香蕉午夜福利院,成人无码www免费视频苹果版,狼色精品人妻在线视频免费,亚洲欧美日韩人成在线播放

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

爭議三年后,南京大學、南昌大學仍各自簡稱“南大”

點擊數(shù):發(fā)布時間:2018-11-22來源:安徽譯博翻譯
摘要: 華中科技大學近日因武漢地鐵2號線南延線設“華中大站”一事,成為輿論爭議的焦點。
本期譯博小編為大家介紹關于各大高校簡稱的文章,供各位讀者了解!秉承著打造立足合肥的較專業(yè)、優(yōu)惠翻譯公司的理念,安徽譯博翻譯一直在不停地創(chuàng)新、發(fā)展!
華中科技大學近日因武漢地鐵2號線南延線設“華中大站”一事,成為輿論爭議的焦點。
該站從原本定名的“華科大站”到改為“華中大站”,再到此次輿論發(fā)酵后申報修改為“華中科技大學站”。究其反復更名原因,與《華中科技大學章程》規(guī)定的官方簡稱(“華中大”)和民間約定俗成的慣用簡稱(“華科”“華科大”“華中科大”)存在出入有著密切的聯(lián)系。
事實上,由高校章程中學校簡稱引發(fā)的爭議近年來并不罕見,比如南京大學和南昌大學究竟誰該簡稱“南大”、北京工業(yè)大學和北方工業(yè)大學誰該簡稱“北工大”、西南政法大學和西北政法大學誰該簡稱“西政”等。
其中,2015年爆出的南京大學和南昌大學“南大”之爭當時尤為引人關注。
2015年6月30日,南昌大學官網(wǎng)正式發(fā)布了《南昌大學章程》。南昌大學官網(wǎng)稱,該章程根據(jù)教育部《高等學校章程制定暫行辦法》(教育部令第31號)和《江西省高等學校章程核準辦法(試行)》(贛教法字[2012]10號)精神,經(jīng)江西省高等學校章程核準委員會第2次會議評議,并報省人民政府同意,教育廳核準發(fā)布。
其中,《南昌大學章程》總則部分所列的第一條即為:“學校名稱為南昌大學,英譯為NANCHANG UNIVERSITY,簡稱‘南大’,學校的互聯(lián)網(wǎng)域名為:ncu.edu.cn。”
這一舉動隨即引發(fā)諸多爭議,其中南京大學校友的反對意見較為強烈。因為早在2002年,南京大學注冊的校名商標中就包括簡稱“南大”。2014年,經(jīng)教育部核準的《南京大學章程》(高等學校章程核準書第37號)第一章總則的第二條也寫明了“學校名稱為南京大學,簡稱南大;英文校名為NANJING UNIVERSITY,英文校名縮寫為NJU。”
盡管兩校簡稱“撞車”,但《高等教育法》《高等學校章程制定暫行辦法》并未對高校簡稱作出規(guī)定。此外,南京大學等中央部屬高校的章程由教育部核準,南昌大學等省屬“211”高校的章程則是由相應省級教育廳核準。
而在歷史上,使用“南大”這一簡稱的高校還有多家。最早簡稱“南大”的高校并非南京大學,嶺南大學、南開大學早在民國時期就曾簡稱為“南大”:原嶺南大學1952年并入中山大學后,又在香港復校,在1990年代采用“嶺南”稱謂;南開大學在2014年的章程中明確官方簡稱為“南開”,而不用“南大”;南通大學則簡稱“通大”。
而在此次“南大”之爭逐漸淡出公眾視野三年后,安徽譯博翻譯的小編注意到,在南京大學、南昌大學兩校官網(wǎng)的公開信息中,均各自使用“南大”作為己校的簡稱,兩所“南大”就這樣同時存在著。
想了解更多信息,請關注扎根合肥本土優(yōu)質(zhì)的安徽翻譯公司安徽譯博翻譯
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618