【安徽專業(yè)翻譯公司】翻譯的準確性與譯者的能動性

譯者是跨語言、跨文化交流的專家,比翻譯發(fā)起者或原文作者更了解何種翻譯方法更有利于實現(xiàn)翻譯目的。
強調(diào)翻譯的準確性,是否意味著譯者無需任何能動性,不能對原文做任何修改呢?當然不是。因為翻譯畢竟是有目的的活動。譯者作為一個職業(yè)群體,必須在職業(yè)道德允許的范圍內(nèi),幫助翻譯的發(fā)起者或原文作者實現(xiàn)翻譯目的。否則,翻譯就失去了意義。


 
譯者是跨語言、跨文化交流的專家,比翻譯發(fā)起者或原文作者更了解何種翻譯方法更有利于實現(xiàn)翻譯目的。所以,譯者如果發(fā)現(xiàn)按字面翻譯不利于實現(xiàn)翻譯目的,就有必要根據(jù)客觀情況,采用靈活的處理方法,以更好地達到翻譯目的。譯者甚至可能需要與發(fā)起者或作者協(xié)商,對原文進行修改。所謂譯者的能動性,就是指譯者根據(jù)交際的情景對原文進行調(diào)整的靈活性,包括省略、簡化、增補、完善等。


 
在決定是否使用原文的表述方式時,可以遵循這樣的原則:如果使用原文的字詞更有利于傳遞原文的信息,則使用原文的字詞;如果改變原文的措辭更有利于傳遞原文的意思,則改變原文的措辭。