摘要: 上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關于廠房建筑及設備安裝承包合同的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)砼c翻譯相關的文章,希望給各位譯者帶來幫助。
上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關于廠房建筑及設備安裝承包合同的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀
合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)砼c翻譯相關的文章,希望給各位譯者帶來幫助。
34.Confirmation of the Project’s Quantity工程量的確認
34.1The Contractor shall present to the Engineers a report with respect to the completed quantity of the Project for the last week before the noon of every Saturday, and the Contractor shall present to the Engineers a report with respect to the completed quantity of the Project for the last month before 25th of each month. The Engineers shall verify the quantity of the completed work according to the Drawings (hereinafter referred to as Quantity Verification) within 7 days after receipt of the report, and notify the Contractor before Quantity Verification; the Contractor shall provide convenience for Quantity Verification and assign staff to participate in Quantity Verification.
承包人應于每周周六中午之前向工程師提交上周已完工程量的報告,承包人于每月的25日之前,向工程師提交上月已完工程量的報告。工程師接到報告后7天內按設計圖紙核實已完工程量(以下稱計量),并在計量前通知承包人,承包人為計量提供便利條件并派人參加。
34.2If the Engineers fails to conduct the Quantity Verification within 7 days after receiving the Contractor’s report without any justified reason, the quantity listed in the report will be deemed as approved. The verification result will not come into effect if the Engineers does not notify the Contractor at the time as agreed upon which results in the Contractor’s failure of participating in Quantity Verification.
工程師收到承包人報告后7天內無任何正當理由未進行計量,承包人報告中開列的工程量即視為被確認。工程師不按約定時間通知承包人,致使承包人未能參加計量,計量結果無效。
34.3The Engineers shall not verify the quantity of the work which is beyond the scope of the Drawings. The Contractor shall be responsible for the result of such quantity of work.
對承包人超出設計圖紙范圍工程量,工程師不予計量。該工程量由承包人自負后果。
35.Payment terms:工程款支付
The Employer shall pay the Contract Price to the Contractor by installments in accordance with stipulations in the Particular Terms.
發(fā)包人應按專用條款的約定向承包人分期支付合同價款。
If,according to the currently applicable laws, the above items are subject to the inspection by the relevant authority, the Contractor’s work shall also pass the relevant inspection by the authority. All the relevant expenses for the inspection made by the 行政ernment have been included in the above-mentioned expenses. The Project must comply with the standards agreed by the Parties and meet the relevant Chinese laws and regulations and the Chinese construction standards, even if they are not specified in the Drawings.
根據現(xiàn)行的有關法律文件,以上項目若需要行政有關部門驗收的,承包人工作還需通過行政驗收。所有行政驗收發(fā)生的有關費用都已包含在上述費用中,工程必須符合雙方約定的標準和中國有關的法律規(guī)定和建筑標準,即使設計圖紙中未寫明。
36.Supply of Materials and Equipment材料設備供應
The Contractor shall purchase materials and equipment in accordance with the stipulations of the Particular Terms.
承包人按專用條款的規(guī)定采購材料設備。
Changes of the Project工程變更
37.Modification of the Design工程設計變更
37.1If the Employer needs to change the original design of the Project in the course of construction, the Employer shall give a 14-day prior written notice for such change to the Contractor. If the change exceeds the standards of the original design or exceeds the approved construction scale, the Employer shall submit the change to the planning authority and other relevant authorities for re-examination and re-approval, and the Designer shall provide corresponding drawings and explanations for such change. The Contractor shall carry out the following required changes in accordance with the change notice that is issued by the TKS Engineer and the Employer’s Representative as well as the relevant requirements
施工中發(fā)包人需對原工程設計變更,應提前14天以書面形式向承包人發(fā)出變更通知。變更超過原設計標準或批準的建設規(guī)模時,發(fā)包人應報規(guī)劃管理部門和其他有關部門重新審查批準,并由原設計單位提供變更的相應圖紙和說明。承包人按照TKS工程師和發(fā)包人代表共同發(fā)出的變更通知及有關要求,進行下列需要的變更:
(1)Change elevation, baselines, locations and dimension of the relevant parts of the Project
更改工程有關部分的標高、基線、位置和尺寸
(2)Increase/decrease the contracted quantity of the Project
增減合同中約定的工程量
(3)Adjust the schedule or order of the construction work related to the Project.
改變有關工程的施工時間和順序
Other works in connection with the change of the Project.
其他有關工程變更的工作
The Employer should bear the increase or decrease of the Contract Price and the Contractor’s losses incurred as a result of such changes, and the delayed Project Period will be extended accordingly.
因變更導致合同價款的增減及造成的承包人損失,由發(fā)包人承擔,延誤的工期相應順延。
37.2The Contractor shall not change the original design and the schedule or order of the construction work of the Project during the execution of the Project. Any Expenses and the Employer’s any losses incurred as a result of the Contractor’s unauthorized change as the above shall be borne by the Contractor, and the delayed Project Period will not be extended.
施工中承包人不得對原工程設計、施工時間及順序進行變更。因承包人擅自進行以上變更發(fā)生的費用和由此導致發(fā)包人的任何損失,由承包人承擔,延誤的工期不予順延。
37.3Any rational proposal proposed by the Contractor during the execution of the Project shall be approved by the Engineers if it involves a change in the design drawing, the construction organization plan and the substitution of materials or equipment. If changes or substitutions are made without the approval of the Engineers, the Employer shall have the right to request corrections to be made by the Contractor according to the Contract. The Contractor shall be liable for the Expenses entailed therefrom and shall compensate the Employer for relevant losses, and the delayed Project Period shall not be extended.
承包人在施工中提出的合理化建議涉及到對設計圖紙或施工組織設計的更改及對材料、設備的換用,須經工程師同意。未經同意擅自更改或換用時,發(fā)包人有權根據合同要求承包人更正,承包人承擔由此發(fā)生的費用,并賠償發(fā)包人的有關損失,延誤的工期不予順延。
38.Other Modifications 其他變更
If the Employer requires any modification to the quality standard of the Project or other essential changes occur during the course of performing the Contract, the Parties shall sign a new supplementary agreement.
合同履行中發(fā)包人要求變更工程質量標準及發(fā)生其他實質性變更,由雙方協(xié)商另行簽訂補充協(xié)議。
39.Confirmation of Changes in the Contract Price
確定變更價款
39.1Within 14 days after the changes of the Project are decided, the Contractor shall provide a report on changing the Contract Price, and after confirmation by the Engineers and negotiation with the Employer, adjustment shall be made to the Contract Price. The Contractor must base its price modification on a detailed price change schedule agreed by the Employer.
承包人在工程變更確定后14天內,提出變更工程價款的報告,經工程師確認并與發(fā)包人協(xié)商后調整合同價款。承包人必須按照由發(fā)包人同意的詳細價款變更表進行變更。
39.2The increased part of Contract Price confirmed by the Engineers will become the Additional Contract Price. After change of the quantity of the Project is finished and confirmed, the Additional Contract Price will be paid together with next term of progress payment for the Project.
工程師確認增加的工程變更價款作為追加合同價款,在變更工程量完成并得到確認后,追加的合同價款于下一次工程進度款同期支付。
39.3With respect to any change in the Project caused by the Contractor himself, the Contractor shall have no right to claim any Additional Contract Price and it shall assume any negative consequence under the Contract arising therefrom.
因承包人自身原因導致的工程變更,承包人無權要求追加合同價款,并承擔由此造成的任何不利合同后果。
Inspection for Completion and Settlement 竣工驗收與結算
40.Inspection for Completion 竣工驗收
40.1When the Project meets the conditions for the inspection for completion, the Contractor shall present the Employer the full set of materials on the Project’s completion and the report for inspection for completion in accordance with the State regulations with respect to inspection for completion of project. The Contractor must provide 3 sets of as-built drawings within one week before the completion of the Project.
工程具備竣工驗收條件,承包人按國家工程竣工驗收有關規(guī)定,向發(fā)包人提供完整竣工資料及竣工驗收報告,承包人應當在竣工前一周內提供3套竣工圖。
40.2The Employer shall organize with the relevant authorities the inspection according to the relevant State standards and the standards agreed by the both Parties in this Contract and its annexes within 28 days after he receives the report on inspection for completion, and shall grant approval or put forward suggestions on modifications within 14 days after the inspection. The Contractor shall make such required modifications and bear the relevant Expenses required for any modification necessitated by the Contractor.
發(fā)包人收到竣工驗收報告后28天內組織有關單位按照國家有關標準以及雙方在本合同及其附件中約定的標準進行驗收,并在驗收后14天內給予認可或提出修改意見。承包人按要求修改,并承擔由自身原因造成修改的費用。
40.3The report on inspection for completion shall come into effect at the date on which the Employer and relevant authority approves the inspection for completion.
竣工驗收報告生效之日為發(fā)包人及有關當局同意工程竣工驗收通過之日。
40.4After the report on inspection for completion comes into effect, the date on which the report on inspection for completion is submitted by the Contractor shall be the actual Completion Date. If the Project passes the inspection for completion after modification (once or several times) as required by the Employer, the actual Completion Date shall be the date on which the Contractor submits the request for inspection to the Employer after the last modification of the Project.
工程竣工驗收報告生效后,承包人送交竣工驗收報告的日期為實際竣工日期。工程按發(fā)包人要求修改后(一次或數次)通過竣工驗收的,實際竣工日期為承包人最后一次實施工程修改后提請發(fā)包人驗收的日期。
40.5The Employer shall take the liabilities for safekeeping the Project and all the accidents starting from the 29th day, if he fails to organize the inspection for completion within 28 days after he receives the report on inspection for completion from the Contractor without any justifiable reason.
發(fā)包人收到承包人竣工驗收報告后28天內無任何正當理由且不組織驗收的,從29天起承擔工程保管及一切意外責任。
40.6When the Employer requires that any item or part of the Project be completed ahead of schedule, both Parties shall enter into a contract on such completion ahead of schedule and specify the obligations of the Parties and the method of paying the project prices of such item or part of the Project.
發(fā)包人要求部分單位工程或工程部位甩項竣工的,雙方另行簽訂甩項竣工合同,明確雙方責任和工程價款的支付方法。
40.7If the Project has not been inspected for completion or the inspection for completion is not passed, the Employer shall not use the Project; if the Employer insists on using the Project, the Contractor shall be released from its quality warranty obligations on inspection for completion. However, the Contractor’s quality warranty obligations during the quality warranty period under the Contract shall not be released.
工程未經竣工驗收或竣工驗收未通過的,發(fā)包人不得使用。發(fā)包人強行使用時,承包人竣工驗收的質量保證義務解除,但不因此而解除承包人合同項下的保修期內的質量保證義務。。
40.8When the Project is completed and reaches the requirements of inspection for completion, the Contractor shall report to the Employer for inspection for completion and provide the materials in connection with the inspection for completion. When the Employer deems that the Project has reached the requirements of inspection for completion, he may notify the Contractor in writing to submit the report on inspection for completion. The Contractor shall not refuse to handle the inspection for completion for any reason, otherwise, it will be deemed in default. The Contractor shall pay liquidated damages equaling to 2‰ of the Contract Price for every delayed day, starting from the fourth day after the issuance of the Employer’s notice. Such compensation has no upper limit of amount. If such liquidated damages cannot cover the Employer’s losses, the Employer shall be entitled to claim from the Contractor for compensating its actual losses (including direct and indirect economic losses).
工程完工達到竣工驗收要求的,承包人必須報發(fā)包人竣工驗收并提供相關竣工驗收資料;發(fā)包人也可在發(fā)包人認為工程達到竣工驗收要求時,書面通知承包人遞交竣工驗收報告,承包人不得以任何理由拒不辦理竣工驗收手續(xù),否則即構成違約,從發(fā)包人發(fā)出通知的第四天開始計算違約金,違約金為每拖延一日承包人支付合同總價的2‰作為違約金,該項賠償無最高數額限制,若該違約金不足以彌補發(fā)包人損失的,發(fā)包人有權要求承包人償付實際損失(包括直接及間接經濟損失)。
40.9The Contractor shall handover the Project to the Employer on the effective date of the report on inspection for completion. If the Contractor refuse to handover the Project for any reason, it shall be deemed in default and shall assume the liabilities for breach, and the method of calculating the liquidated damages or the actual losses shall be the same as Article 30.8.
竣工驗收報告生效之日,承包人必需向發(fā)包人移交工程。承包人以任何理由拒不移交工程均構成違約并應承擔違約責任,違約金或實際損失賠償額的計算同30.8條。
41.Settlement 竣工結算
41.1The Contractor shall submit to the Employer a completion settlement report and a full set of settlement materials within 7 days after the report on inspection for completion comes into effect.
工程竣工驗收報告生效之日起7天內,承包人向發(fā)包人遞交竣工結算報告及完整的結算資料。
41.2Within 28 days after receiving the completion settlement report and settlement materials submitted by the Contractor, the Employer shall exam them and grant approval or put forward modification opinions. When the completion settlement report is approved by the Employer, the Employer shall make the payment of the Contract Price to the Contractor in accordance with the payment schedule.
發(fā)包人收到承包人遞交的竣工結算報告及結算資料后28天內進行審核,給予確認或者提出修改意見。發(fā)包人確認竣工結算報告后,按付款計劃向承包人支付工程價款。
41.3Any disputes between the Employer and the Contractor concerning the settlement of Contract Price at the time of the completion will be settled according to Article 35 hereunder.
發(fā)包人承包人對工程竣工結算價款發(fā)生爭議時,按本合同條款第35條關于爭議的約定處理。
42.Quality Warranty 質量保修
32.1 During the quality warranty period, the Contractor shall undertake the quality warranty responsibility for the Project delivered for the Employer’s use in accordance with the laws, administrative regulations or relevant provisions of the State regarding project quality warranty as well as the quality warranty letter concluded by both Parties.
承包人應按法律、行政法規(guī)或國家關于工程質量保修的有關規(guī)定以及雙方簽訂的質量保證書,對交付發(fā)包人使用的工程在質量保修期內承擔質量保修責任。
42.2Implementation of the quality warranty work. The Contractor shall sign a quality warranty letter with the Employer at the same time when this Contract is signed, which shall be one of the annexes to the Contract.
質量保修工作的實施。承包人應在簽訂本合同的同時,與發(fā)包人簽訂質量保修書,作為本合同附件。
42.3Contents of the Quality Warranty Letter mainly include:
質量保修書的主要內容包括:
(1)Items and scope of the quality warranty.
質量保修項目內容及范圍
(2)Quality Warranty Period質量保修期
(3)Liabilities of quality warranty質量保修責任
(4)Payment method of the quality warranty premium質量保修金的支付方法
Breach, Claim and Dispute 違約、索賠和爭議
43.Breach 違約
43.1If any of the following occurs, the Employer breaches the Contract:
發(fā)包人違約。當發(fā)生下列情況時:
The Employer fails to make the payment as specified in Article 25.
本合同條款第25條提到的發(fā)包人不支付工程款。
(2)In case of payment delay, the Employer shall pay a penalty of 0.021% for the delayed payment per day to the contractor.
在發(fā)生遲延支付款項時,發(fā)包人應該向承包人支付遲延部分每天0.021%的違約金。
43.2The Contractor breaches the Contract if any of the following occurs:
承包人違約。當發(fā)生下列情況時:
As specified in Article14.2, the Project is unable to be completed on the Completion Date as agreed in the Agreement or the extended period as approved by the Engineer due to the reason attributable to the Contractor, the Contractor shall pay liquidated damages of ………….. Yuan RMB to the Employer for each delayed day, which will be deducted form the Contract Price directly. In case any delay exceeds 30 days, the Employer is entitled to terminate this Contract immediately and the Contractor shall pay to the Employer 10% of the Contract Price as liquidated damages.
本合同條款第14.2款提到的因承包人原因不能按照協(xié)議書約定的竣工日期或工程師同意順延的工期竣工;每延遲一天竣工,承包人應向發(fā)包人支付5000元RMB違約金,違約金在工程款中直接扣除。當遲延超過30天時,發(fā)包人有權立即解除本合同,承包人并應向發(fā)包人支付合同價款的【10%】作為違約金。
(2) As specified in Article 15.1, if the quality of the Project does not reach the quality standards as agreed in the Contract due to reasons attributable to the Contractor, the Contractor shall pay to the Employer 10% of the Contract Price as liquidated damages.
本合同條款第15.1款提到的因承包人原因工程質量達不到本合同約定的質量標準,承包人并應向發(fā)包人支付合同價款的【10%】作為違約金。
(3)If the Contractor fails to cooperate when the Employer organizes the inspection for completion, it shall assume the liabilities for breach in accordance with Article 30.8 of the Contract.
在發(fā)包方組織竣工驗收時承包方不予配合, 承包方應按照本合同第30.8條承擔違約責任。
(4)未經發(fā)包人事先書面同意,承包人不得將本工程的任何部分分包給第三方,否則承包人應向發(fā)包人支付違約金人民幣叁佰萬元,該違約金可先行從工程款中直接扣除或按本通用條款第33.3的約定進行支付。
The Contractor is not allowed to sub-contract any part of this Project to any third party without the prior written approval of the Employer, otherwise the Contractor shall pay liquidated damages of 3 million RMB to the Employer, which can be deducted directly from the Contract Price in advance or be paid according to the stipulations in Article 33.3 of these General Terms.
(5)Other situation in which that the Contractor does not perform his obligations or fails to perform his obligations as agreed.
承包人不履行合同義務或不按合同約定履行義務的其他情況
The Contractor shall be responsible for the above breaches, compensate for any loss of the Employer caused by his breaches. The Contractor must complete all the necessary works to ensure the quality of the Project.
承包人承擔違約責任,賠償因其違約給發(fā)包人造成的損失。承包人必須完成所有必需的工作來確保工程項目的質量。
43.3若第33.2條中規(guī)定的任一情況發(fā)生,發(fā)包人有權根據承包人提供的銀行履約保函,獲得該保函下全部的擔保金額作為賠償,若該賠償不足以抵扣上述違約金的,承包人應在發(fā)包人指定的時間內將差額部分支付給發(fā)包人。
In the occurrence of any situations as set out in Article 33.2, the Employer shall have the right to claim the full amount of the guaranteed value under the Bank Performance Guaranty provided by the Contractor as compensation, and if such compensation is not sufficient to cover the above mentioned liquidated damages, the Contractor shall pay the balance to the Employer within the time designated by the Employer.
如承包人的違約行為給發(fā)包人造成的損失超過本條約定之各項違約金或賠償金,承包人還應就超出部分向發(fā)包人作出賠償。
If the Contractor’s breach results in a loss exceeding all the liquidated damages or compensation as set out in this Article, the Contractor shall further compensate the Employer for the exceeding portion.
43.4If after one Party breaches the Contract, the other Party requests to continue performing the Contract, the breaching Party shall continue to perform the Contract after he undertakes the above mentioned liabilities for breach.
一方違約后,另一方要求違約方繼續(xù)履行合同時,違約方承擔上述違約責任后仍應繼續(xù)履行合同。
44.Claim 索賠
44.1 Except otherwise agreed in writing by the Parties hereto, when one Party claims compensation from the other Party, it shall have justifiable reasons for such claim and valid evidence of the occurrence of the event results in such claim.
除非雙方另有書面約定,當一方向另一方提出索賠時,要有正當索賠理由,且有索賠事件發(fā)生時的有效證據。
44.2If the Employer fails to perform its obligations in the way as agreed on hereunder, or any mistakes or other things for which the Employer shall assume liability occur, resulting in any delay of the Project Period and/or the Contractor’s failure to receive the Contract Price in a timely fashion or other economic losses of the Contractor, the Contractor may claim compensation from the Employer in writing according to the following procedure.
發(fā)包人未能按合同約定履行自己的各項義務或發(fā)生錯誤以及應由發(fā)包人承擔責任的其他情況,造成工期延誤和(或)承包人不能及時得到合同價款及承包人的其他經濟損失,承包人可按下列程序以書面形式向發(fā)包人索賠。
(1)Issue a notice with intent of Claim to the Engineers within 14 days after such event resulting in claim happens.
索賠事件發(fā)生后14天內,向工程師發(fā)出索賠意向通知。
(2)Within 7 days after issuing the notice with intent of Claim, provide the Engineers with a report of Claim, requiring for extending the Project Period and/or compensating the economic losses, as well as related materials.
發(fā)出索賠意向通知后7天內,向工程師提出延長工期和(或)補償經濟損失的索賠報告及有關資料。
(3)The Engineers shall within 28 days after receiving the report of Claim and relevant materials, reply to the Claim or request the Contractor to provide further reason and evidence for the Claim.
工程師在收到承包人送交的索賠報告和有關資料后,于28天內給予答復,或要求承包人進一步補充索賠理由和證據。
34.3 If the Contractor fails to perform his obligations or makes mistakes, resulting in the Employer’s economic losses, the Employer can claim the Contractor for compensation within 28 days.
承包人未能按合同約定履行自己的各項義務或發(fā)生錯誤,給發(fā)包人造成經濟損失,發(fā)包人可 在28天的時限內向承包人提出索賠。
45.Disputes 爭議
45.1 If a dispute between both Parties occurs during the performance of the Contract, they shall negotiate to settle such dispute. In case of failure of negotiation, both Parties may settle such dispute in any of the following ways:
發(fā)包人與承包人在履行合同時發(fā)生爭議,可以協(xié)商。當事人協(xié)商不成的,雙方可以以下方式解決爭議:
Initiating a lawsuit to the People’s Court of competent jurisdiction where the Project hereunder is located.
向本合同所述工程所在地有管轄權的人民法院起訴。
45.2 After the occurrence of a dispute, the Parties shall continue to perform the Contract, maintain the uninterrupted construction and protect the completed Project except that one of the following situations occurs:
發(fā)生爭議后,除非出現(xiàn)下列情況的,雙方都應繼續(xù)履行合同,保持施工連續(xù),保護好已完成 工程:
(1)Any unilateral breach results in non feasibility of this Contract, or both Parties agree to stop the construction of the Project.
單方違約導致合同確已無法履行,或雙方合同停止施止。
(2)It is required by the court for stopping the construction of the Project.
法院要求停止施工。
Others其 他
46. Sub-Contractor 工程分包
46.1The Contractor can only sub-contract part of the contracted Project after the Employer has approved it, and shall enter into a sub-contract contract with the sub-contractor. The Contractor shall not sub-contract any part of the contracted Project without the Employer’s approval. Steel construction work must be done by the Contractor without any sub-contractors.
承包人在得到發(fā)包人允許之后,才能將所承包的部分工程承包,并與分包單位簽訂分包合同。非經發(fā)包人同意,承包人不得將承包工程的任何部分分包。鋼結構施工必須由承包人自行完成,不允許分包。
46.2The Contractor shall not re-contract the whole constructed Project to others or divide the whole contracted project into parts and then re-contract them to third parties under the name of sub-contract
承包人不得將其承包的全部工程轉包給他人,也不得將其承包的全部工程肢解以后以分包的名義分別轉包給他人。
46.3The subcontracts of the Project will not release the Contractor from any obligations or liabilities. The Contractor shall dispatch relevant management personnel in the site of subcontracting to ensure the performance of this Contract. The Contractor shall be jointly and severally liable for any damages to the Project or other losses to the Employer caused by any breach or negligence of sub-contractors.
工程分包不能解除承包人任何責任與義務。承包人應在分包場地派駐相應管理人員,保證本合同的履行。分包單位的任何違約行為或疏忽導致工程損害或給發(fā)包人造成其他損失,承包人承擔連帶責任。
46.4 The contract price for sub-contracting project shall be settled by the Contractor and the sub-contractor. Without the consent from the Contractor, the Employer shall not pay any project cost and expenses in any form to the sub-contractor.
分包工程價款由承包人與分包單位結算。發(fā)包人未經承包人同意不得以任何形式向分包單位支付各種工程款項。
47.Force Majeure 不可抗力
47.1The Force Majeure includes explosion and fire explosion caused by war, riot, falling of flying objects or other reasons not attributable to the Employer or the Contractor, and agreed natural disasters (such as storm, snow, flood, earthquake and etc.)
不可抗力包括因戰(zhàn)爭、動亂、空中飛行物體墜落或其他非發(fā)包人承包人責任造成的爆炸、火災,以及約定的風雨、雪、洪、震等自然災害。
47.2Upon the occurrence of an event of Force Majeure, the Contractor shall immediately notify the Engineers and the Employer’s Representative, and to the extent as possible as much, promptly take the measures to minimize the losses. The Employer shall provide assistance to the Contractor’s measures. Within 48 hours after the event is over, the Contractor shall report to the Employer for the losses and casualties and the estimated Expenses for cleaning and repairing. If the event continues, the Contractor shall report to the Employer for the casualties every seven days and within 14 days after the event is over, the Contractor must provide the Engineers and the Employer’s Representative with a final report on the Expenses for cleaning and repairing and the relevant materials
不可抗力事件發(fā)生后,承包人應立即通知工程師和發(fā)包人代表,在力所能及的條件下迅速采取措施,盡力減少損失,發(fā)包人應協(xié)助承包人采取措施。不可抗力事件結束后48小時內承包人向發(fā)包人通報受害情況和損失情況,及預計清理和修復的費用。不可抗力事件持續(xù)發(fā)生,承包人應每隔7天向發(fā)包人報告一次受害情況。不可抗力事件結束后14天內,承包人向工程師和發(fā)包人代表提交清理和修復費用的最后的正式報告及有關資料。
47.3The Expenses and the delayed Project Period caused by the Force Majeure events shall be afforded by the Parties respectively in accordance with the following methods:
因不可抗力事件導致的費用及延誤的工期由雙方按以下方法分別承擔:
(1)The Employer shall afford the Expenses resulting from the damage to the Project itself.
工程本身的損害由發(fā)包人承擔。
(2)Each Party shall be responsible for the personal injury of its own personnel and bear the relevant Expenses.
發(fā)包人或承包人人員傷亡由其所在單位負責,并承擔相應費用。
(3)The Contractor shall bear the losses and damages to his own equipment and machinery and the work stoppage arising therefrom.
承包人機械設備損壞及停工損失,由承包人承擔。
(4)The Employer shall bear the Expenses of the necessary management and security personnel assigned by the Contractor to remain on the Site at request of the Engineers during the suspension of the Project.
停工期間,承包人應工程師要求留在施工場地的必要的管理人員及保衛(wèi)人員的費用由發(fā)包人承擔。
(5)The Employer shall bear the cost of cleaning and repairing of the Project.
工程所需清理、修復費用,由發(fā)包人承擔。
(6)Other expenses and losses shall be shared equally by the Parties
其他費用和損失由雙方平均分攤。
.
(7The delayed Project Period shall be extended.延誤的工期相應順延。
47.4If the Force Majeure event happens after one Party delays performing the Contract, the late performing Party will not be released of the relevant liabilities.
因合同一方遲延履行合同后發(fā)生不可抗力的,不能免除遲延履行方的相應責任。
48.Insurance 保險
48.1Before the commencement of the Project, the Contractor should purchase all insurances for the Project hereunder, such as, the insurance for the Project and for lives of the Contractor’s own employees and the personnel of any third party in the Site. All insurance fees have already been included in the Contract Price.
工程開工前,承包人應該為本合同所述工程購買所有保險。例如要為建設工程和施工場內的自有人員及第三人人員生命財產辦理保險,所有保險費已包含在本合同價款中。
48.2The Contractor shall purchase insurance for the materials to be used for the Project and the equipment to be installed which are delivered into the Site, and pay the insurance fees.
運至施工場地內用于工程的材料和待安裝設備,由承包人辦理保險,并支付保險費用。
48.3The Contractor shall purchase insurance against accidents for the employees who engage in doing dangerous jobs, and cover insurance and pay insurance fees for its own personnel on the Site for their life and properties.
承包人必須為從事危險作業(yè)的職工辦理意外傷害保險,并為施工場地內自有人員的生命財產投保。
48.4When an insurance accident occurs, both Parties shall do their best to take every measures to prevent or minimize the loss and damage.
保險事故發(fā)生時,發(fā)包人承包人有責任盡力采取必要的措施,防止或者減少損失。
49.Security 擔保
39.1The Contractor shall provide the Bank Performance Guarantee to the Employer according to the stipulations of the Particular Terms for performing all his obligations according to the Contract.
承包人應按專用條款的約定向發(fā)包人提供銀行履約保函,按合同約定履行自己的各項義務。
50.Patent Technology and Special Know-how 專利技術及特殊工藝
50.1If the Employer requires to use patent technology or special know-how, he shall be responsible for handling the application formalities and undertake the Expenses for application, experiment and uses. If the Contractor requires to use patent technology or special know-how, he shall obtain the consent of the Engineers and shall be responsible for the application formalities and undertake the related Expenses.
發(fā)包人要求使用專利技術或特殊工藝,就負責辦理相應的申報手續(xù),承擔申報、試驗、使用等費用;承包人提出使用專利技術或特殊工藝,應取得工程師認可,承包人負責辦理申報手續(xù)并承擔有關費用。
50.2If one Party uses the patent technology which results in the infringement on the patent right of any third party, the violator shall undertake corresponding legal and economic liabilities according to law.
擅自使用專利技術侵犯他人專利權的,責任者依法承擔相應法律及經濟責任。
51 Underground Obstruction and Cultural Relic 文物和地下障礙物
51.1If in construction cultural relics such as ancient tombs and ancient architectures or fossilized stones or other articles of archeological and geological value are discovered, the Contractor shall protect the spot at once and within four (4) hours of its discovery give the Engineers a written notice to that effect. Within twenty-four (24) hours upon receiving the written notice the Engineers shall report it to the local authorities in charge of cultural relics. Both the Contractor and the Employer shall take necessary measures to have proper protection of the discovered cultural relics in accordance with the requirement of the authorities in charge of cultural relics. The Employer shall undertake the Expenses resulting from it and extend the delayed Project Period.
在施工中發(fā)現(xiàn)古墓、古建筑遺址等文物及化石或其他有考古、地質研究等價值的物品時,承包人應立即保護好現(xiàn)場并于4小時內以書面形式通知工程師,工程師應于收到書面通知后24小時內報告當地文物管理部門,發(fā)包人承包人按文物管理部門的要求采取妥善保護措施。發(fā)包人承擔由此發(fā)生的費用,順延延誤的工期。
51.2If either Party conceals the fact of discovery resulting in the damage and destruction of the cultural relics, the violator shall undertake the legal and economic liabilities according to law.
如發(fā)現(xiàn)后隱瞞不報,致使文物遭受破壞,責任者依法承擔相應法律及經濟責任。
51.3If the Contractor finds any underground obstacle during construction, he shall give a written notice to the Engineers within eight (8) hours and suggest a plan to dispose of it. And within 24 hours upon receiving the plan, the Engineers should either confirm it or suggest an amendment to the plan. The Employer shall undertake the Expenses incurred and extend the Project Period.
施工中發(fā)現(xiàn)影響施工的地下障礙物時,承包人應于8小時內以書面形式通知工程師,同時提出處置方案,工程師收到處置方案后24小時內予以認可或提出修正方案。發(fā)包人承擔由此發(fā)生的費用,順延延誤的工期。
If the discovered obstacle underground belongs to any unit or organization, the Employer shall report to the relevant department for coordinated disposition of it.
所發(fā)現(xiàn)的地下障礙物有歸屬單位時,發(fā)包人應報請有關部門協(xié)同處置。
52Cancellation of the Contract 合同解除
52.1The Contract can be canceled if agreed by both Parties through consultation.
發(fā)包人承包人協(xié)商一致,可以解除合同。
52.2In event that the delayed days of the Project exceed 30 days, the Employer has the right to immediately cancel this Contract, at the same time, the Employer has the right to claim for compensation as stipulated in the Performance Guarantee provided by the Contractor’s bank, and the claim the relevant liabilities for breach in accordance with the Article 33 of General Terms.
當工程遲延超過30天時,發(fā)包人有權立即解除本合同,同時,發(fā)包人應得到由承包人銀行所提供的履約保函內所規(guī)定的賠償金,并按本通用條款第三十三條的約定主張相應的違約責任。
52.3Either Party has the right to cancel the Contract if any of the following situations occurs:
有下情形之一的,發(fā)包人承包人可以解除合同:
The Contract cannot be performed because of the Force Majeure.
因不可抗力致使合同無法履行。
52.4When one Party demands to cancel the Contract in accordance with Article 42.2 or 42.3 hereunder, he shall notify the other Party in writing of the cancellation of the Contract and inform the other Party of the cancellation 7 days before the notice is issued. The Contract will be canceled upon the delivery of the notice at the other Party. If there is a dispute on the cancellation of the Contract, it shall be settled in accordance with Article 36 of this Contract which concerns with dispute settlement.
一方依據42.2、42.3款約定要求解除合同的,應以書面形式向對方發(fā)出解除合同的通知,并在發(fā)出通知前7天告知對方,通知到達對方時合同解除。對解除合同有爭議的,按本合同條款第36條關于爭議的約定處理。
52.5After the cancellation of the Contract, the Contractor shall properly protect and hand over the finished Project and the purchased materials and equipment. The Contractor shall move his own machinery, equipment and personnel from the Site at the Employer’s request. The Employer shall provide necessary conditions for the Contractor’s moving out and bear the Expenses of the moving out, and pay for the finished Project according to the Contract. The Party who orders materials and equipment shall be responsible to return the goods or cancel the orders. The Employer shall be responsible for the payment of the goods that cannot be returned and the Expenses incurred from returning the goods or canceling the purchase orders. If losses occur due to failure of timely return of the goods, the liable Party shall be responsible for such losses. Besides the above, the liable Party shall compensate the other Party for the losses arising out of the cancellation of the Contract.
合同解除后,承包人應妥善做好已完工程和已購材料、設備的保護和移交工作,按發(fā)包人要求將自有機械設備和人員撤出施工場地。發(fā)包人應為承包人撤出提供必要條件,支付以上所發(fā)生的費用,并按合同約定支付已完工程價款。已經訂貨的材料、設備由訂貨方負責退貨或解除訂貨合同,不能退還的貨款和因退貨、解除訂貨合同發(fā)生的費用,由發(fā)包人承擔,因未及時退貨造成的損失由責任方承擔。除此之外,有過錯的一方應當賠償因合同解除給對方造成的損失。
52.6If the Contract is canceled, the Employer will pay the Contractor for the part of the Project which is completed in accordance with the Contract.
合同解除后,發(fā)包人將向承包人支付按合同要求已完工工程。
53.Validity and Termination of the Contract 合同生效與終止
53.1Except for the situations as set out in Article 33 hereunder, the Contract will cease to be effective when the Employer and the Contractor perform all the contractual obligations, the Contract Price is paid off and the Contractor hands over the completed Project to the Employer.
除本合同條款第33條外,發(fā)包人承包人履行合同全部義務,竣工結算價款支付完畢,承包人向發(fā)包人交付竣工工程后,本合同即告終止。
53.2 After the termination of the obligations and rights hereunder, both Parties shall follow the principle of good-faith and fulfill the obligations of informing, assisting and confidentiality etc.
合同的權利義務終止后,發(fā)包人承包人應當遵循誠實信用原則,履行通知、協(xié)助、保密等 義務。
54.Transfer of Rights權利轉移
If the Contractor’s quality warranty liability expires but the suppliers’ warranty for the materials and equipment purchased by the Contractor has not expired yet, the Contractor must transfer its rights to the suppliers to the Employer free of charge, and notify the suppliers accordingly, otherwise, the Employer has the right to retain 20% of the last installment of the payment of Contract Price as liquidated damages.
若承包人的質量保證責任屆至,而由承包商采購的材料、設備等的供應商責任未到期,承包商必須無償將其對供應商的權利轉讓給發(fā)包人,并相應通知供應商。否則,發(fā)包人有權扣留最后一筆合同價款的20%作為違約金。
54.1The Contract has four original counterparts, among which three are for the Employer. All of them have the same effectiveness.
本合同正本四份,具有同等效力,其中三份由發(fā)包人保存。
55.Confidentiality 保密條款
During the performance of this Contract and thereafter, the Contractor shall not disclose any information in connection with the Employer of which the Contractor becomes aware during the performance of this Contract, including (but not limited to) Drawings, contracts, Contract Price etc. to any other party without the consent of the Employer.
承包人在履行合同過程中獲知的有關發(fā)包人的任何情況,包括但不限于設計圖紙,各類合同,合同價款等,未經發(fā)包方同意,在本合同履行過程中以及履行完畢后,都不得向外泄露。
第三部分 項目專項條款Particular Terms
The following Particular Terms are used to supplement the General Terms of the Contract. In case of any discrepancy between the Particular Terms and General Terms, the Particular Terms shall prevail.
下列專用條款用于補充合同書通用條款。若專用條款和通用條款中有不一致,優(yōu)先適用專用條款。
56.Engineer工程師
56.2The Employer employs . as the Supervisor under this Contract, and agrees that Supervision company appoints as the General Supervision Engineer. With the consent of the Employer, the General Supervision Engineer may authorize other project management personnel of the Supervisor to temporarily represent him, or authorize a part of his authorization and duties to other personnel of the Supervisor. The authorization and duties of the General Supervision Engineer are: be responsible to supervise the quality, progress and safe construction of the Project; verify the completed quantity according to the Contractor’s statement; report any situation that may result in change on the Contract Price or extension of the Project Period to the Engineer and the Employer’s Representative and propose an opinion to dispose of. But the General Supervision Engineer shall have no right to approve any matter for change of the Contract Price, confirmation of the Contract Price or the extension of the Project Period.
發(fā)包人聘請監(jiān)理公司作為本合同執(zhí)行中的監(jiān)理單位,并同意監(jiān)理公司指定的_________作為總監(jiān)理工程師。經發(fā)包人同意,總監(jiān)理工程師可以授權監(jiān)理單位的其他工程管理人員暫時代行其職權和職責;總監(jiān)理工程師也可以授權監(jiān)理單位的其他工作人員代為行使其部分職權和職責?偙O(jiān)理工程師的職權及職責:負責監(jiān)控工程質量、工程進度、安全施工;根據承包人的申報負責對已完工程量進行核實;對可能引起合同價款變更或工期延展的情況及時呈報工程師及發(fā)包人代表并提出處理意見?偙O(jiān)理工程師無權對涉及合同價款的變更、價格的確定或工期的延展的任何事由進行審批。
56.3The Employer employs to provide consultancy service for the whole process of the Project, including controlling and coordination during the performance of the Contract. The Employer agrees that ______ as an on-the-spot representative to perform authorization and duties at the Site. With the consent of the Employer, the Engineer may authorize other project management personnel of temporarily represent him, or authorize a part of his authorization and duties to other personnel of. The authorization and duties of the Engineer are: be responsible to approve the Contractor’s detailed construction progress schedule and construction plan, supervise and approve the items that may result in change on the Contract Price based on the report of the Contractor and the Supervision Engineer in the course performance of the Contract. The authorization for the Engineer’s approval is limited to RMB ____________. Any issue beyond the approval authorization shall be reported to the Employer for approval.
發(fā)包人聘請 為本工程提供全過程咨詢服務,包括本合同執(zhí)行中的監(jiān)控與協(xié)調。發(fā)包人同意________作為其派駐現(xiàn)場的駐工地代表行使其職權和職責。經發(fā)包人同意,工程師可以授權的其他工程管理人員暫時代行其職權和職責;工程師也可以授權其他工作人員代為行使其部分職權和職責。工程師的職權和職責為:負責批準承包人詳盡的施工進度計劃及施工方案、根據承包人及監(jiān)理工程師的呈報,對合同執(zhí)行過程中有可能引起合同價款變更事由進行監(jiān)控和審批。工程師的審批權限為人民幣_______元。超過審批權限的事由應報送發(fā)包人審批。
57.Works to be done by the Contractor承包人的工作
57.2If the Contractor fails to perform his obligations as stated in Article 9.1and 9.3, which causes loss to the Employer, the Contractor shall compensate the relevant losses of the Employer.
承包人未能履行第9.1和9.3條各項義務,造成發(fā)包人損失的,承包人賠償發(fā)包人有關損失。
The Contractor shall also complete the following works: 承包人也應當完成下列工作:
(1)Purchase and supply the equipment and materials as set out in the Contract for the Project;
為工程采購和供應合同書中規(guī)定的設備和材料;
(2)Apply, participate and coordinate the inspection in any form from the local authorities;
申請、參加并且協(xié)調當地行政部門進行的任何形式的檢驗;
(3)Manage, supervise his own staff to strictly comply with and perform the Contract;
管理并監(jiān)督其工作人員以使他們嚴格遵守并履行本合同;
(4)Comply with and coordinate all the applicable external administration from the local authorities;
遵守并協(xié)調當地行政部門的所有可適用的外部管理;
(5)Coordinate the works of the entities in connection with the Project’s construction works, such as the entities for power supply, water supply, subcontractors etc.;
協(xié)調與工程建設工作有關的單位的工作,諸如供電單位、供水單位、分包商等;
(6)Assign a qualified English translator to be permanently at the Site who shall assist in the communication among the Contractor, the Employer and the Engineers. If the Contractor fails to employ such translator or the Employer deems a translator unqualified, the Contractor shall re-assign a new qualified translator within three days after receiving the Employer’s request of replacement. If the Contractor fails to re-assign the translator in time, the Employer may employ a translator and deduct the Expenses for the translator from the payable Contract Price;
指派一名稱職的英語翻譯常駐施工場地,協(xié)助承包人、發(fā)包人和工程師之間的交流。如果承包人未雇傭此等翻譯或者發(fā)包人認為該翻譯不稱職,承包人應當在收到發(fā)包人的替換要求后三天內,重新指派一名稱職的翻譯。如果承包人未能及時重新指派翻譯,發(fā)包人可以雇用一名翻譯并且從應支付的合同價款中扣除此等費用。
(7)Write constructions site dairy daily during the construction work. On every Monday the Contractor must voluntarily present the written book in English and the Chinese version to the TKS Engineer. At the commencement of the Project, the Contractor must present the book to the Engineers.
在施工過程中每天記建筑現(xiàn)場工作日志。每周一承包人必須將其書面工作日志以中、英文兩種版本呈送TKS工程師。開工時,承包人必須將工作日志呈送工程師。
(8)Provide two sets of updated and detailed drawings in CAD AUTOCAD files for the completed Project, which shall include the specific information for all the equipment and machines installed, such as electric wiring, heating system, sanitation facilities, ventilation system, air-conditions system etc.
提供兩套關于已完工工程的更新過的、詳盡的、CAD AUTOCAD 文件格式的圖紙,圖紙應當包括所有已安裝的設備和機器的明確信息,諸如電線、采暖系統(tǒng)、衛(wèi)生設施、通風系統(tǒng)、空調系統(tǒng)等。
58.Payment terms:工程款支付
58.1Payment Schedule 付款安排
(1)5% of the contracted amount will be paid after the temporary site office, toilet, etc. are set up
承包人完成臨時現(xiàn)場辦公室、廁所等設施后可得到合同總價5%的付款。
(2)10% of the contracted amount will be paid after foundation, concrete are finished and pass the Employer’s approval. The payment shall be made within two weeks after issuance of invoice.
地基、混凝土部分結束并通過發(fā)包人驗收后,開具發(fā)票兩周內支付合同總價的10%;
(3)10% of the contracted amount will be paid after steel construction is approved by the Employer. The payment shall be made within two weeks after issuance of invoice.
鋼結構通過發(fā)包人驗收后, 開具發(fā)票兩周內支付合同總價的10%;
(4)20% of the contracted amount will be paid after the steel construction (including windows, dock levers, etc) is finished and approved by the Employer. The payment shall be made within two weeks after issuance of invoice.
鋼結構(包括窗,升降平臺等)完成后并通過發(fā)包人驗收,開具發(fā)票兩周內支付合同總價的20%;
(5)10% of the contracted amount will be paid after Employer’s approval of the concrete construction (including office building, gate office and annex buildings). The payment shall be made within two weeks after issuance of invoice.
混凝土建筑(包括辦公樓、門衛(wèi)房和附房)通過發(fā)包人驗收后,開具發(fā)票兩周內支付合同總價的10%;
(6)10% of the contracted amount will be paid after Employer’s approval of the floor coating and the ditches. The payment shall be made within two weeks after issuance of invoice.
地面涂層和地溝通過發(fā)包人驗收后,開具發(fā)票兩周內支付合同總價的10%;
(7)25% of the contracted amount will be paid after the approval of the building and the exterior site work from the Employer, after the final 行政ernment approval and handover of the project to the Employer. The payment shall be made within two weeks after issuance of invoice.
建筑和廠房外部工程通過發(fā)包人驗收,行政竣工驗收, 及交付工程給發(fā)包人后,開具發(fā)票兩周內支付合同總價的25%;
(8)10% of the contracted amount will be paid 2 year after finishing all remedial action. The balance payment shall be cleared within two weeks after issuance of invoice.
所有的補修工作完成2年后內支付合同總價的10%;開具發(fā)票兩周內付清余款。
58.2 If, according to the currently applicable laws and regulations, the above items mentioned as payment conditions are subject to the inspection by the relevant authority, the Contractor shall first pass the relevant inspection by the authority before the relevant payment is made. All the relevant expenses for the inspection made by the authority have been included in the above-mentioned fees. The Project must comply with the standards agreed by the Parties and meet the relevant Chinese construction standards according to Chinese laws, even if they are not specified in the design drawings.
根據現(xiàn)行的有關法律法規(guī),以上作為付款條件的項目若需要行政有關部門驗收的,承包人還需通過行政驗收方可獲得相關付款。所有行政驗收發(fā)生的有關費用都已包含在上述費用中,工程必須符合雙方約定的標準,同時根據中國法律必需符合中國有關建筑標準,即使設計圖紙中未寫明。
59.Supply of Materials and Equipment材料設備供應
Contractor’s Purchase of Materials and Equipment 承包人采購材料設備
59.1 If the Contractor is responsible to purchase materials and equipment, he shall make purchase in accordance with the provisions as set out in the annexes hereto, the design and the relevant standards, provide the product quality certificate and be responsible for the quality of materials and equipment. The Contractor shall inform the Engineers for checking the delivered materials and equipment 24 hours before the delivery. The Engineers shall verify in writing the quality of the delivered materials before they are used and submit his verification to the parties to the Project.
承包人負責采購材料設備的,應按照附件規(guī)定及設計和有關標準采購,并提供產品合格證明,對材料設備質量負責。承包人在材料設備到貨前24小時通知工程師清點。工程師在材料使用前必須書面核準到場材料的質量,并將核準書遞交工程各方。
59.2When it is found that the materials or equipment purchased by the Contractor fail to meet the requirement in the design, no matter whether they have been verified by the Engineers, the Contractor shall move such materials or equipment out of the Site pursuant to the time as required by the Engineers, re-purchase products that satisfy the requirements and bear the Expenses entailed therefore, and the delayed Project Period shall not be extended.
若承包人采購的材料設備被發(fā)現(xiàn)與設計標準要求不符時,無論此等設備或材料是否已由工程師核準,承包人應按工程師要求的時間將此等材料設備運出施工場地,重新采購符合要求的產品,承擔由此發(fā)生的費用,由此延誤的工期不予順延。
59.3Before the materials and equipment purchased by the Contractor are used, the Contractor shall inspect or test the materials and equipment according to the Engineers’ requirements. The unqualified materials and equipment cannot be used for construction, and the Expenses for such inspection and test shall be borne by the Contractor.
承包人采購的材料設備在使用前,承包人應按工程師的要求進行檢驗或試驗,不合格的不得使用,檢驗或試驗費用由承包人承擔。
59.4Once the Engineers find that materials purchased and used by the Contractor fail to meet the requirements of the design and the standards, he shall ask the Contractor to repair, remove or repurchase. All the Expenses will be borne by the Contractor, and the delayed Project Period shall not be extended.
工程師發(fā)現(xiàn)承包人采購并使用不符合設計和標準要求的材料設備時,應要求承包人負責修復、拆除或重新采購,由承包人承擔發(fā)生的費用,由此延誤的工期不予順延。
59.5The Contractor shall obtain the Engineers’ prior approval before he uses substituting materials, for which the increase or deduction of the Contract Price will be decided by the parties in writing.
承包人需要使用代用材料時,應經工程師認可后才能使用,由此增減的合同價款雙方以書面形式議定。
59.6Both Parties agree that, if in order to guarantee the quality of the Project, the Employer designates the Contractor to purchase the goods of a certain manufacturer, the Contractor shall sign the purchase contracts with the manufacturer, in which the Employer shall be specified as the user of the supplied equipment and materials, cooperate or supervise the supplier to complete the work for the equipment and materials such as installation etc. Before such contracts are signed, the Contractor shall submit them to the Employer for review and obtain the Employer’s written consent on them. The Contractor shall be jointly liable for all the supplier’s obligations under those contracts in respect of installation, quality, repair, safe-sales service, training, technical assistance etc to the Employer.
雙方一致同意,如發(fā)包人為保證工程質量而指定承包人采購某一廠家的商品時,應由承包人具體與該廠家簽訂合同,在合同中明確發(fā)包人是所供應設備和材料的使用者,配合或監(jiān)督供應商做好所供設備和材料的安裝等工作。在簽署此等合同之前,承包人應當將其提交發(fā)包人審閱并得到發(fā)包人的書面同意。承包人應當對供應商在此等合同項下的安裝、質量、維修、售后服務、培訓、技術協(xié)助等所有義務對發(fā)包人承擔連帶責任。
59.7The Contractor shall be responsible for all the taxation or administration charges in connection with any material or equipment supplied by himself.
承包人應當負責與其所供應的任何材料或設備相關的所有稅收或行政性收費。
59.8It is understand and agreed that, the Contractor or their employees do not try to bribe or actually bribe any in the construction involved persons or companies. Also the Contractor must inform the Employer immediately about any attempted from any company or suppliers to bribe the Contractor or their employees. If the Contractor does not perform this obligation the Employer has the right to fine the Contractor not less than with 50,000 (fifty thousand) RMB, which will be deducted from the next payment of the Contract Price to the Contractor.
承包人明確并且承諾,在工程建造過程中承包人或其雇員不會對任何涉及施工的個人或者公司試圖受賄或者受賄。在有公司或者供應商試圖對承包人或者其雇員行賄時,承包人必須立即通知發(fā)包人。如果承包人不履行其該義務,發(fā)包人有權對其進行不低于50,000(五萬)元人民幣的罰款,該罰款將從給承包人的下次合同價款的付款中扣除。
60.Modification of the Design 工程設計變更
60.1The Employer has the right to cancel some items of the Project, such as windows, doors etc. The calculation for the reduction on the Contract Price for the cancelled items shall be made in accordance with Article 29 hereunder.
發(fā)包人有權取消工程的某些項目,如窗、門等。因此等被取消的項目而降低合同價款的計算方法應根據本合同第29條的規(guī)定作出。
Confirmation of Changes in the Contract Price確定變更價款
60.1 Calculation method for additional work which is not included in the Contract: The work should be charged concerning to the prices in the Tender Documents, with the deduction of discount.
不包括在合同中的額外工作的計算方法:此等工作應按照投標文件中的價格計算價格,且扣除4.45%的折扣。
60.2 The amount of the cancelled work shall be deducted from the Contract Price of the Project: The work shall be calculated according to the prices in the Tender Documents, with the deduction of discount.
被取消的工作的價款應當在合同價款中被扣除。被取消工作的價格的計算方法:此等工作應按照投標文件中的價格計算價格,且扣除4.45%的折扣。
61.Security擔保
61.1The Contractor shall provide the Bank Performance Guarantee with a guaranty value of RMB __________ to the Employer for performing all his obligations according to the Contract.
承包人向發(fā)包人提供擔保金額為人民幣____________元的銀行履約保函,按合同約定履行自己的各項義務。
61.2Both Parties hereto agree that, the precondition for the effectiveness of this Contract is the Contractor’s obtaining of a Performance Guarantee issued by the bank to the Employer. The Contractor shall obtain an irrevocable and unconditional Bank Performance Guarantee within ten (10) working days after signing the Contract, whereby. In event of failure of obtaining the Bank Performance Guarantee, this Contract shall not become effective.
雙方同意,承包人獲得銀行開出給發(fā)包人的履約保函是本合同生效的前提條件;承包人應在本合同簽訂10工作日內獲得無條件、不可撤銷銀行履約保函,如果未獲得該銀行履約保函,合同書將不生效。
62.Cancellation of the Contract合同解除
62.1 The Employer has also the right, when the quality of the construction hereunder is not to the full satisfaction of the Employer, to cancel the Contract with out any compensation of the remaining work or for any lost profit of the Contractor. The Contractor shall deliver a complete documentation about all work and equipment which is done or installed and the date of the cancellation from the Contract, and properly deliver the completed Project to the Employer.
如果承包人的工作質量未能令發(fā)包人完全滿意,發(fā)包人有權解除本合同,并且就剩余的工作或承包人任何利潤損失不給予任何的補償。承包人應該遞送一份包含所有已完成工作或已安裝設備清單以及解除合同的日期的文件,并將已完工的工程妥善交付給發(fā)包人。
EMPLOYER:發(fā)包人: (STAMP) (蓋章)
AUTHORIZED REPRESENTATIVE ( SIGNATURE )授權代表:(簽字)
CONTRACTOR: .承包方: (STAMP) (蓋章)
AUTHORIZED REPRESENTATIVE: (SIGNATURE )授權代表:(簽字)
本期的內容給位讀者們覺得如何?想了解更多信息請關注合肥本土優(yōu)質的翻譯公司!
安徽譯博翻譯!