【合肥建筑翻譯】淺談工程類翻譯的要點(diǎn)

工程類翻譯注意事項(xiàng)。

 
一提及翻譯,大家腦海里必然冒出的就是“信”、“達(dá)”、“雅”三個(gè)字,然而在工程類翻譯中,最重要的其實(shí)是如下幾點(diǎn):
1.低錯(cuò)和通順
低錯(cuò)和通順度排在第一是毋庸置疑的,每份翻譯稿都應(yīng)消滅低錯(cuò),并且通順,易于閱讀和理解。在工程類翻譯中,特別是外譯中領(lǐng)域,這點(diǎn)尤為重要。外文多長(zhǎng)句,而中文多短句,如果按照外文的句式和習(xí)慣進(jìn)行翻譯,不斷句,譯文將難以理解,造成歧義。



2. 時(shí)間
工程類翻譯十分講究時(shí)效性,特別是標(biāo)書的翻譯,如果未能在規(guī)定時(shí)間完成,將成為廢標(biāo),給客戶帶來(lái)不可估量的損失。
3. 專業(yè)性和準(zhǔn)確度
工程類翻譯又分為電力、房建、道路、鐵路等方面,同一個(gè)詞在不同領(lǐng)域的表達(dá)截然不同,因此,需要翻譯應(yīng)地適宜。