- 您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >
-
英語(yǔ)筆譯常見(jiàn)誤區(qū)
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2019-08-23來(lái)源:安徽翻譯公司
摘要: 翻譯主要以筆譯與口譯為主,在英語(yǔ)筆譯的過(guò)程中,因?yàn)橹型馕幕牟煌约坝捎诠P譯人員自身的原因,常常存在著很多的誤區(qū)。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
翻譯主要以筆譯與口譯為主,在英語(yǔ)筆譯的過(guò)程中,因?yàn)橹型馕幕牟煌约坝捎诠P譯人員自身的原因,常常存在著很多的誤區(qū)。
1.翻譯方法單一,忽略文化背景
在英語(yǔ)筆譯過(guò)程中,很多時(shí)候需要直譯,原因是直譯可以保留原文格式和內(nèi)容,使翻譯簡(jiǎn)練清晰。但是,并非所有的句子都能用直譯法來(lái)翻譯。英語(yǔ)筆譯中常見(jiàn)的誤區(qū)之一就是過(guò)分追求原句的格式而造成翻譯結(jié)果令人費(fèi)解。實(shí)際上,無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),作為一種語(yǔ)言,都是在深刻的社會(huì)背景下方才誕生和發(fā)展的,其中蘊(yùn)含著大量的人文思想和精神內(nèi)涵,直接筆譯雖然可以將內(nèi)容得以展現(xiàn),但是卻忽略“文化”這一重要的影響因素,使得整個(gè)句子雖然準(zhǔn)確,但是讀之卻毫無(wú)內(nèi)涵和精神。
2.邏輯關(guān)系混亂,翻譯詞不達(dá)意
在翻譯過(guò)程中,如果出現(xiàn)較長(zhǎng)的句子,特別是一句話(huà)中有幾個(gè)從句時(shí),很多翻譯者邏輯關(guān)系就會(huì)混亂,造成所翻譯的句子無(wú)法理解。尤其是在一些較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句或主語(yǔ)從句中。從而導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確,僅僅在形式上進(jìn)行了翻譯,整個(gè)句子的意思沒(méi)有得到有效的翻譯,讀者根本不能了解句子真正的意思。
3.上下文缺乏銜接
在翻譯過(guò)程中,上下文的聯(lián)系往往使一些詞的原意發(fā)生變化。這時(shí)候如果不分析全文而進(jìn)行斷章取義,一定會(huì)造成翻譯錯(cuò)誤。在短文中,每個(gè)句子都不是單獨(dú)存在的,很多句子需要在特定的語(yǔ)言環(huán)境中才能用。很多筆譯者無(wú)法理解單詞的詞義,成分或者在句子中的應(yīng)用,在翻譯時(shí)出現(xiàn)詞義選擇錯(cuò)誤或者翻譯順序錯(cuò)誤等現(xiàn)象。導(dǎo)致這一情況的原因主要是文化上存在的差異和翻譯人員個(gè)人的人文修養(yǎng)不夠,僅僅從語(yǔ)法上掌握和進(jìn)行單詞的翻譯,而沒(méi)有宏觀(guān)、整體的對(duì)于整個(gè)句型進(jìn)行處理。
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶(hù)對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
- 更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶(hù)經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)