香蕉午夜福利院,成人无码www免费视频苹果版,狼色精品人妻在线视频免费,亚洲欧美日韩人成在线播放

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

FIDIC業(yè)主/咨詢工程師標準服務協(xié)議書條件

點擊數:發(fā)布時間:2017-11-30來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質,高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質,高效的翻譯公司!

CONTENTS 目錄
AGREEMENT 協(xié)議
GENERAL CONDITIONS 一般性條款
DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定義與解釋
1.Definitions定義
2.Interpretation解釋
OBLIGATIONS OF THE CONSULTANT 咨詢工程師的責任
3.Scope of Services 服務范圍
4.Normal, Additional and Exceptional Services 通常的、附加的和額外的服務
5.Duty of Care and Exercise of Authority認真地盡職和行使職權
6.Client's Property 客戶財產
OBLIGATIONS OF THE CLIENT. 客戶的責任
7.Information 資料
8.Decisions 決定
9.Assistance 協(xié)助
10.Equipment and Facilities 設備與設施
11.Client's Personnel 客戶方的人員
12.Services of Others 其他服務人員
PERSONNEL  相關人員
13.Supply of Personnel 人員的提供
14.Representatives 授權代表
15.Changes in Personnel 人員的替換
LIABILITY AND INSURANCE  責任與保險
16.Liability between the Parties 雙方間的責任
16.1 Liability of the Consultant 咨詢工程師的責任
16.2 Liability of the Client 客戶的責任
16.3 Compensation 賠償
17.Duration of Liability 責任期間
18.Limit of Compensation and Indemnity 賠償的限額與豁免
18.1 Limit of Compensation 賠償的限額
18.2 Indemnity 豁免
18.3 Exceptions 例外
19.Insurance for Liability and Indemnity 責任的保險與豁免
20.Insurance of Client's Property 客戶財產的保險
COMMENCEMENT, COMPLETION, ALTERATION AND       TERMINATION OF THE AGREEMENT
協(xié)議書的開始、完成、變更與終止
21.Agreement Effective 協(xié)議生效
22.Commencement and Completion 開始與完成
23.Variation 變更
24.Further Proposals 進一步檢驗儀
25.Delays 延遲
26.Changed Circumstances 情勢變更
27.Abandonment, Suspension or Termination 放棄、暫停和終止
27.1 By Notice of the Client 客戶的通知
27.2 By Notice of the Consultant 咨詢工程師的通知
28.Exceptional Services 例外服務
29.Rights and Liabilities of Parties 各方的權利和責任
PAYMENT 款項支付
30.Payment to the Consultant 向咨詢工程師支付
31.Time for Payment 支付時間
32.Currency of Payment 支付的貨幣
33.Third Party Charges on the Consultant 與咨詢工程師有關的第三方的費用
34.Disputed Invoices 有爭議的發(fā)票
35.Independent Audit 獨立審計
GENERAL PROVISIONS 一般性條款
36.Languages and Law 文本與法律
37.Changes in Legislation 立法變更
38.Assignment and Sub-Contracts 指定與分包
39.Copyright 版權
40.Conflict of Interest/Corruption and Fraud 利益沖突
41.Notices 通知
42.Publication 出版
SETTLEMENT OF DISPUTES 爭端的解決
43.Amicable Dispute Resolution 友好解決
43.1 Attempt to Resolve 盡力解決
43.2 Referral to Mediator 提交調解
43.3 Appointment of Mediator 調解人的指定
43.4 Agreement of Program 調解程序的約定
43.5 Written Agreement to be Binding 有約束力的書面約定
43.6 Non-binding Opinion 非約束力的意見
43.7 Costs of Mediation 調解費用
43.8 Failure of Mediation 調解無果的處理
44.Arbitration 仲裁
 
PARTICULAR CONDITIONS 特殊情況
A.References from Clauses in the General Conditions 參閱一般性條款
B.Additional Clauses 附加條款
 
APPENDICES 附件
A.Scope of Services 服務范圍
B.Personnel, Equipment, Facilities and Services of Others to be Provided by the Client
由客戶提供的人員、設備、設施和其他服務
C.Remuneration and Payment 報酬與支付
 
 
AGREEMENT 協(xié)議
This Agreement made the _____ day of ___________, between _________of ___________ (hereinafter called "the Client") of the one part and________________of ___________ (hereinafter called "the Consultant") of the other part. WHEREAS the Client desires that certain Services should be performed by the Consultant, namely _________________and has accepted a proposal by the Consultant for the performance of such Services. NOW THIS AGREEMENT WITNESSETH AS FOLLOWS
本協(xié)議于       由      (以下簡稱:客戶)和       (以下簡稱:咨詢工程師)之間簽訂,鑒于客戶希望從咨詢工程師方得到某種服務并接受其相關建議,茲就以下事項達成本協(xié)議:
1.In this Agreement words and expressions shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Conditions of the Client/Consultant Model Services Agreement hereinafter referred to.
本協(xié)議書中的措詞和用語應與下文提及的“業(yè)主/咨詢工程師標準服務協(xié)議書條件”中分別賦予它們的含義相同。
2.The following documents shall be deemed to form and be read and construed as part of this Agreement, namely:
下列文件應被認為是組成本協(xié)議書的一部分,并應被作為其一部分進行閱讀和理解,即:
(a)The Letter of Acceptance; 中標函;
(b)The Conditions of the Client/Consultant Model Services Agreement (General Conditions and Particular Conditions)
業(yè)主/咨詢工程師標準服務協(xié)議書條件(第1部分——標準條件和第2部分——特殊應用條件);
(c)The Appendices, namely: 附件,即
Appendix A -   Scope of Services附件A——服務范圍
Appendix B -   Personnel, Equipment, Facilities and Services of Others to be Provided by the Client
附件B——業(yè)主提供的職員、設備、設施和其他人員的服務
Appendix C -  Remuneration and Payment附件C——報酬和支付
3.In consideration of the payments to be made by the Client to the Consultant as hereinafter mentioned the Consultant hereby agrees with the Client to perform the Services in conformity with the provisions of the Agreement.
考慮到下文提及的業(yè)主對咨詢工程師的支付,咨詢工程師在此答應業(yè)主遵照本協(xié)議書的規(guī)定履行服務。
4.The Client hereby agrees to pay the Consultant in consideration of the performance of the Services such amounts as may become payable under the provisions of the Agreement at the times and in the manner prescribed by the Agreement.
In Witness whereof the parties hereto have caused this Agreement to be executed the day and year first before written in accordance with their respective laws.
業(yè)主在此同意按本協(xié)議書注明的期限和方式,向咨詢工程師支付根據協(xié)議書規(guī)定應付的款項似此作為履行服務的報酬。
本協(xié)議書謹于前文所載明之年月日,由立約雙方根據其有關的法律簽署并開始執(zhí)行。
特此證明。
Authorized signature(s) of Client 客戶授權代表簽署
In the presence of: 代表
Name: 姓名
Signature: 簽字
Address:地址
 
Authorized signature(s) of Consultant 咨詢工程師授權代表簽署
In the presence of: 代表
Name: 姓名
Signature: 簽字
Address:地址
 
 
 
CONDITIONS OF THE CLIENT/CONSULTANT MODEL SERVICES AGREEMENT
GENERAL CONDITIONS
業(yè)主/咨詢工程師標準服務協(xié)議書條件(第一部分 標準條件)
 
DEFINITIONS AND INTERPRETATION定義及解釋
 
1.DEFINITIONS定義
The following words and expressions shall have the meanings assigned to them except where the context otherwise requires:
下列名詞和用語,除上下文另有要求者外,應具有所賦予它們的涵義:
(i)“Project” means the project named in the Particular Conditions for which the Works are to be provided.
(1)“項目”是指第二部分中指定的并為之建造工程的項目。
(ii)“Services” means the services to be performed by the Consultant in accordance with the Agreement and comprise Normal Services, Additional Services and Exceptional Services.
“服務”是指咨詢工程師根據協(xié)議書所履行的服務,含正常的服務、附加的服務和額外的服務。
(iii)“Works” means the permanent works to be executed (including the goods and equipment to be supplied to the Client) for the achievement of the Project.
“工程”是指為完成項目所實施的永久工程(包括提供給業(yè)主的物品和設備)。
(iv)“Client” means the party named in the Agreement, who employs the Consultant, and legal successors to the Client and permitted assignees.
“業(yè)主”是指本協(xié)議書所指的雇用咨詢工程師的一方以及業(yè)主的合法繼承人和允許的受讓人。
(v)“Consultant” means the party named in the Agreement, who is employed as an independent professional firm by the Client to perform the Services, and legal successors to the Consultant and permitted assignees.
“咨詢工程師”是指本協(xié)議書中所指的,作為一個獨立的專業(yè)公司接受業(yè)主雇用履行服務的一方以及咨詢工程師的合法繼承人和允許的受讓人。
(vi)“party” and “parties” means the Client and the Consultant and “third party” means any other person or entity as the context requires.
“一方”和“各方”是指業(yè)主和咨詢工程師。“第三方”是指上下文要求的任何其他當事人或實體。
(vii)“Agreement” means the Conditions comprising the Conditions of the Client/Consultant Model Services Agreement (General Conditions and Particular Conditions) together with Appendix A (Scope of Services), Appendix B (Personnel, Equipment, Facilities and Services of Others to be Provided by the Client), Appendix C (Remuneration and Payment), Letter of Acceptance and Formal Agreement if completed, or otherwise as specified in the Particular Conditions.
“協(xié)議書”是指包括業(yè)主/咨詢工程師標準服務協(xié)議書第一、二部分的條件以及附件A(服務范圍),附件B(業(yè)主提供的職員、設備、設施和其他人員的服務),附件C(報酬和支付),中標函和正式協(xié)議書(如果已簽訂),或第二部分中的其他規(guī)定。
(viii)“day” means the period between any one midnight and the next.
“日”是指任何一個午夜至下一個午夜間的時間段。
(ix)“month” means a period of one month according to the Gregorian calendar commencing with any day of the month.
“月”是指根據陽歷從一個月份中任何一天開始的一個月的時間段。
(x)“Local Currency” (LC) means the currency of the country where the Project is located and “Foreign Currency” (FC) means any other currency.
“當地貨幣”(LC)是指項目所在國的貨幣,“外幣”(FC)是指任何其他的貨幣。
(xi)“Agreed compensation” means additional sums as defined in the Particular Conditions which are payable under the Agreement.
“商定的補償”是指第二部分中規(guī)定的根據協(xié)議書應支付的額外款項。
 
2.INTERPRETATION解釋
(i)The headings in the Agreement shall not be used in its interpretation.
本協(xié)議書中的標題不應在其解釋中使用。
(ii)The singular includes the plural, the masculine includes the feminine, and vice-versa where the context requires.
單數包含復數含義,陽性包含陰性含義。視上下文需要而定,反之亦然。
(iii)If there is conflict between provisions of the Agreement, the last to be written chronologically shall prevail, unless otherwise specified in the Particular Conditions.
如果協(xié)議書中的規(guī)定之間產生矛盾,按年月順序以最后編寫的為準。
 
OBLIGATIONS OF THE CONSULTANT咨詢工程師的義務
 
3.SCOPE OF SERVICES服務范圍
The Consultant shall perform Services relating to the Project. The Scope of the Services is stated in Appendix A.
咨詢工程師應履行與項目有關的服務。服務的范圍在附件A中規(guī)定。
4.NORMAL, ADDITIONAL AND EXCEPTIONAL SERVICES
正常的、附加的和額外的服務
 
(i)Normal Services are those described as such in Articles A.2 and A.3 of Appendix A.
正常的服務是指附件A中所述的那類服務。
(ii)Additional Services are those described as such in Appendix A or which by written agreement of the parties are otherwise additional to Normal Services.
附加的服務是指附件A中所述的那類或通過雙方的書面協(xié)議另外附加于正常服務的那類服務。
(iii)Exceptional Services are those which are not Normal or Additional Services but which are necessarily performed by the Consultant in accordance with Clause 28.
額外的服務是指那些既不是正常的也不是附加的,但根據第28條咨詢工程師必須履行的那類服務。
 
5.DUTY OF CARE AND EXERCISE OF AUTHORITY
認真地盡職和行使職權
(i)The Consultant shall exercise reasonable skill, care and diligence in the performance of his obligations under the Agreement.
咨詢工程師在根據本協(xié)議書履行其義務時,應運用合理的技能、謹慎而勤奮地工作。
(ii) Where the Services include the exercise of powers or performance of duties authorized or required by the terms of a contract between the Client and any third party, the Consultant shall:
當服務包括行使權力或履行授權的職責或當業(yè)主與任何第三方簽訂的合同條款需要時,咨詢工程師應:
(a)act in accordance with the contract provided that the details of such powers and duties are acceptable to him where they are not described in Appendix A.
根據合同進行工作,如果未在附件A中對該權力和職責的詳細規(guī)定加以說明,則這些詳細規(guī)定必須是他可以接受的。
(b)if authorized to certify, decide or exercise discretion, do so fairly between the Client and third party not as an arbitrator but as an independent professional acts by his skill and judgment.
在業(yè)主和第三方之間公正地證明、決定或行使自己的處理權,如有此授權的話。但不作為仲裁人而是根據自己的職能和判斷,作為一名獨立的專業(yè)人員進行工作。
(c)if so authorized vary the obligations of any third party, subject to obtaining the prior approval of the Client to any variation which can have an important effect on costs or quality or time (except in any emergency when the Consultant shall inform the Client as soon as practicable).
可變更任何第三方的義務,如有此授權的話。但對于可能對費用或質量或時間產生重大影響的任何變更,須從業(yè)主處得到事先批準(除非發(fā)生任何緊急情況,此時咨詢工程師應盡快通知業(yè)主)。
 
6.CLIENT'S PROPERTY業(yè)主的財產
Anything supplied by or paid for by the Client for the use of the Consultant shall be the property of the Client and where practicable shall be so marked. When the Services are completed or terminated, the Consultant shall furnish inventories to the Client of what has not been consumed in the performance of the Services and shall deliver it as directed by the Client.  Such delivery shall be regarded as an Additional Service.
任何由業(yè)主提供或支付費用的供咨詢工程師使用的物品都屬于業(yè)主的財產,并在實際可行時應如此標明。當服務完成或終止時,咨詢工程師應將履行服務中未使用的物品的庫存清單提交給業(yè)主,并按業(yè)主的指示移交此類物品。此類移交應被視為附加的服務。
業(yè)主的義務
 
OBLIGATIONS OF THE CLIENT業(yè)主的義務
7.INFORMATION資料
The Client shall so as not to delay the Services and within a reasonable time give to the Consultant free of cost all information in his power to obtain which may pertain to the Services.
為了不耽擱服務,業(yè)主應在一個合理的時間內免費向咨詢工程師提供她能夠獲取的并與服務有關的一切資料。
 
8.DECISIONS決定
On all matters properly referred to him in writing by the Consultant the Client shall give his decision in writing so as not to delay the Services and within a reasonable time.
為了不耽擱服務,業(yè)主應在一個合理的時間內就咨詢工程師以書面形式提交給他的一切事宜做出書面決定。
 
9.ASSISTANCE協(xié)助
In the country of the Project and in respect of the Consultant, his personnel and dependents, as the case may be, the Client shall do all in his power to assist in:
在項目所在國,業(yè)主應盡一切力量對咨詢工程師和他的職員以及他的下屬按照具體情況提供如下協(xié)助:
(i)the provision of documents necessary for entry, residence, work and exit;
提供入境、居留、工作以及出境所需的文件;
(ii)providing unobstructed access wherever it is required for the Services;
提供服務所需要的暢通無阻的通道;
(iii)import, export and custom clearance of personal effects and of goods required for the Services;
個人財產和服務所需物品的進出口,以及海關結關;
(iv)their repatriation in emergencies;
發(fā)生意外事件時的遣返;
(v)the provision of the authorities necessary to permit the import of foreign currency by the Consultant for the Services and by his personnel for their personal use and to permit the export of money earned in the performance of the Services;
提供如下權力,即允許咨詢工程師因服務目的和他的職員因個人使用將外幣帶入該國;允許將履行服務中所賺外幣帶出該國;
(vi)providing access to other organizations for collection of information which is to be obtained by the Consultant.
提供與其他組織相聯(lián)系的渠道,以便咨詢工程師收集他要獲取的信息。
 
10.EQUIPMENT AND FACILITIES設備和設施
The Client shall make available, free of cost, to the Consultant for the purpose of the Services the equipment and facilities described in Appendix B.
業(yè)主應為服務之目的,免費向咨詢工程師提供附件B中所規(guī)定的設備和設施。
 
11.CLIENT’S PERSONNEL業(yè)主的職員
In consultation with the Consultant, the Client shall at his cost arrange for the selection and provision of personnel in his employment to the Consultant in accordance with Appendix B.  In connection with the Services such personnel shall take instructions only from the Consultant.
在與咨詢工程師協(xié)商后,業(yè)主應按照附件B的規(guī)定,自費從其雇員中為咨詢工程師挑選并提供職員。凡涉及服務時,此類職員只應從咨詢工程師處接受指示。
 
12.SERVICES OF OTHERS其他人員的服務
The Client shall at his cost arrange for the provision of services from others as described in Appendix B, and the Consultant shall co-operate with the suppliers of such services but shall not be responsible for them or their performance.
業(yè)主應按照附件B的說明,自費安排其他人員提供服務。咨詢工程師應與此類服務的提供者合作,但不對此類人員及其行為負責。PERSONNEL職員
 
13.SUPPLY OF PERSONNEL職員的提供
The personnel who are sent by the Consultant to work in the country of the Project shall have been physically examined and found fit for their assignments, and their qualifications shall be acceptable to the Client.
The personnel to be supplied by the Client in accordance with Clause 11 shall be acceptable to the Consultant.
If the Client cannot supply Client’s personnel or services of others for which he is responsible and it is agreed to be necessary for the satisfactory performance of the Services, the Consultant shall arrange for its supply as an Additional Service.
由咨詢工程師派往項目所在國工作的職員,應接受體格檢查并應能適應本職工作,同時他們的資格應得到業(yè)主的認可。
業(yè)主按照第11條提供的職員應得到咨詢工程師的認可。
如果業(yè)主未能提供他應負責提供的業(yè)主的職員或其他人員的服務,而雙方均認為此類提供對于圓滿地履行服務是必須時,咨詢工程師可安排此類提供,以作為附加的服務。
 
14.REPRESENTATIVES代表
For the administration of the Agreement, each party shall designate the official or individual to be his representative. 
If required by the Client, the Consultant shall designate an individual to liaise with the Client’s representative in the country of the Project.
為了執(zhí)行本協(xié)議書,每一方應指定一位高級職員或個人作為本方代表。
如果業(yè)主要求的話,咨詢工程師應指定一人與項目所在國內的業(yè)主代表建立聯(lián)絡關系。
 
15.CHANGES IN PERSONNEL職員的更換
If it is necessary to replace any person, the party responsible for the appointment shall immediately arrange for replacement by a person of comparable competence.
The cost of such replacement shall be borne by the party responsible for the appointment except that if the replacement is requested by the other party,
如果有必要更換任何人員,則任命方應立即安排,代之以一位具有同等能力的人員。
此類更換的費用應由任命方承擔,除非更換是由另一方提出的。
(i)such request shall be in writing stating the reason for it, and
此類更換要求應以書面形式提出,且須闡明更換理由;
(ii)the party making the request shall bear the cost of replacement unless misconduct or inability to perform satisfactorily is established as the reason.
如果瀆職或不能圓滿地執(zhí)行任務不能作為理由成立的話,則提出要求方應承擔更換費用。
LIABILITY AND INSURANCE責任和保險
 
16.LIABILITY BETWEEN THE PARTIES.雙方之間的責任
16.1 Liability of the Consultant. 咨詢工程師的責任
 
The Consultant shall only be liable to pay compensation to the Client arising out of or in connection with the Agreement if a breach of Article 5.1 is established against him.
如果確認咨詢工程師違反了第5條(1)段,則他應僅對由本協(xié)議書引起的或與之有關的事宜負責向業(yè)主賠償。
 
16.2 Liability of the Client. 業(yè)主的責任
The Client shall be liable to the Consultant if a breach of his duty to the Consultant is established against the Client.
如果確認業(yè)主違反了他對咨詢工程師的責任,則業(yè)主應負責向咨詢工程師賠償。
 
16.3 Compensation. 賠償
 
If it is established that either party is liable to the other, compensation shall be payable only on the following terms:
如果認為任何一方對另一方負有責任時,則應僅在下列條件下支付賠償:
(i)Such compensation shall be limited to the amount of reasonably foreseeable loss and damage suffered as a result of such breaches, but not otherwise.
此類賠償應限于由此違約所造成的可合理預見的損失或損害的數額,而不是其他;
(ii)In any event, the amount of such compensation will be limited to the amount specified in Clause 18.1.
在任何情況下,此類賠償的數額應限于第18.1款規(guī)定的數額;
(iii)If either party is considered to be liable jointly with third parties to the other, the proportion of compensation payable by him shall be limited to that proportion of liability which is attributable to his breach.
如果認為任何一方與第三方共同對另一方負有責任時,責任方所支付的賠償比例應限于由于其違約所應負責的那部分比例。
 
17.DURATION OF LIABILITY責任的期限
Neither the Client nor the Consultant shall be considered liable for any loss or damage resulting from any occurrence unless a claim is formally made on him before the expiry of the relevant period stated in the Particular Conditions, or such earlier date as may be prescribed by law.
除非第二部分規(guī)定的相應時間段終止之前或法律可能規(guī)定的更早日期之前,已正式向業(yè)主或咨詢工程師提出索賠,否則無論業(yè)主還是咨詢工程師均不應對由任何事件所引起的任何損失或損害負責。
 
18.LIMIT OF COMPENSATION AND INDEMNITY.賠償的限額和保障
18.1 Limit of Compensation. 1賠償的限額
The maximum amount of compensation payable by either party to the other in respect of liability under Clause 16 is limited to the amount stated in the Particular Conditions.  This limit is without prejudice to any Agreed Compensation specified under Clause 31(ii) or otherwise imposed by the Agreement.
Each party agrees to waive all claims against the other insofar as the aggregate of compensation which might otherwise be payable exceeds the maximum amount payable.
If either party makes a claim for compensation against the other party and this is not established the claimant shall entirely reimburse the other for his costs incurred as a result of the claim.
根據第16條有關責任方面的規(guī)定,任何一方向另一方支付賠償的最大數額應限于第二部分中規(guī)定的數額。此限額不影響根據第31條(2)規(guī)定的、或本協(xié)議書另外規(guī)定的任何商定的補償。
如果可能另外支付的賠償總額超過應支付的最大數額,則任何一方均應同意放棄對另一方的一切索賠要求。
如果任何一方向另一方提出索賠要求,而該要求又不能成立的話,則索賠方應完全補償由于該索賠所導致對方的各種費用。
 
18.2 Indemnity. 保障
So far as the applicable law permits, the Client shall indemnify the Consultant against the adverse effects of all claims including such claims by third parties which arise out of or in connection with the Agreement:
如果適用的法律允許,則業(yè)主應保障咨詢工程師免受一切索賠所造成的不利影響,包括由本協(xié)議書引起的或與之有關的第三方提出的此類索賠:
(i)except insofar as they are covered by the insurance arranged under the terms of Clause 19.
除非此類索賠被包括在根據第19條規(guī)定所辦理的保險中;
(ii)made after the expiry of the period of liability referred to in Clause 17.
此類索賠在第17條提及的責任期終止后提出。
 
18.3 Exceptions. 例外
 
Clauses 18.1 and 18.2 do not apply to claims arising:
第18.1和18.2款不適用于由下列情況引起的索賠:
(i)from deliberate default or reckless misconduct, or
故意違約或粗心引起的;
(ii)otherwise than in connection with the performance of obligation under the Agreement.
與履行合同義務無關的事宜。
 
19.INSURANCE FOR LIABILITY AND INDEMNITY  對責任的保險與保障
The Client can request in writing that the Consultant業(yè)主可以書面形式要求咨詢工程師:
(i)insures against his liability under Clause 16.1,
對第16.1款規(guī)定的咨詢工程師的責任進行保險;
(ii)increases his insurance against liability under Clause 16.1 over that for which he was insured at the date of the Client’s first invitation to him for a proposal of the services,
在業(yè)主第一次邀請咨詢工程師為服務提交建議書之日進行保險的基礎上,對第16.1款規(guī)定的咨詢工程師的責任追加保險額;
(iii)insures against public/third party liability, 對公共的或第三方的責任進行保險;
(iv)increases his insurance against public/third party liability over that for which he was insured at the date of the Client’s first invitation to him for a proposal for the services,
在業(yè)主第一次邀請咨詢工程師為服務提交建議書之日進行保險的基礎上,對公共的或第三方的責 任追加保險額;
(v)effects other insurances. 進行其他各項保險。
If so requested, the Consultant shall make all reasonable efforts to effect such insurance or increase in insurance with an insurer and on terms acceptable to the Client.
The cost of such insurance or increase in insurance shall be at the expense of the Client.
如果這樣要求的話,咨詢工程師應做出一切合理的努力,在業(yè)主可接受的條件下,由承保人辦理此類保險或追加保險額。
此類保險的費用或追加保險額的費用由業(yè)主負擔。
 
20.INSURANCE OF CLIENT’S PROPERTY業(yè)主財產的保險
Unless otherwise requested by the Client in writing the Consultant shall make all reasonable efforts to insure on terms acceptable to the Client:
除非業(yè)主另有書面要求,咨詢工程師應盡一切合理的努力,按業(yè)主可接受的條件對下列各項進行保險:
(i)against loss or damage to the property of the Client supplied or paid for under Clause 6.
根據第6條提供或支付的業(yè)主財產的損失或損害;
(ii)against liabilities arising out of the use of such property.
由于使用該財產而引起的責任。
 
The cost of such insurance shall be at the expense of the Client.
此類保險的費用應由業(yè)主負擔。
 
COMMENCEMENT. COMPLETION. ALTERATIONAND TERMINATION OF THE AGREEMENT
協(xié)議書的開始、完成、變更與終止
 
21.AGREEMENT EFFECTIVE協(xié)議書生效
The Agreement is effective as of the date of receipt by the Consultant of the Client’s Letter of Acceptance of the Consultant’s proposal or of the latest signature necessary to complete the Formal Agreement, if any, whichever is the later.
從咨詢工程師收到業(yè)主對其建議書發(fā)出中標函之日或完成正式協(xié)議書所需的最后簽字之日(如有時),協(xié)議書生效時間以日期較晚者為準。
 
22.COMMENCEMENT AND COMPLETION開始和完成
The Services shall be commenced and completed at the times or within the periods stated in the Particular Conditions subject to extensions in accordance with the Agreement.
在第二部分所規(guī)定的時間或期限內,服務必須開始并完成,但根據協(xié)議書延期的例外。
 
23.VARIATIONS更改
The Agreement can be varied on application by either party by written agreement of the parties.
當任何一方提出申請并經各方書面同意時,可對本協(xié)議書進行更改。
 
24.FURTHER PROPOSALS進一步的建議書
If requested by the Client in writing, the Consultant shall submit proposals for altering the Services. The preparation and submission of such proposals shall be an Additional Service.
如果業(yè)主書面要求的話,則咨詢工程師應提交變更服務的建議書。此類建議書的編制和提交應為一項附加的服務。
 
25.DELAYS延誤
If the Services are impeded or delayed by the Client or his contractors so as to increase the amount or duration of the Services:
如果業(yè)主或其承包商使服務受到障礙或延誤導致服務工作量的增加或工作時間的延長,則:
(i)The Consultant shall inform the Client of the circumstances and probable effects.
咨詢工程師應將此情況與可能產生的影響通知業(yè)主;
(ii)The increase shall be regarded as Additional Services.
此增加部分應被視為附加的服務;
(iii)The time for completion of the Services shall be increased accordingly.
完成服務的時間應相應地予以延長。
 
26.CHANGED CIRCUMSTANCES情況的改變
If circumstances arise for which the Consultant is not responsible and which make it irresponsible for him to perform in whole or in part the Services in accordance with the Agreement he shall promptly dispatch a notice to the Client.
In these circumstances if certain Services have to be suspended, the time for their completion shall be extended until the circumstances no longer apply plus a reasonable period not exceeding 42 days for resumption of them.
If the speed of performing certain Services has to be reduced, the time for their completion shall be extended as may be made necessary by the circumstances.
如果出現(xiàn)按照本協(xié)議書咨詢工程師不應負責的情況,以及使咨詢工程師不負責或不能履行全部或部分服務時,他應立即通知業(yè)主。
在此情況下如果不得己暫停某些服務時,則該類服務的完成期限應予延長,直至此種情況消失。還應加上不超過42天的一個合理期限用于恢復服務。
如果履行某些服務的速度不得已減慢,則該類服務的完成期限由于此種情況的發(fā)生可能必須給予延長。
 
27.ABANDONMENT, SUSPENSION OR TERMINATION撤銷、暫;蚪K止
27.1 By Notice of the Client業(yè)主的通知
(i)The Client may suspend all or part of the Services or terminate the Agreement by notice of at least fifty-six (56) days to the Consultant who shall immediately make arrangements to stop the Services and minimize expenditure.
業(yè)主可至少在56天前通知咨詢工程師,全部或部分暫停服務或終止本協(xié)議書,咨詢工程師應立即安排停止服務并將開支減至最。
(ii)If the Client considers that the Consultant is without good reason not discharging his obligations he can inform the Consultant by notice stating the grounds for the notice.  If a satisfactory reply is not received within twenty-one days the Client can by a further notice terminate the Agreement provided that such further notice is given within thirty 35 days of the Client's former notice.
如果業(yè)主認為咨詢工程師無正當理由而未履行其義務時,他可通知咨詢工程師,說明發(fā)出該通知的原委。若業(yè)主在21天內沒有收到滿意的答復,他可發(fā)出進一步的通知終止本協(xié)議書,但該進一步的通知應在業(yè)主第一個通知發(fā)出后35天內發(fā)出。
27.2 By Notice of the Consultant咨詢工程師的通知
After giving at least 14 days’ notice to the Client, the Consultant can by further notice of at least 42 days terminate the Agreement, or at his discretion without prejudice to the right to terminate can suspend or continue suspension of performance of the whole or part of the Services.
在下述(1)、(2)情況下,咨詢工程師向業(yè)主發(fā)出通知至少14天后,他才可以發(fā)出進一步的通知。在進一步的通知發(fā)出至少42天后,他才能終止本協(xié)議書,或在不損害其終止權利的情況下,可以自行暫;蚶^續(xù)暫停履行全部或部分的服務。
(i)when 28 days after the due date for payment of an invoice he has not received payment of that port of it which has not by that time been contested in writing, or
當在一支付單據應予支付的日期后30天,他仍未收到屆時未提出書面異議的那一部分款項時;
(ii)when Services have been suspended under either Clause 26 or Clause 27.1 and the period of suspension has exceeded 182 days.
當根據第26條或第27.1款已暫停服務并且暫停期限已超過182天時。
 
28.EXCEPTIONAL SERVICES額外的服務
Upon the occurrence of circumstances described in Clause 26 or abandonment or suspension or resumption of Services or upon termination of the Agreement otherwise than under the provisions of Clause 27.1(ii) any necessary work or expense by the Consultant extra to the Normal and Additional Services shall be regarded as Exceptional Services.
當第26條所述情況發(fā)生時,或撤銷或暫;蚧謴头⻊諘r,或并非根據第27.1款(2)終止本協(xié)議書時,除正常的或附加的服務之外,咨詢工程師需做的任何工作或支出的費用應被視為額外的服務。
 
The performance of Exceptional Services shall entitle the Consultant to extra time necessary for their performance and to payment for performing them.
咨詢工程師有權得到為履行額外的服務所需的額外的時間和費用。
 
29.RIGHTS AND LIABILITIES OF PARTIES各方的權利和責任
Termination of the Agreement shall not prejudice or affect the accrued rights or claims and liabilities of the parties.  After termination of the Agreement, the provisions of Article 15 shall remain in force.
本協(xié)議書的終止不應損害或影響各方應有的權利或索賠以及責任。
 
PAYMENT支付
30.PAYMENT TO THE CONSULTANT對咨詢工程師的支付
(i)The Client shall pay the Consultant for Normal Services in accordance with the Conditions and with the details stated in Appendix C, and shall pay for Additional Services at rates and prices which are given in or based on those in Appendix C so far as they are applicable, but otherwise as are agreed in accordance with Clause 23.
業(yè)主應按合同條件和附件C中規(guī)定的細則向咨詢工程師支付正常的服務報酬,并且按照附件C規(guī)定的費率和價格或者基于此費率和價格支付附加的服務報酬,如果此費率和價格適用的話。否則按照第23條商定的費率和價格。
(ii)Unless otherwise agreed in writing the Client shall pay the Consultant in respect of Exceptional Services:
除非另有書面協(xié)定,業(yè)主應就有關額外的服務向咨詢工程師支付:
(a)as for Additional Services for extra time spent by the Consultant's personnel in the performance of the Services,
咨詢工程師的職員在履行服務中所花費額外的時間用于附加的服務的報酬;
(b)the net cost of all extra expense incurred by the Consultant.
由咨詢工程師所花費的一切其他額外開支的凈成本。
 
31.TIME FOR PAYMENT.支付的時間
(i)Amounts due to the Consultant shall be paid promptly.
給付咨詢工程師的到期款項應迅速支付。
(ii)If the Consultant does not receive payment within the time stated in the Particular Conditions he shall be paid Agreed Compensation at the rate defined in the Particular Conditions compounded monthly on the sum overdue and in its currency reckoned from the due date for payment of the invoice.  Such Agreed Compensation shall not affect the rights of the Consultant stated in Clause 27.2
如果在第二部分規(guī)定的時間內咨詢工程師沒有收到付款時,則應按照第二部分規(guī)定的利率間其支付商定的補償,每月將該補償加到過期未付的金額中,該補償以過期未付金額的貨幣從發(fā)票注明的應支付之日開始計算。 該商定的補償不應影響第27.2款規(guī)定的咨詢工程師的權利。
 
32.CURRENCY OF PAYMENT支付的貨幣
(i) The currency applicable to the Agreement is that stated in Particular Conditions.
適用于本協(xié)議書的貨幣為第二部分中規(guī)定的貨幣。
Where payment is to be made in other currencies it shall be computed at rates of exchange as defined in the Particular Conditions and paid net without deductions.  Unless otherwise specified in Appendix C, the Client warrants that the Consultant can transfer abroad promptly all Local and Foreign Currency amounts in connection with performance of the Services which are received by him in the Client’s country.
當使用其他貨幣支付時,應按第二部分規(guī)定的匯率計算并支付未加扣除的凈額。除非在附件c中另有規(guī)定,否則,業(yè)主應保證咨詢工程師能將其在業(yè)主所在國內收到的與履行服務有關的那部分當地貨幣或外幣及時匯往國外。
(ii)If at the date of the Agreement or during the performance of the Services the conditions in the Client’s country are such as may contrary to the Agreement either
如果在簽訂本協(xié)議書之日或履行服務期間,業(yè)主國內的情況與協(xié)議書中規(guī)定的情況可能相反時,如:
(a)prevent or delay the transfer abroad of local or Foreign  Currency payments received by the Consultant in the Client’s country, or
阻止或延誤了咨詢工程師將其在委托人所在國內得到的當地貨幣或外幣匯往國外;
(b)restrict the availability or use of Foreign Currency in the Client’s country, or
在業(yè)主所在國內限制得到或使用外幣;
(c)impose taxes or differential rates of exchange for the transfer from abroad of Foreign Currency into the Client’s country by the Consultant for Local currency expenditure and subsequent retransfer abroad of Local Currency up to the same amount such as to inhibit the Consultant in the performance of the Services or to result in financial disadvantage to him,
當咨詢工程師因用當地貨幣開支而從國外向業(yè)主所在國匯入外幣,以及隨后將總額相等的當地貨幣再匯往國外時,對其征稅或規(guī)定不同匯率,從而阻止咨詢工程師履行服務或導致他在財務上的損失。
the Client warranty that such shall be deemed circumstances justifying the applicable of Clause 26 if alternative financial arrangements are not made to the satisfaction of the Consultant.
此時若沒有做出其他令咨詢工程師滿意的財務上的安排,業(yè)主應保證此種情況為適用于第26條規(guī)定的情況。
 
33.THIRD PARTY CHARGES ON THE CONSULTANT
有關第三方對咨詢工程師的收費
 
Except where specified in the Particular Conditions or Appendix C
除在第二部分或附件C中規(guī)定外,
 
(i)the Client shall whenever possible arrange that exemption is granted to the Consultant and those of his personnel who are not normally resident in the country of the Project from any payments required by the Government or authorized third parties in that country which arise form this Agreement in respect of:
在任何可能時,業(yè)主都應為咨詢工程師及其通常不居住在項目所在國內的職員因本協(xié)議書51起的、為該國政府或授權的第三方所要求的支付款項辦理豁免,包括:
(a)their remuneration他們的報酬;
(b)their imported goods other than food and drink除食品和飲料外,他們進口的物品;
(c)goods imported for the Services用于服務的進口的物品;
(d)documents. 文件。
(ii)whenever the Client is unsuccessful in arranging such exemption he shall reimburse the Consultant for such payments properly made.
當業(yè)主未能成功地辦理上述豁免時,他應償付咨詢工程師合理支付的此類款項。
(iii)provided that the goods when no longer required for the purpose of the Services and not the property of the Client
當不再需要上述物品用于服務且上述物品非屬業(yè)主財產時,規(guī)定:
(a)shall not be disposed of in the country of the Project without the Client’s approval
沒有業(yè)主的批準,不得將上述物品在項目所在國內賣掉;
(b)shall not be exported without payment to the Client of any refund or rebate recoverable and received from the Government or authorized third parties.
在沒有向業(yè)主支付從政府或授權的第三方處可回收并收到的退款或退稅時,不得出口上述物品。
 
34.DISPUTED INVOICES有爭議的發(fā)票
If any item or part of an item in an invoice submitted by the Consultant is contested by the Client, the Client shall give prompt notice with reasons and shall not delay payment on the remainder of the invoice.  Sub-clause (ii) of Clause 31 shall apply to all contested amounts which are finally determined to have been payable to the Consultant.
如果業(yè)主對咨詢工程師提交的發(fā)票中的任何項目或某項目的一部分提出異議,業(yè)主應立即發(fā)出通知說明理由,但他不得延誤支付發(fā)票中的其他項目。第31條(2)段應適用于最終支付給咨詢工程師的一切有爭議的金額。
 
35.INDEPENDENT AUDIT獨立的審計
The Consultant shall maintain up-to-date records which clearly identify relevant time and expense.
Except where the Agreement provides for lump sum payments, not later than twelve months after the completion or termination of the Services, the Client can at notice of not less than 7 days require that a reputable firm of accountants nominated by him audit any amount claimed by the Consultant by attending during normal working hours at the office where the records are maintained.
咨詢工程師應保存能清楚證明有關時間和費用的最新記錄。
除了協(xié)議書規(guī)定固定總價支付外,在完成或終止服務后12個月內,業(yè)主可在發(fā)出通知后不少于7天要求由他指定一家有聲譽的會計師事務所對咨詢工程師申報的任何金額進行審計。該審計應在正常工作時間于保存記錄的辦公室內進行。
 
GENERAL PROVISIONS一般規(guī)定
36.LANGUAGES AND LAW語言和法律
In the Particular Conditions there is stated the language or languages of the Agreement, the ruling language and the law to which the Agreement is subject.
在第二部分中規(guī)定了協(xié)議書的一種或幾種語言、主導語言以及協(xié)議書所遵循的法律。
 
37.CHANGES IN LEGISLATION立法的變動
If after the date of the Agreement the cost or duration of the Services is altered as a result of changes in or additions to the regulations in any country in which the Services are to be performed except that of the Consultant's principal place of business stated in the Particular Conditions the agreed remuneration and time for completion shall be adjusted accordingly.
如果在訂立本協(xié)議書之后,因履行服務所在的任何國家(第二部分指明的咨詢工程師的業(yè)務總部所在地除外)的法規(guī)發(fā)生變動或增加而引起服務費用或服務持續(xù)期的改變,則應相應地調整商定的報酬和完成時間。
 
38.ASSIGNMENT AND SUB-CONTRACTS轉讓和分包合同
(i)The Consultant shall not without the written consent of the Client assign the benefits from the Agreement other than money.
除支付款項的轉讓外,沒有業(yè)主的書面同意,咨詢工程師不得轉讓本協(xié)議書涉及到的利益。
(ii)Neither the Client nor the Consultant shall assign obligations under the Agreement without the written consent of the other party.
沒有對方的同意,無論業(yè)主或咨詢工程師均不得轉讓本協(xié)議書規(guī)定的義務。
(iii)The Consultant shall not without the written consent of the Client initiate or terminate any sub-contract for performance of all or part of the Services.
沒有業(yè)主的書面同意,咨詢工程師不得開始實施、更改或終止履行全部或部分服務的任何分包合同。
 
39.COPYRIGHT版權
The Consultant retains copyright of all documents prepared by him.  The Client shall be entitled to use them or copy them only for the Works and the purpose for which they are intended, and need not obtain the Consultant's permission to copy for such use.
咨詢工程師對于由他編制的所有文件擁有版權。業(yè)主僅有權為工程和預定的目的使用或復制此類文件,當為此目的使用而復制此類文件時不需取得咨詢工程師的許可。
 
40.CONFLICT OF INTEREST/CORRUPTION AND FRAUD利益的沖突
Notwithstanding any penalties that may be enforced against the Consultant under the law of the country of the project, or of other jurisdictions, the Client will be entitled to terminate the Agreement in accordance with Clause 27.1(ii) and the Consultant shall be deemed to have breached Clause 5(i), if it is shown that the Consultant is guilty of:
盡管依據項目所在國或其他司法管轄區(qū)的法律業(yè)主可以對咨詢工程師予以處罰,業(yè)主依然有權根據第27.1(ii)條規(guī)定終止協(xié)議,而且如果咨詢工程師違反下列條件則被視為對第5(i)條的違約:
(i)offering, giving, receiving or soliciting anything of value with a view to influencing the behavior or action of anyone, whether a public official or otherwise, directly or indirectly in the selection process or in the conduct of the Agreement; or
在履行本協(xié)議中或選擇程序中以價值物品的提供、給予、接受或引誘的方式影響任何人的行為,無論的對官員還是其他人士,或
(ii)misrepresentation of facts in order to influence a selection process or the execution of a contract to the detriment of the Client, including the use of collusive practices intended to stifle or reduce the benefits of free and open competition.
為影響業(yè)主履行合同或選擇程序而不實陳述事實,包括與他人共謀的方式試圖抑制或減低自由公開的競爭。
 
41.NOTICES.通知
Notices under the Agreement shall be in writing and will take effect from receipt at the addresses stated in the Particular Conditions.  Delivery can be by hand or facsim9ile message against a written confirmation of receipt or by registered letter or by telex subsequently confirmed by letter.
本協(xié)議書的有關通知應為書面的、并從在第二部分寫明的地點收到時生效。通知可由人員遞送,或傳真通訊,但要有書面回執(zhí)確認;或通過掛號信或電傳,但隨后要用信函確認。
 
42.PUBLICATION出版
Unless otherwise specified in the Particular Conditions, the Consultant, either alone or jointly with others, can publish material relating to the Works and Services.  Publication shall be subject to approval of the Client if it is within two years of completion or termination of the Services.
除非在第二部分中另有規(guī)定,咨詢工程師可單獨與他人合作出版有關工程和服務的書籍。但如果在服務完成或終止后兩年內出版有關書籍,則須得到業(yè)主的批準。
 
SETTLEMENT OF DISPUTES爭端的解決
43.AMICABLE DISPUTE RESOLUTION協(xié)商解決
43.1 Attempt to Resolve 盡力解決
The parties shall seek to resolve in good faith any dispute or difference arising between them in respect of any matter connected with this Agreement.  If the parties cannot resolve any such dispute or difference within 14 days, or such a period as the parties may subsequently agree, then it shall be submitted to their respective designated representatives under the Agreement.
雙方應本著誠信解決與本協(xié)議任何事項有關的爭端或分歧。如果在14天內,或雙方另行約定的期限內不能解決,該爭端或分歧則提交各自指派的代表處理。
43.2 Referral to Mediator 第三方調解人
If the designated representatives of the parties are unable to reach agreement on any matter referred to them, within 14 days or any such period as the parties may subsequently agree, then that matter or those matters shall immediately be referred to a neutral mediator (“the Mediator”).
如果雙方代表在14天內,或雙方另行約定的期限內不能解決,則將有關事項提交中立的調解人。
43.3 Appointment of Mediator 調解人的指定
If the parties are unable to agree on the choice of a Mediator, or if the chosen Mediator is unable or unwilling to act, then either party may immediately apply to the President of FIDIC, or another mutually agreed nominating organization, to appoint a Mediator.
如果雙方對調解人的選定不能達成一致,或被選定的調解人不能或不愿意參與該工作,任何一方可以向FIDIC主席或其他約定的機構申請指派調解人。
43.4 Agreement of the Program 調解程序
The parties shall, within 14 days of the appointment of the Mediator, or any such period as the parties may subsequently agree, jointly meet with him, to agree a program for the exchange of any relevant information and the structure to be adopted for the negotiations.
在確定調解人后的14天內,或雙方另行約定的期限內,雙方共同會見調解人并就交換資料和調解程序的事項達成一致。
43.5 Written Agreement to be Binding 書面協(xié)議的約束力
All negotiations shall be conducted in confidence and are not to be referred to in any concurrent or subsequent proceedings, unless they conclude with a written legally binding agreement.  If the parties accept the mediator’s recommendations, or otherwise reach agreement on the resolution of the dispute, such agreement shall be recorded in writing and, once signed by the designated representatives, shall be binding on the parties.
所有談判應以誠信原則進行,不得提交同時并進或隨后的程序,除非這些程序包括了一個具有法律約束力的書面約定。
43.6 Non-binding Option 無約束力的選擇
If no agreement is reached, either party may invite the Mediator to provide to both parties a non-binding opinion in writing.  Such opinion shall not be used in evidence in any concurrent or subsequent proceedings.
如果談判無果,任何一方可以邀請調解人提供無約束力的書面意見,該意見不得作為證據用于任何同時并進或隨后的程序。
43.7 Costs of Mediation 調解費用
The parties will bear their own costs of preparing and submitting evidence to the Mediator; if the Mediator finds that the Mediation has been initiated or conducted frivolously or vexatiously, then he shall have the power to order the party so initiating or conducting the mediation to pay the reasonable costs of the other party for preparing for and attending the mediation.  If these costs cannot be agreed, they will be assessed by the Mediator, whose decision shall be binding on the parties.
各自承擔準備和提交證據給調解人的費用,如果調解人認為調解程序已經啟動,或因瑣屑無聊或無理取鬧進行調解,有權命令發(fā)起或進行調解的一方向另一方支付準備參加調解的合理費用,如果費用不能達成一致,則由調解人評估,該評估對雙方具有約束力。
43.8 Failure of Mediation  調解無果
If the parties fail to reach agreement within 28 days of the Mediator being appointed, or such other period as the parties may agree, then both parties shall be entitled to submit the dispute to arbitration under the terms of Clause 44 of this Agreement.
如果在指定調解人后的28天或雙方另行約定的期限內,不能達成一致,雙方有權依據本協(xié)議第44條提交仲裁。
44.ARBITRATION仲裁
If the mediation fails, with the agreement of the parties, the Mediator will record those facts that the parties have agreed.  All other matters in dispute will be referred to an Arbitrator, who will be allowed access to the recorded and agreed facts only.  The Mediator’s role will cease on the appointment of the Arbitrator.  He will not be available to appear as a witness in the arbitration, or to provide any additional evidence obtained during the mediation.
The arbitration will be conducted in accordance with the rules stipulated in the Particular Conditions in force at the effective date of the agreement on the basis that the parties agree to waive their rights to any form of appeal, insofar as such waiver can validly be made.
如果調解無果,調解人應按照雙方的約定以書面記錄雙方已經達成一致的事實。其他有爭議的事實應提交另一位仲裁員,該仲裁員有權得到調解記錄。調解人職權在仲裁員確定之日終止。調解人不得以證人身份出席仲裁程序,亦不得調解期間的其他證據。
仲裁應依據生效的本協(xié)議規(guī)定的特殊應用條件(Particular Condition)進行,只要雙方同意遵守裁決的結果,并放棄他們的任何形式的上訴權,只要此種棄權實際有效。

本期的內容給位讀者們覺得如何?想了解更多信息請關注合肥本土優(yōu)質的翻譯公司!安徽譯博翻譯
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信
相關閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618