
每一份單獨合同中所規(guī)定的產品價格及付款條件應當符合本合同相關的示例B及示例C中所規(guī)定的價格表及付款條件。
Changes to price and payment terms價格及付款條件的修改
3.6 The Parties may amend such price list and payment terms from time to time upon mutual agreement in writing, to enable both Parties to realize fair profits on their sales by taking into consideration the normal practices of the trade, if any, and competitive circumstances existing from time to time, provided always that the Supplier gives the Distributor at least ninety (90) days advance notice of any price changes or revision to payment or delivery terms.
簽約雙方可在必要時以一致同意的書面形式修改價格表及付款條件,以使得雙方在考慮到本行業(yè)的通常實踐來實現(xiàn)各自公平的銷售利潤,以及應對競爭環(huán)境。但供貨商須在修改任何價格及修改任何付款及交貨條款之前至少提前90天發(fā)出書面通知。
Notice Period通知期限
3.7 For the purpose of securing orderly shipments, the Distributor shall endeavor to submit to the Supplier each Purchase Order at least thirty (30) days prior to the requested shipment date of the Products, provided that if the Distributor does not submit the Purchase Order within such time, those orders shall nonetheless be binding upon the Supplier unless the Supplier promptly notifies the Distributor of its rejection of the order for the delivery of the Products within such stipulated time frame.
為了確保貨物的順利裝船,經銷商應盡可能地于每一次貨物的裝船日期之前至少提前三十(30)天向供貨商發(fā)出每一份訂購單。除非經銷商未能在該期限內發(fā)出訂購單,或供貨商已將其拒絕在規(guī)定的時間段內供貨的決定迅速通知了經銷商,否則這些訂購單將對供貨商具有約束力。
Pari passu treatment平等權利
3.8The Supplier represents that the terms and conditions of this Agreement are at least as favorable to the Distributor as the terms and conditions which the Supplier is currently offering to other distributors or similar entities.
供貨商保證本合同的條款和條件是優(yōu)惠的,至少與其目前給予其他經銷商或類似機構的條款和條件同樣優(yōu)惠。
3.9In the event that the Supplier should offer to any other distributors or similar entity terms and conditions which are better or more favorable than the terms and conditions of this Agreement, the Supplier agree to promptly notify the Distributor in writing of such better or more favorable terms and offer those better or more favorable terms and conditions to the Distributor.
如果供貨商向任何其他的經銷商或類似機構提供了比本合同更為優(yōu)惠的條款和條件,供貨商同意以書面形式將此事迅速通知經銷商,并將更優(yōu)惠的條款和條件提供給本經銷商。
Inspection檢查
3.10Upon reasonable notice to the Supplier, the Distributor shall have the right to inspect, randomly or otherwise, the Products at the place of production, manufacture or packaging prior to the packing of the Products.
經銷商在向供貨商發(fā)出合理的通知后,有權在產品包裝之前在產品生產地點以隨機的或其他的方式檢查貨物的生產、制造和包裝。
The Supplier shall timely notify the Distributor of the production, manuafacturing or packaging schedules for the Products and of the readiness of the Products for packing.
供貨商應及時將產品的生產、制造及包裝的時間表,以及產品包裝的準備工作通知經銷商。
3.11Inspection of any Products by the Distributor shall not constitute acceptance of those Products subject to such an inspection nor shall it constitute a waiver of any claim or right which the Distributor or Customers may have with respect to those Products.
經銷商對產品的任何檢查不得被視為對產品的接受,或被視為經銷商或客戶已經放棄了對產品質量的索賠權利。
Delivery交貨
3.12The Supplier shall deliver and the Distributor shall take delivery of the Products on F.O.B. Delivery Point basis.
供貨商將以FOB(離岸價格)模式把貨物送交到交貨地點,經銷商將接受該種交貨。
3.13Upon such delivery, title and risk of loss to the Products shall pass to the Distributor.
交貨完成之后,貨物所有權及風險就轉移到了經銷商的名下。
In case under any Individual Contract, the Supplier is required to arrange for the shipping, the Supplier shall ship the Products by any established route in a properly equipped seaworthy vessel owned and/or operated by a first class shipping company satisfactory to the Distributor.
如果任何一個單獨合同要求供貨商來負責安排海運事宜,供貨商必須作出安排,將貨物交由一家經銷商滿意的、第一流的航運公司來運輸,由一艘適航的、裝備適宜的船只經由任何已知的航線來運輸貨物。
Transshipment and partial shipment shall not be allowed without the prior written consent of the Distributor.
未經經銷商的同意,不得換船轉運,不得部分裝船。
4INSURANCE保險
4.1In case under any Individual Contract Supplier is required to provide marine insurance, such insurance shall be provided with first class insurance companies satisfactory to the Distributor for an amount equivalent to one hundred and ten percent (110%) of the invoice amount, covering Institute Cargo Clause "All Risks" and "War and S.R. & C.C. Risks", unless otherwise agreed.
如果某一單獨合同要求供貨商來提供海運保險,此保險應由經銷商滿意的、第一流的保險公司來提供,保單金額應是貨運單據金額的110%。除非另有約定,應覆蓋貨物保險條款的“所有風險”和“戰(zhàn)爭、罷工、騷亂、內亂險”。
4.2Any extra costs of insurance incurred by reason of vessel's age, flag, classification or ownership shall be for the Supplier 's account.
由船舶的船齡、懸掛旗幟、入級情況或所有權人等因素而引起的額外保險費用將由供貨商承擔。
5PRODUCT MODIFICATIONS; NEW PRODUCTS產品的更新;新產品
5.1The Supplier shall notify the Distributor sufficiently in advance (no less than ninety (90) days) of any planned or proposed modifications in the composition, design, ingredients, production method, functionality or specifications or of any withdrawal or discontinual of any Products.
供貨商如打算或擬議對產品的組成、設計、成份、生產方式、功能、特性作出任何修改,以及撤離或停用產品,應提前足夠長的時間[不少于九十(90)天]通知經銷商。
5.2Any new products (and component of such products) developed or handled by the Supplier in the future which are similar to or competitive with the Products shall be included in the term "Products" and shall be subject to the terms and conditions of this Agreement, other than the price which shall be mutually agreed.
供貨商如在將來開發(fā)或從事任何新產品(或該新產品的組成部分),如與本產品相類似或有競爭性,這些新產品將被包含在條款“產品”之中,并由本合同的條款和條件來加以約束,但不包括價格,價格將由雙方共同決定。
6SUB-DISTRIBUTORS下級經銷商
6.1The Distributor is authorised and granted the right to appoint sub-distributors within the Territory pursuant to terms determined by the Distributor at its own discretion.
經銷商被授權、可在本地域內指派下級經銷商。下級分銷條款將由經銷商根據自己的判斷來決定。
7PATENTS, TRADEMARKS AND TRADENAMES專利、商標及商品名稱
Right to use使用權
7.1The Supplier grants to the Distributor and its sub-distributors the right and/or a license to use the Trademarks in connection with the sale, marketing and distribution of the Products in the Territory.
供貨商將授權與本經銷商及其下級經銷商,以及/或者發(fā)給他們可使用與產品的銷售、營銷及分銷相關的商標使用許可證。
7.2The Distributor shall be entitled, during the term of the distributorship or the term of this Agreement (and any extension of the same), to advertise and hold itself out as the authorised sole and exclusive distributor of the Products in the Territory.
在本經銷期限內,或在本合同的期限內(或上述的任何延長期內),經銷商有權做廣告,并聲稱自己是本地域內唯一的、授權的本產品總經銷商。
7.3At all times the Distributor may use the Trademarks in all advertisements, marketing and/or business development activities relating to the Products, packaging materials, labels, marketing materials and any other promotional materials for the Products.
在所有時段,經銷商可能在所有的廣告、營銷和/或業(yè)務開拓計劃中使用本商標,運用在產品及其包裝材料、標簽、營銷資料以及其他推廣資料之中。
Use of the Distributor’s own trademarks使用經銷商自己的商標
7.4At its sole discretion, the Distributor may also apply and adopt its own trademarks in promoting, distributing, and/or selling the Products without the prior consent of the Supplier.
經銷商可獨自作出決定,在營銷、分銷和/或產品的銷售中運用或使用自己的商標,而無須獲得供貨商的事先同意。
New trademarks新商標
7.5If the Supplier adopts any other trademarks, logo, service mark, tradenames and the like in connection with the Products in the future, the same shall be included in the definition of "Trademarks".
如供貨商未來在產品上使用任何其他的商標、圖標、服務標志、產品名稱及類似物,這些內容應當包含在“商標”定義之中。
Trademarks in the Territory地域內商標
7.6 If requested by the Distributor, the Supplier shall at its cost duly register and keep effective in the Territory all registerable Trademarks.
如果經銷商提出了請求,供貨商應當自行付費、使其可注冊商標在本地域內適當地注冊,并維持其有效性。
7.7The Distributor shall, at its option, have the right, in the Distributor’s name and at its own expense, to duly register and keep effective in the Territory all registerable Trademarks relating to the Products (inclduing, as the case may be, any exclusive license granted to the Distributor and its sub-distributors with respect to such registerable Trademarks).
經銷商可選擇、并有權力以自己的名義及費用在本地域內適當地注冊與本產品有關的商標,并維持其有效性(根據不同的情形將包括任何與該注冊商標有關的、授予本經銷商及其下屬經銷商的許可證在內)。
8SALES PROMOTION; TECHNICAL ASSISTANCE促銷及技術支持
8.1Distributor agrees to use its reasonable efforts to promote the sale of the Products in the Territory.
經銷商同意作出合理的努力來促進產品在本地域內的銷售。
Reports on sale銷售報告
8.2Upon the Supplier's request, the Distributor shall furnish the Supplier with bi-annual reports relating to the sale of the Products.
當供貨商提出請求時,經銷商必須向供貨商提供每年兩次的產品銷售報告。
Furnish of information提供信息
8.3Each Party shall furnish the other Party with information which may be necessary or helpful with respect to the sale, distribution, marketing and promotion of the Products.
每一方將就產品的銷售、分銷、營銷及促銷事宜向另一方提供必要的或有幫助的信息。
Provision of samples提供樣品
8.4Upon the Distributor’s request, the Supplier shall provide to the Distributor, free of charge, a reasonable number of samples, catalogs, brochures and other promotional materials which may be useful to promote the sale, marketing and/or distribution of the Products in the Territory.
當經銷商提出請求時,供貨商將向經銷商免費提供合理數量的樣品、目錄、宣傳小冊子以及其他推廣材料,以利于促進本產品在本地域內的銷售、營銷及促銷。
Translation翻譯
8.5The Distributor shall have the right to translate any such materials into other languages and shall own the copyright in any such translations.
經銷商有權將這些材料翻譯成其他語言,并享有該翻譯材料的著作權。
8.6The Distributor shall have the right to translate any label of the Products and/or create new labels as may be required by any applicable regulations in the Territory for the sale and distribution of the Products or which may be conducive to the promotion of such Products in the Terrtory.
經銷商有權翻譯任何產品的圖標,以及/或者為了遵守本地域內的法規(guī)、或為了有利于產品在本地域內銷售而創(chuàng)立新的標簽。
The Distributor shall own the copyright in such newly vreated labels or translation of the labels.
該新創(chuàng)立的以及翻譯的標簽之著作權將由經銷商擁有。
New marketing materials specifically created by the Distributor for use in the Territory
經銷商為在本地域內使用而專門創(chuàng)立的新營銷材料
8.7The Distributor shall have the right to create and design new promotional and/or marketing materials relating to the Products for use in the Territory and shall own the copyright in such materials.
經銷商有權創(chuàng)立及設計新的推廣及營銷材料,用于本地域內的產品銷售,并享有該材料的著作權。
Assistance by the Supplier供貨商的技術支持
8At the Distributor’s request, the Supplier shall at no costs to the Distributor, provide the Distributor with:
當經銷商提出請求時,供貨商將免費向經銷商提供以下服務 -
(i)such advice and information as may be desirable for a full understanding of the Products; and
為完全理解本產品所必需的服務及信息,以及 -
(ii)training for a reasonable period of time for a reasonable number of personnel assigned or nominated by the Distributor.
經銷商指定或任命數量合適的人員,由供貨商對其進行合理期限的技術培訓。
Sales Leads in the Territory
地域內的銷售引導
8The Supplier shall refer to and provide direct relevant sales leads within the Territory originating from enquiries, trade events, the Internet and other sources to the Distributor.
供貨商將把本地域內直接相關的銷售引導材料告知并提供給經銷商,包括來自于質詢、貿易活動、互聯(lián)網及其他來源的信息。
9WARRANTY保證事項
9.1 The Supplier warrants that it: 供貨商特作出下列保證
(i)is the legal and beneficial owner of the Trademarks;
他們是本商標的合法所有人,并擁有商標的使用權。
(ii)has the right to enter into and perform its obligations under this Agreement; and
依據本合同,他們有權進入市場,并履行自己的義務。以及 -
(iii)has the right to appoint the Distributor as the sole and exclusive distributor of the Products in the Territory.
他們有權委任本經銷商為本地域內唯一的特許總經銷商。
9.2The Supplier warrants to the Distributor and to the Customers that the Products shall:
供貨商向經銷商及客戶保證,本產品是 -
(i)strictly conform to all legal requirements, governmental regulations and applicable health, hygene, safety and environmental standards in the Territory;
嚴格符合本地域內的所有法規(guī)要求、政府規(guī)章,并符合健康、衛(wèi)生及環(huán)境標準的。
(ii)strictly conform to and reflect the nutritional facts, specifications, drawings, data and samples of the Products;
嚴格遵守并符合本產品的營養(yǎng)成分、規(guī)格、圖紙、數據及樣品的。
(iii)fairly and correctly reflect the health, wellness or (if any) medical claims of the Products (if any);
公正并正確地反映產品的健康、益處及醫(yī)學療效(如有的話);
(iv)be free from defects in design, materials, workmanship, production, instruction manuals, labeling, health and safety warning, instructions or the like;
在產品的設計、材料、工藝、生產、使用說明書、標簽、健康及安全警示、說明及類似事項方面沒有缺陷的。
(v)be of merchantable quality and fit for the ordinary purposes for which the Products are used and the Distributor's as well as the Customers' intended use in accordance with the Products instructions and marketing materials;
在產品的使用、以及經銷商和客戶打算使用的方面,本產品的說明及營銷材料具備了商業(yè)性品質,可適宜于一般使用的。
(vi)suitable and fit for human consumption or application externally (as the case may be); and
適宜于人類服用及外用(根據不同情形),以及
(vii)shall be packed properly and delivered timely.
包裝適宜,交貨及時。
9.3This warranty shall survive any inspection, delivery, acceptance or payment by the Distributor.
本保證可適用于經銷商的任何檢查、交貨、接受或付款。
The Distributor shall have no obligation to provide any warranty to the Customers with respect to the Products.
經銷商沒有責任就本產品的質量向客戶提供任何保證。
Consumable Products可服用產品
9.4 With respect to any and all claims made by the Distributor on the above-mentioned warranty for a period of twelve (12) months from the date of delivery of the Products to the Distributor, or twenty four (24) months from the production date of the Products, whichever is longer, the Supplier shall, at the Distributor’s option, either promptly replace (with freight, insurance and all charges prepaid to the Customer's location on the Supplier’s account) or refund the purchase price of any Products which do not comply with the Supplier's warranty.
自產品送達經銷商的12個月之內,或在產品生產日期的24個月內,以長的一種為準,如經銷商就上述保證提出任何申訴,供貨商將依據經銷商的選擇、或是迅速地替換不符合保證的產品(包括運費、保險費以及經銷商已預付給客戶的應由供貨商支付的費用),或向經銷商返還產品的購置費用。
9.5The Supplier shall reimburse the Distributor for any and all costs, expenses, losses and damages arising in connection with the breach of this warranty.
供貨商應就本保證的違反事宜賠償經銷商所有的成本、費用、損失及損害。
9.6The Supplier agrees and undertakes that the Products that it ships or supplies to the Distributor shall not expire or shall be fit for human consumption or application at least twelve (12) months after receipt of the same Products by the Distributor.
供貨商同意并負責,送交給或提供給經銷商的產品是不過期的,并在經銷商接受產品之后至少有十二(12)個月時間是適宜于人類食用的,或屬于保質期以內的。
9.7The Supplier represents that it shall promptly and diligently comply with all its warranty obligations.
供貨商表示,他們將迅速并勤勉地遵守所有的保證義務。
9.8The obligations in this Article shall survive the expiration or termination of this Agreement or the distributorship.
該義務將在本合同期滿、終止之后,或在經銷期限以外仍保持有效。
10INDEMNITY賠償
10.1The Supplier shall indemnify and hold the Distributor, its subsidiaries and affiliates and their directors, officers and employees harmless from any and all losses, damages, obligations, liabilities, costs and expenses (including, without limitation, legal fees and expenses) arising out of or in connection with:
如因下列情形而使經銷商遭受了任何損失、損害、義務、責任、成本及費用(包括但不僅限于法律費用),供貨商將向經銷商,以及其下屬機構、領導層、負責官員及員工作出賠償,并使其不受損害-
(i)any claim of a third party regarding any breach of warranty or representation or any defect in the design, materials, production or workmanship of the Products regardless of whether such defect is caused by the negligence of the Supplier;
因產品的設計、材料、生產、工藝上存在任何缺陷而由任何第三方提起的索賠,而無論該種缺陷是否由供貨商的疏忽而引起;
(ii)any claim of a third party with respect to the Products, including, without limitation any claim on infringement of trademarks, trade names, logos, emblems, designs, patents, copyrights and other intellectual property arising out of or in connection with the Distributor’s sale and distribution of the Products in the Territory; and
因經銷商銷售及分銷本產品而引起的、或與本產品有關事項而由任何第三方提起的索賠,包括但不僅限于對商標、貿易名稱、圖標、設計、專利、著作權及其他知識產權的侵權;以及
(iii)any claim, suit or action of a third party for sickness, injury to or death of any person or property damage or any other loss suffered or allegedly suffered by any person or entity and arising out of or otherwise in connection with the Products sold by the Supplier to the Distributor.
由供貨商向經銷商提供的本產品而引起的、或與其有聯(lián)系的,由第三方提起的索賠、訴訟或行動,旨在賠償任何人身傷害或死亡,或任何個人或公司的財產損失及損害,或聲稱所遭受的財產損失及損害。
10.2In complying with the provisions of clause 10.1, the Supplier shall actively and at its own expense defend against any such claim, provided that if, in the Distributor’s sole opinion, the Supplier fails or is not in a position to mount an adequate defense to such claim, the Distributor shall have the right to so defend or, at its sole discretion, to make any settlement of such claim, and the Supplier shall cooperate with such efforts (including, without limitation, provide the Distributor with all relevant information, documents, data, materials and witnesses as may be required or requested by the Distributor which in the the Distributor’s opinion are necessary for such defense to such claim) and shall indemnify the Distributor as provided in clause 10.1.
按照10.1節(jié)的規(guī)定,供貨商應自行付費、積極地應對此類索賠,但倘若經銷商認為供貨商未能或無法針對此類索賠提供有力的辯護,經銷商有權單獨作出決定進行自我辯護,并安排任何解決方案。此時供貨商必須加以配合(包括但不僅限于向經銷商提供相關的信息、文件、數據、資料及見證材料,即經銷商認為是為此類辯護所必需的材料),并按10.1節(jié)的規(guī)定給與經銷商以相應補償。
10.3The Supplier shall, upon the Distributor’s request, cooperate with the Distributor to recall any and all Products in the Territory in the event such recall is required by law or for safety reasons or is considered necessary or prudent at the Distributor’s sole discretion.
當法律要求或出于安全考慮的原因,或經銷商獨自判斷并認為是必要的或謹慎的,可向供貨商提出召回產品的請求,此時供貨商應予以合作,將部分或全部產品從本地域內召回。
10.4In case any claim is made (whether or not against the Distributor, and whether or not made in the Territory) in relation to a product which is the same or similar to the Products, then notwithstanding anything else in this Agreement:
如發(fā)生任何與本產品或類似產品有關的索賠(無論是否針對經銷商,也無論是否在本地域內提出),則無論本合同中怎樣規(guī)定,都必須-
(a)the Supplier shall, at the Distributor’s request, stop delivery of the Products to the Distributor, and
當經銷商提出請求時,供貨商必須停止向經銷商提供本產品。
(b)the Distributor shall have no obligation to purchase or take delivery of the Products until the Distributor shall be satisfied that:
經銷商無須承擔購買或接受本產品的義務,直到經銷商對以下事項感到滿意 -
(i)the Products are free from such alleged claim; and
本產品不會再引起索賠,以及 -
(ii)all causes of such claim have been completely corrected or eliminated, and
所有引起索賠的原因都已改正或消除,以及 -
(c)If the Supplier is unable to satisfy the Distributor in such manner as stipulated in the above Paragaraph (b) within 30 days after such claim is made, the Distributor may upon written notice to the Supplier terminate this Agreement and/or any Individual Contract without any liability.
如供貨商未能在索賠提起的三十(30)天內按上述的(b)節(jié)使經銷商感到滿意,則經銷商可在遞交書面通知之后終止本合同和/或單獨合同,并無須承擔義務。
Upon such termination, the Distributor shall be released from any obligation to purchase or accept delivery of any Products remaining undelivered under any Individual Contract, and the Supplier shall, at the Distributor’s request, buy-back any and all the Distributor's stock of the Products at the same price as paid by the Distributor and at the place where such Products are located.
當該種終止發(fā)生之后時,經銷商將不再有義務購買或接受本產品,即任何單獨合同中尚未提供的剩余部分產品。此外,供貨商必須應經銷商的請求將經銷商庫存的部分或所有產品買回,買回的價格按照經銷商購買時的相同價格,或本產品在所在地的當前價格。
10.5he Supplier’s indemnity obligations shall survive the expiration or termination of this Agreement.
供貨商的賠償義務將在本合同期滿之后或終止之后繼續(xù)存在。
11CONFIDENTIALITY保密事項
11.1Neither Party shall disclose to any person, firm or corporation the existence of this Agreement or any knowledge or information pertaining to, or discerned in connection with, this Agreement or the conduct or details of the business of the other Party, unless and until such knowledge or information becomes part of the public domain.
任何一方都不得向任何個人、商號或公司透露本合同的存在,以及透露任何與本合同、或與第三方的商業(yè)運作及細節(jié)有關的、或猜測與本合同有聯(lián)系的消息及信息,除非該種消息與信息已成為盡人皆知的事實。
11.2 It is agreed that the Distributor may disclose such information to its agent, sub-distributors and Customers which may be necessary in connection with the performance of this Agreement, or if required by law or regulation, to relevant government authorities or agencies.
雙方同意,經銷商可向其代理、下屬經銷商及客戶透露必要的信息,以有利于執(zhí)行本合同;或應法律或法規(guī)的要求向相關的政府部門或機構透露此類信息。
11.3 If at any time the name of a Customer of the Distributor is revealed or stated on supporting documentation such as an Individual Contract or other documentation (including but not limited to a Purchase Order, confirmation, bill of lading, delivery note and payment instruction), this information remains confidential.
如經銷商的客戶姓名已經在任何時間出現(xiàn)在支持性的文件上,諸如單獨合同或其他文件上(包括但不僅限于訂購單、確認書、提單、交貨通知及付款通知上),該信息仍舊是保密的。
The Distributor remains as the customer and contact point of the Supplier for the sale, marketing and distribution of the Products in the Territory and the Supplier undertakes not to contact (directly or indicrectly) any Customer of the Distributor.
經銷商將始終是供貨商在本地域內的客戶及聯(lián)系人,負責本地域內的產品銷售、營銷及分銷。供貨商不得與任何經銷商的客戶進行(直接的或間接的)聯(lián)絡。
12TERM AND TERMINATION期限及終止
12.1This Agreement shall commence on the date of this Agreement and shall have an initial term of five (5) years.
本合同將在簽字之日起執(zhí)行,首次的期限為五(5)年。
12.2This Agreement shall be automatically renewed and/or rolled over for successive terms of five (5) years each, unless not less than one hundred and eighty days (180 days) prior to the expiration of the then current term, either Party gives the other Party written notice terminating this Agreement upon the expiration of the then current term.
除非任何一方在當前合同期的期滿之日之前提前一百八十(180)天向對方發(fā)出終止本合同的書面通知,本合同將自動更新并延展到下一個五(5)年期。
12.3This Agreement may be terminated by either Party upon written notice to the other Party, if
當發(fā)生下列情形時,任何一方都可在向對方發(fā)出書面通知后終止本合同 -
(i)the other Party fails to fulfill its material obligations under this Agreement or under any Individual Contract and such failure is not cured within forty (45) days after its receipt of a written notice requesting a remedy of such a failure;
對方未履行本合同或任何單獨合同所規(guī)定的實際義務,并且在接到要求改正的書面通知之后的四十五(45)之內仍未糾正;
(ii)the other Party becomes insolvent or a trustee, receiver or similar person is appointed with respect to any of the assets of such Party, or if such Party discontinues its business, or
對方破產,或為了接受其財產已經委任了托管人、接受人或類似的人士,或對方已經停止了商業(yè)運作;或 -
(iii)there is a substantial change in the ownership or control of the other Party.
對方的所有權或控制權發(fā)生了實質性的改變。
12.4Termination of this Agreement or the non-renewal of the distributorship shall not relieve either Party of its obligations incurred prior to the termination or the non-renewal, or any rights or obligations which by their terms survive or take effect upon termination.
本合同的終止或分銷權未予更新將不會解除任何一方于終止或不予更新前所發(fā)生的義務,也不會影響那些不因期滿而解除的權利或義務,或在終止時才生效的義務。
12.5Regardless of the reasons for termination of this Agreement, all outstanding credits and liabilities under the warranty provisions under this Agreement shall continue to remain in force.
無論本合同由什么理由而終止,本合同的保證條款所規(guī)定的主要信貸與債務將繼續(xù)有效。
The Distributor shall have the option to accept delivery under, or cancel, in whole or in part, any Individual Contracts which are outstanding at the time of termination of this Agreement.
本合同終止時,經銷商可選擇是否接受當前單獨合同的部分或全部貨物。
Notwithstanding termination, the Distributor may continue to sell any unsold Products and use the Trademarks in connection therewith until all unsold stocks of the Products held by the Distributor are cleared.
盡管合同已被終止,但經銷商仍可繼續(xù)銷售尚未賣出的產品,并繼續(xù)使用相關的商標,直到經銷商所有的庫存產品都被賣完為止。
12.6 All goodwill developed within the Territory in connection with the sale and distribution of the Products shall remain the property of the Distributor.
所有在本地域內于產品的銷售及分銷過程而產生的商譽都屬于經銷商的財產。
12.7 Neither Party will be liable to the other Party, as a result of a termination, for compensation, reimbursement or damages on account of loss of prospective profits from anticipated sales, expenditures, investments, leases or any other commitments in connection with the business or goodwill of the Supplier or the Distributor.
如因合同的終止而引起供貨商或經銷商的預期銷售利潤損失,以及預期的支出、投資、租賃,或與商務及商譽相關的其他承諾損失,任何一方都無須向另一方承擔賠償或補償的責任。
12.8 Either Party’s termination of this Agreement will be without prejudice to any other remedies that each Party may have hereunder or under applicable law.
任何一方對本合同的終止決定都不得損害對方根據本合同或法律應享有的其他權利。
13FORCE MAJEURE不可抗力
13.1Neither Party shall be responsible for nonperformance or delay in performance under this Agreement and/or any Individual Contract due to acts of God, civil commotion, war, terrorist attack or disturbance, riots, strikes, lockouts, severe weather, fires, explosions, governmental actions or other similar causes beyond the control of such Party, provided that the Party so affected shall promptly give notice to the other Party and shall continue to take all actions reasonably within its power to comply herewith as fully as possible.
如因天災、內亂、戰(zhàn)爭、恐怖襲擊,或動亂、騷亂、罷工、封鎖、惡劣天氣、火災、爆炸、政府行為,或其它類似原因,且為任何一方無法控制的原因而使得該方無法執(zhí)行或推遲執(zhí)行本合同,任何一方都無須為此承擔責任,但受影響的一方應及時向對方發(fā)出通知,并在其能力范圍內盡可能合理地繼續(xù)采取行動。
13.2In any event the time for performance under this Agreement shall only be extended for the duration of the delay.
在任何時間中,本合同規(guī)定的推遲履行時間只限于實際延遲發(fā)生的期間。
Should such conditions continue for more than forty five (45) days, the Distributor shall have the right to terminate all or any part of this Agreement and/or any Individual Contract by giving notice to the Supplier without any liability.
如果該情形繼續(xù)發(fā)生,并超過四十五(45)天,經銷商有權在向供貨商發(fā)出書面通知之后終止全部或部分的本合同,并/或終止執(zhí)行單獨合同。
14GENERAL PROVISIONS一般條款
Assignment轉讓
14.1Except as provided herein, this Agreement is not assignable by either Party in whole or in part without the prior written consent of the other Party, which consent shall not be unreasonably withheld, and any attempted assignment or participation without such consent shall be null and void, provided that the Distributor may assign or transfer its rights under this Agreement to any of its subsidiaries, parent company and sub-distributors, without the Supplier's consent but with written notice to the Supplier.
除在此處規(guī)定的以外,如未得到對方的書面同意,本合同不得由任何一方全部轉讓或部分轉讓給他人。要求轉讓的請求不得予以無理拒絕。未得到同意的轉讓企圖或外人加入都將是無效的。但如果經銷商將本合同的權利轉讓給他的下屬機構、母公司、以及下屬經銷商,可無須獲得供貨商的同意,但必須向供貨商提供書面通知。
Notice通知
14.2Any notice made in relation to this Agreement or performance under this Agreement shall be in English and sent by prepaid registered airmail (return receipt requested), telefax or telex (confirmed with a copy by prepaid registered airmail) to the following addresses or such other address as the intended recipient previously shall have designated in writing:
與本合同相關的、以及本合同執(zhí)行情況的所有通知都必須以英語書寫,用預付郵資的航空信件發(fā)出(要求回執(zhí)),或使用傳真及電傳(另發(fā)一份預付郵資的航空郵件作備案),發(fā)送到如下地址,或發(fā)送到收件人先前指定的地址-
14.3All notices shall be made upon receipt and shall be deemed received, if sent by airmail seven (7) days after the date of posting, and if sent by telefax or telex on the following business day.
所有通知須在收到之時給予收條,并在發(fā)出航空信件的七(7)日后被視作收到。如用傳真或電傳發(fā)出,在下一工作日被視作收到。
Rejection or other refusal to accept or the inability to deliver because of change of address of which no prior notice was given shall be deemed to be receipt of the notice sent.
拒收信件或因地址改變并未給與提前通知而無法收到信件,將被視為已收到信件。
Governing Law適用法律
14.4This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of America and shall be subject to the non exclusive jurisdiction of the courts in.
本合同將由美國法律來管轄并解釋,并從屬于法院之非獨家司法管轄。
Trade Terms貿易術語
14.5The trade terms under this Agreement and any Individual Contract, unless the context requires otherwise, shall be governed by and interpreted under the provisions of the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS) and its Supplements prevailing at the shipment date of the subject Products.
除非有另外的上下文,本合同及任何單獨合同中含有的貿易術語將按照“國際商會國際貿易術語解釋通則” (INCOTERMS)管轄及解釋,包括裝船當日通行的附錄在內。
Arbitration仲裁
14.6Any dispute, controversy and/or difference which may arise between the Supplier and the Distributor out of or in relation to or in connection with this Agreement and/or Individual Contract, or the breach or non-performance of this Agreement or Individual Contract , which cannot be settled by mutual accord without undue delay, shall be submitted to non binding arbitration in accordance with the commercial arbitration rules of XXX
如供貨商和經銷商之間發(fā)生在合同以及單獨合同之外、或與其有關、或與之有聯(lián)系的方面產生任何爭議、爭執(zhí)和/及分歧,或發(fā)生違反本合同及單獨合同、以及不作為的行為,且無法在不產生耽擱的條件下達成一致意見,可依據英國/香港特別行政區(qū)的商業(yè)仲裁法提交給英國/香港特別行政區(qū)的非約束性的仲裁機構予以仲裁。
In the event that the dispute cannot be satisfactorily resolved through arbitration within sixty (60) days after submission either Party may then seek judicial relief.
如在提交仲裁后的六十(天)期間內無法通過仲裁獲得滿意的解決,任何一方都可尋求司法途徑解決。
Severability分割性
14.7The provisions of this Agreement shall be deemed to be severable, and the invalidity of any provision of this Agreement shall not affect the validity of the remaining provisions of this Agreement.
本合同的條款可被分割,如本合同的任何部分條款變得無效,將不會影響其余部分條款的有效性。
Non-waiver非棄權條款
14.8Any failure by either Party to enforce at any time any of the provisions of this Agreement and/or any Individual Contract shall not be construed to be a waiver of such provisions or of the right of such Party to enforce such provisions at a later time.
如任何一方在任何時間內未能實施本合同及/或單獨合同的條款,將不可被理解為對該條款的放棄,或放棄了在將來實施該條款的權利。
Headings標題
14.9The headings are for ease of reference only and are not to be utilized in construing or interpreting this Agreement.
本合同中的標題僅為了理解上的方便,不得被用來理解或解釋本合同。
Interpretation解釋
14.10No provision of this Agreement shall be construed against or interpreted to the disadvantage of either Party by any court or governmental or judicial authority by reason of such Party having or being deemed to have structured or dictated such provision.
本合同的任何條款都不得被任何法院或政府及司法當局理解為或解釋為對任何一方不利,理由是該方從事了或被認為從事了該條款的制定或口述制定。
Consent同意
14.11Whenever the approval or consent of the Supplier is required, such approval or consent shall not be unreasonably withheld.
無論何時需要獲得供貨商的批準或同意,這種批準或同意不得被無理拒絕。
Entire agreement完整合同條款
14.12This Agreement constitutes the entire agreement and understanding of the Parties with respect to the subject matter of this Agreement, and supercedes all prior discussions, agreements, arrangements, and understandings between the Parties with respect to such matter.
本合同含有完整合同條款,表示雙方對本合同主題的理解,并替代了雙方先前就該主題的討論、一致意見、安排及理解。
No representation, warranty, undertaking or statement not contained in this Agreement shall be binding on either Party.
未包含在本合同中的表述、保證、承諾或陳述將不對雙方構成約束力。
No amendment or modification of this Agreement shall be binding on the Parties unless made in writing expressly referring to this Agreement and signed by the duly authorized officers or representatives of both Parties.
本合同的任何修訂或修改如未經過雙方的書面表達,并經由雙方有權威的官員的簽署,將不對雙方具有約束力。
The Parties executed this Agreement on ()January 2005.