香蕉午夜福利院,成人无码www免费视频苹果版,狼色精品人妻在线视频免费,亚洲欧美日韩人成在线播放

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

《環(huán)太平洋》字幕翻譯遭吐槽

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2019-02-27來源:安徽譯博翻譯
摘要: 有時(shí)網(wǎng)絡(luò)語言對于輕松喜劇類型片來說,確實(shí)達(dá)到了畫龍點(diǎn)睛的作用,但盲目追求流行語以致泛濫成災(zāi),很多時(shí)候,讓人欲哭無淚。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于愛情的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
科幻片《環(huán)太平洋》上映,四天票房近2億元,口碑亦不俗。然而,影片的翻譯成為吐槽點(diǎn),再度激發(fā)觀眾對近些年來進(jìn)口片的翻譯水準(zhǔn)、過度發(fā)揮以及理念等的討論。 
  字幕翻譯人員大多兼職 
  作為一部以“史詩浩劫”為主題的科幻巨制,《環(huán)太平洋》講述了距今數(shù)十年后的人類世界,為了抵御海底不斷出現(xiàn)的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國、美國、日本、俄羅斯、澳大利亞等環(huán)太平洋國家組建了一個名叫“賊鷗”(Jaeger)的巨型戰(zhàn)甲隊(duì),聯(lián)合向怪獸發(fā)起反攻。 
  影片視覺效果震撼,深得好評的同時(shí),一些觀眾在網(wǎng)上對翻譯進(jìn)行了一番“圍剿”,甚至因幾處明顯的錯誤,質(zhì)疑翻譯者外語能力不過關(guān)。比如,片中的Sortof被當(dāng)做了Softer而翻譯成了“對我溫柔點(diǎn)”,而“香港是人口(Population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(Pollution)最大”的地方。 
  外語片的翻譯遭受質(zhì)疑,這些年并不鮮見!侗瘧K世界》,其翻譯被認(rèn)為“韻味全無,且誤譯多多”,比如英文原意“把旗桿拿過來”,被譯成“降旗”。業(yè)內(nèi)人士坦言,目前國內(nèi)進(jìn)口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊(duì)伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業(yè)相關(guān)工作人員,如媒體人、大學(xué)老師或者電影公司內(nèi)部人員,只有個別是專業(yè)翻譯。 
  記者了解到,進(jìn)口片譯制時(shí)間偏短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時(shí)間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時(shí)間很短。而相比進(jìn)口分賬大片,買斷版權(quán)的進(jìn)口批片更沒有外國制片方的譯制把控,翻譯質(zhì)量更缺保障。 
  譯者回應(yīng)稱并非發(fā)揮過度 
  關(guān)于《環(huán)太平洋》翻譯,“發(fā)揮過度”也被廣為提及,尤以“天馬流星拳”為代表。影片中,美國造的機(jī)甲戰(zhàn)士“危險(xiǎn)流浪者”在戰(zhàn)斗中使出了絕殺之一,英文原名為“Hammerrocket”,中國香港版翻譯是“手肘火箭”,而內(nèi)地版字幕則變成了“天馬流星拳”。不少觀眾認(rèn)為,翻譯者刻意求“接地氣”,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)、流行特色,卻有過度之嫌。貼近流行熱點(diǎn)的翻譯,一度被認(rèn)為是對正兒八經(jīng)翻譯的革新,近年來卻遭遇越來越多的批評。這也是《黑衣人3》曾遭遇過的,“天長地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期”、“Hold住”等夾雜流行用語和古典詩詞的臺詞,從外國人嘴里不斷吐出,得到褒貶不一的反饋。 
  巧的是,《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰。30歲的賈秀琰原是八一電影制片廠的一名宣傳人員,在辦公室一位年長同事的偶然引薦下,兼職做起了進(jìn)口片的字幕翻譯。對于再次成為話題中的人物,賈秀琰回應(yīng)稱:“‘天馬流星拳’并非瞎翻,自己是做過一些功課的。了解到影片導(dǎo)演吉爾莫·德爾·托羅是個不折不扣的日本動漫迷,他在影片中大量借鑒了日本動漫中關(guān)于怪獸、機(jī)器人的設(shè)定,在翻譯‘Hammerrocket’這個招式時(shí),我想,用‘天馬流星拳’會不會更形象一些,因?yàn)槟莻動作類似‘天馬流星拳’的招數(shù),用胳膊攻擊。如果我翻譯成了‘詠春拳’,那才叫接地氣。” 
  她同時(shí)表示,字幕翻譯的風(fēng)格在變化,引起爭議是可以理解的。 
  追求搞笑往往讓人出戲 
  如今,相對官方字幕組,“民間”字幕組也在不斷發(fā)展壯大,而翻譯環(huán)境更寬松,可發(fā)揮的空間也更大。搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批評。有觀眾就表示,網(wǎng)絡(luò)語言過多或者翻譯者太多自我因素的介入,很容易讓人出戲。真正高明的翻譯還是離不開“信達(dá)雅”,譯者能令觀眾忽略其本身,藏于作品之后而非凸顯其中,才算是高水平,有網(wǎng)友就說:“我不需要有人用‘地溝油’‘Hold住’這種語言,在整個觀影過程中不停提醒我,‘嘿,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點(diǎn)’。”業(yè)內(nèi)人士表示,有時(shí)網(wǎng)絡(luò)語言對于輕松喜劇類型片來說,確實(shí)達(dá)到了畫龍點(diǎn)睛的作用,但盲目追求流行語以致泛濫成災(zāi),很多時(shí)候,讓人欲哭無淚。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618