總統(tǒng)說:“主席能活上千兒八百歲,不礙事的。”
美國總統(tǒng)福特來華訪問,在與毛澤東主席會(huì)見時(shí),正值毛澤東的身體每況愈下,毛澤東以他特有的幽默對(duì)福特說:“我想我就要接到上帝的請(qǐng)?zhí)耍浆F(xiàn)在還沒走成。”福特可能是對(duì)訪問中國的準(zhǔn)備功課沒做夠,沒明白毛澤東的話,居然回答說:“沒關(guān)系.我一定讓基辛格趕緊把請(qǐng)?zhí)o你發(fā)了。”意思大概是要請(qǐng)毛澤東去美國走上一圈。要是這樣翻譯過去,不就成了驢頭不對(duì)馬嘴的外交笑話了嗎?據(jù)洛德說,他和基辛格都驚呆了。還是翻譯急中生智,居然給翻成了:“總統(tǒng)說,主席能活上千兒八百歲,不礙事的。”
在口譯過程中,準(zhǔn)確是亙古不變的真理。但是,譯者有時(shí)需要審時(shí)度勢(shì),充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,使自己所服務(wù)的交流過程得以順利完成。
我把中美之間距離的單位“公里”翻成了“米”
熟悉尼克松訪華這一歷史事件的人都會(huì)發(fā)現(xiàn),尼克松總統(tǒng)及夫人身邊總是跟隨著一位漂亮的中國女翻譯,她就是章含之,她也是我國前外交部長喬冠華的夫人。章女士透露了尼克松訪華時(shí)發(fā)生的一件逸事。她說:“我當(dāng)時(shí)為尼克松夫人陪同翻譯及擔(dān)任尼克松夫婦外出參觀的翻譯。其實(shí),我在翻譯中犯過一個(gè)錯(cuò)誤,把中美之間距離的單位‘公里’翻成了‘米’。”當(dāng)時(shí)只有周總理聽出來了?偫砗吞@地對(duì)她說:“好像太近了吧。”章含之的臉一下子就紅了。
給鄧小平擔(dān)任翻譯不容易
曾給鄧小平擔(dān)任英文翻譯的高志凱博士說,給鄧公擔(dān)任翻譯,既是最高的榮譽(yù),又是極大的挑戰(zhàn),難度極大。鄧公帶有濃重的四川口音,例如“四”和“十”幾乎是同音,一不留神就容易聽錯(cuò)。鄧公通常言簡意賅,方言用語形象生動(dòng),例如“翻兩番”這些用詞,翻譯初次聽到時(shí),很難把握其準(zhǔn)確用意。鄧公高瞻遠(yuǎn)矚,處于決策的最高層,經(jīng)常會(huì)說出一些全新的概念和思想,翻譯通常無從準(zhǔn)備,必須現(xiàn)場緊急處理,難度極大,如何準(zhǔn)確把握他老人家的口氣和分寸,準(zhǔn)確無誤地傳遞他的真實(shí)思想,是翻譯工作中的一大難題。
“84歲”變“48歲”
1988年1月20日,鄧小平會(huì)見挪威首相布倫特蘭夫人。當(dāng)時(shí)的話題是:中國希望緩和局勢(shì),一心一意搞四個(gè)現(xiàn)代化建設(shè),中國愿同整個(gè)歐洲共同維護(hù)世界和平。隨后,小平同志對(duì)客人說:“我今年84歲,該退休了。”不料,翻譯一不小心把“84歲”誤譯成“48歲”。會(huì)客大廳里頓時(shí)揚(yáng)起一片歡笑。
“萬擔(dān)”難倒高翻
李鵬任總理時(shí),比較多地談到了三峽,講到發(fā)電量時(shí),經(jīng)常用到千瓦的計(jì)量單位,而國際上通用的是兆瓦。這就需要算術(shù)知識(shí)來進(jìn)行短時(shí)間內(nèi)的換算。
有一次,李鵬總理在和外賓談到中國的棉花產(chǎn)量時(shí),說到了“萬擔(dān)”這個(gè)數(shù)量詞。這時(shí)候,高翻朱彤可不像換算“千瓦”一樣游刃有余了,只好向總理投去困惑的目光。李鵬總理一下子明白,馬上拿筆算了起來……
真是“隔行如隔山”,就連被譽(yù)為翻譯界“玉女”的朱彤都有困惑的時(shí)候,可見譯員平時(shí)擴(kuò)大知識(shí)面、積累各種術(shù)語的重要性。
其實(shí),“擔(dān)”是漢語重量單位,1擔(dān)等于100斤。這個(gè)術(shù)語對(duì)于大多數(shù)譯員來說都比較陌生,至少一時(shí)可能反應(yīng)不過來。
“清單”聽成了“氫彈”
外交部高級(jí)翻譯戴慶利回憶自己的口譯工作時(shí)說,在她的口譯生涯中曾鬧過一個(gè)笑話。2002年,唐家璇外長在一個(gè)多邊會(huì)議的場合會(huì)見美國國務(wù)卿鮑威爾。當(dāng)時(shí),我方想跟他談的主要內(nèi)容就是我們國家出臺(tái)一個(gè)管制的條例。唐外長一開始說:“我們出臺(tái)了一個(gè)新的核用品的管制條例。”戴慶利翻過去了。突然,唐外長補(bǔ)充一下:“還有清單。”唐外長是上海人,因此,他說“清單”在戴慶利聽來就好像是“氫彈”。其實(shí),她應(yīng)該清楚,在這個(gè)上下文,“清單”只能是列舉物品的清單。而當(dāng)時(shí)的她卻鬼使神差地想:“是不是唐外長剛才突然想起來還有氫彈?”出口管理,她當(dāng)時(shí)想是不是她的談(話)參(考)里沒有,她不知道是不是還有氫彈。但她當(dāng)時(shí)看見唐外長很嚴(yán)肅,對(duì)鮑威爾說:“我想一定要有新東西。”于是,戴慶利就把它翻譯成“還有氫彈”。這下就真的像氫彈爆炸了—樣。當(dāng)時(shí),鮑威爾很吃驚,滿屋子的人都笑了。鮑威爾就像要從椅子上跳起來一樣。他問這是怎么回事?當(dāng)時(shí),中方這邊笑了,唐外長也笑了,戴慶利則尷尬不已。
這是政治任務(wù)!
某國家一名中將來訪,到某部隊(duì)參觀并發(fā)表演講。師部臨時(shí)下令:全體人員在操場上集合。中將的英語十分古怪,翻譯官慢條斯理,中將卻越講越興奮,抑揚(yáng)頓挫地講起了笑話。忽見翻譯官臉色發(fā)白,雙手發(fā)抖。
俗話說:急能生智。其實(shí),這位翻譯還是很有功底的。待中將話音一落,只見他平靜地拿起話筒,用一種講笑話的語氣說道:“同志們,剛才中將先生講了一個(gè)很蹩腳的笑話。為了表示對(duì)XX人民的敬意,請(qǐng)大家一定馬上笑出聲來。這是政治任務(wù)!務(wù)必要笑得真誠、自然。開始——時(shí)間30秒。”滿場笑聲驟起。臺(tái)上翻譯官拿手帕擦汗,中將得意地?cái)[擺手:“Quiet! Quiet!”(靜一靜!)
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618