香蕉午夜福利院,成人无码www免费视频苹果版,狼色精品人妻在线视频免费,亚洲欧美日韩人成在线播放

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

Coldplay的歌曲Viva la Vida 帥氣歌詞中文翻譯

點擊數:發(fā)布時間:2018-12-10來源:安徽譯博翻譯
摘要: 法國資產階級革命爆發(fā)后,路易十六與王后瑪麗•安東尼特以里通外國的反革命罪和陰謀復辟罪被處以死刑。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一首英文歌的絕妙中文翻譯。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質的合肥翻譯公司。

法國資產階級革命爆發(fā)后,路易十六與王后瑪麗•安東尼特以里通外國的反革命罪和陰謀復辟罪被處以死刑。臨刑前他對著圍觀的群眾大喊:“我清白死去。我原諒我的敵人,但愿我的血能平息上帝的怒火。”行刑者查爾斯•亨里•桑松曾詳細記錄了路易十六被處死的前后。

Coldplay用輕快異常的節(jié)奏,敘述了一段歷史的蒼涼,反差強烈,意味十足。

“我”也曾統(tǒng)治世界,也曾令敵人膽寒,而革命者洪水般來襲,致使昨天我還一言九鼎,如今已成階下之囚。Oh who would ever want to be king? 誰又想當王?我是那么不諳政治。于是我對國家和人民犯下過錯,圣人彼得自然不會為我開啟天堂之門,而我的侍從們,一旦你們離去,也就再沒有誠實可言,國將不國,只有無奈。

從法國的中興英主路易十四的窮奢極欲到路易十五的變本加厲,年代到了路易十六,國債已達十億之巨。如此局面,當然不可長保。

本期的冠軍作品押韻、簡練,無論是語言和對作品的理解都有獨到之處。學習歷史的Chris Martin給我們出了難題,但如果不對歷史和時態(tài)多加分析,翻譯也只能留于表面,經不起推敲?磥砦覀兊母柙~翻譯是越來越有些意味了。

下面我們來看本期一等獎獲得者Chaosphinx的翻譯作品:

Coldplay - Viva La Vida

Viva La Vida
生命萬歲

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own
大千世界曾由我主宰
巨浪也曾因我之命澎湃
而今我卻在黎明獨自入眠
在曾屬于我的大道落寞徘徊

I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"
凡人生死曾由我主宰
盡情品味驚恐在死敵瞳孔綻開
欣然傾聽百姓高歌喝彩:
“先王亡矣!新王萬代!”

One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
此刻我手握權位經脈
轉瞬才知宮墻深似海
恍然發(fā)現我的城池
基底散如鹽沙亂似塵埃

I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
聽那耶路撒冷鐘聲傳來
羅馬騎兵歌聲震徹山海
擔當我的明鏡,利劍和盾牌
我的傳教士屹立邊疆之外

For some reason I can't explain
Once you go there was never,
never an honest word
That was when I ruled the world
只因一些緣由我無法釋懷
一旦你離開這里便不再,
不再有逆耳忠言存在
而這便是我統(tǒng)治的時代

It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
凜冽邪風呼嘯襲來
吹散重門使我深陷陰霾
斷壁殘垣禮崩樂壞
世人不敢相信我已當年不再

Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
起義大軍翹首期待
有朝一日我站上斷頭臺
恰如傀儡隨吊線寂寞搖擺
悲哉,誰又曾渴望萬人膜拜?

I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
聽那耶路撒冷鐘聲傳來
羅馬騎兵歌聲震徹山海
擔當我的明鏡,利劍和盾牌
我的傳教士屹立邊疆之外

For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
只因一些緣由我無法釋懷
我亦知天堂之門不會為我敞開
不再有逆耳忠言存在
但這卻是我統(tǒng)治的時代

翻譯心得:

《Viva La Vida》歌詞如同旋律一般,鏗鏘有力,激情四射,但歌詞的翻譯過程卻步履維艱。語句中隨處可見的一些歐洲中世紀歷史信息以及與基督教相關詞語給翻譯過程帶來了很多困難,部分語句含義比較隱晦,只得在查閱一些資料后,才慢慢開始著手翻譯工作。

在最終大功告成后,回頭再看,不由贊嘆Coldplay作品的磅礴與大氣:一國之君人前的無上榮耀與背后的落寞孤獨,以及當權位搖搖欲傾時的哀嘆,Oh who would ever want to be king,都使自己久久陷入沉思。歌詞所影射的國王(根據資料可能為路易十六),以及中國歷史中的李后主、明熹宗,在某些方面令世人贊嘆,但卻只落得“昏君”二字,念及此,誰又會愿意為王呢。

王侯將相,不過凡人;生命不息,閃耀出生命最絢爛的色彩,足以不朽。

Viva La Vida,生命萬歲。


翻譯行業(yè)是朝陽產業(yè),隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質譯員資源,全心服務客戶。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信
相關閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618