香蕉午夜福利院,成人无码www免费视频苹果版,狼色精品人妻在线视频免费,亚洲欧美日韩人成在线播放

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

翻譯當中的一致性問題

點擊數(shù):發(fā)布時間:2018-08-31來源:安徽譯博翻譯
摘要: 對于翻譯公司的專業(yè)譯員而言,在翻譯過程中,需要從多個方面確保翻譯的一致性問題。
對于翻譯公司的專業(yè)譯員而言,在翻譯過程中,需要從多個方面確保翻譯的一致性。下面,安徽譯博翻譯的小編就給您簡單分析一下翻譯當中的一致性問題。
 
 一、譯文與原文的意思保持一致;
 
譯文與原文的意思保持一致并不是說譯文要把原文當中的每個詞都翻譯出來。這是因為,詞語并不是翻譯的單位。翻譯時之所以用到原文的詞,是因為如果不用,可能無法準確傳遞原文的意思。換句話說,如果不用原文的詞,可以更好的傳遞原文的意思,就放棄原文的詞,而采用更地道的表達方法。
 
所以,譯文與原文的意思保持一致是指意思和表達意圖上面的一致。在表述原文意思的過程中,譯文的文字可能會比原文多,也可能會比原文少。但是,其核心意思則完全與原文保持一致。
 
二、譯文本身的前后邏輯保持一致;
 
譯文前后邏輯一致的前提是原文的前后邏輯保持一致。一般而言,需要翻譯的文本都是經得起考驗的,其前后邏輯也是完全一致的。無法達到這些標準的文章則不值得翻譯。所以,翻譯初稿完成后,上海浦東翻譯公司的專業(yè)譯員需要細致地從頭到尾閱讀譯文,看是否存在前后矛盾的地方。如果有,很可能是譯文在理解上出了問題。需要再次審查原文,看問題出在哪里。
 
三、譯文的前后用詞要保持一致;
 
譯文前后用詞一致,是指同一概念,前后要翻譯為同樣的說法。否則,讀者可能產生混亂,至少讓讀者對譯文產生不信任的感覺。負責審稿的譯員一定要注意統(tǒng)一前后的說法,包括目錄和正文的一致性。為了防止出現(xiàn)這一問題,專業(yè)翻譯公司
 
的譯員團隊可以在翻譯前對關鍵的概念達成一致,或在翻譯的時候隨后溝通協(xié)調。還有一種做法,就是對于關鍵的概念或反復出現(xiàn)的重要術語,先暫時不要翻譯,等到審校階段,由一個譯員決定關鍵詞的翻譯方法。另外,對于原文反復出現(xiàn)的句式,譯文中最好也做到前后統(tǒng)一。
 
四、譯文與文本之外的現(xiàn)實世界保持一致
 
譯文與外部世界保持一致,是指在原文存在多種解釋可能時,要以符合常理的解釋為基礎進行翻譯。比如,我們在合同翻譯中翻譯某個路名或某個園區(qū)時,就需要先確認現(xiàn)實中,這些地方或機構的表達,并盡量與這些官方的表達保持一致。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信
相關閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618