摘要: 很多英語愛好者都希望自己的英語實用,地道一些。但是因為過于謹慎,有的同學害怕自己說錯,說成中式英語就容易被笑話。其實,中國人說英語,有中式表達不可怕,關鍵是要及時糾正。我們來列舉幾個常見的中式英語表達以及相應地道表達。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關于地道英語的文章。安徽譯博翻譯是
安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質的
合肥翻譯公司。
很多英語愛好者都希望自己的英語實用,地道一些。但是因為過于謹慎,有的同學害怕自己說錯,說成中式英語就容易被笑話。其實,中國人說英語,有中式表達不可怕,關鍵是要及時糾正。我們來列舉幾個常見的中式英語表達以及相應地道表達:
第一個:有同學安慰別人不要失去信心的時候,會說don't lose your heart,其實用錯了,正確的表達是don't lose heart 就好了,lose your heart(to sb)在英語里面是“愛上(某人),心被(某人)勾走了”。
第二個:要表達“跟某人有一腿”,其實我們都知道說的是,和某人糾纏不清,發(fā)生曖昧關系。于是有同學這樣翻譯“have a leg with sb”,當然讓人噴飯,地道的說法是have an affair with sb。
第三個:要表達“哪兒涼快哪兒去”,其實是對別人表示厭煩,讓別人不要來打擾我們。有同學會翻譯成where cool where you stay there,老外會看得莫名其妙,地道的表達“don't bother me !keep away from me”。
以上就簡單列舉了幾個中式英語,都是因為思維直譯造成的錯誤。當然有時候,有的表達不一定是中式英語,卻被過分謹慎的同學認為是,就好比lead sb by the nose,中文剛好有“牽著某人的鼻子走”,有的同學認為是中式英語,其實,這兩句意思是對等的,翻譯沒有錯誤,也就是我們常說的“完全控制某人,操縱某人”。
在一節(jié)英語課堂上,有位老師讓大家翻譯“開眼界”這個表達。有同學說open one's eyes,結果那位老師說,這是中式英語,地道的說法是broaden one's horizons。那位同學不服,來問我們,我們可以負責任地說open one's eyes 可以是“開眼界”的英文翻譯。我們翻閱了權威詞典《牛津高階》,里面有解釋 open one's eyes 含有“使某人長見識,看眼界的意思”。里面給出的例句是:
Travelling really opens your eyes to other cultures.
旅游真的能讓人開闊眼界,認識其它文化。
當然,那個老師給出的broaden one's horizons 也算正確的翻譯,我們看例句:
Reading is really good to a person because we can learn a lot from books and broaden our shorizons.
閱讀對大家?guī)椭艽,因為我們可以從書中學到很多并且開闊了眼界。
看了我們的文章解釋之后,大家就知道作為老師,沒有查閱詞典核對,隨便說別人的表達是中式英語,那是不好的習慣。而“開闊眼界”用open one's eyes 和broaden one's horizons 都可以。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。
安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質譯員資源,全心服務客戶。