如何做好旅游陪同翻譯? 全球旅游業(yè)在過(guò)去的幾年時(shí)間里,一直呈現(xiàn)上升發(fā)展的趨勢(shì),并且隨著生活水平的提高,還會(huì)如此持續(xù)下去。就拿國(guó)內(nèi)而言,不單單是國(guó)內(nèi)游客,越來(lái)越多的外
如何做好旅游陪同翻譯?
全球旅游業(yè)在過(guò)去的幾年時(shí)間里,一直呈現(xiàn)上升發(fā)展的趨勢(shì),并且隨著生活水平的提高,還會(huì)如此持續(xù)下去。就拿國(guó)內(nèi)而言,不單單是國(guó)內(nèi)游客,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)游玩,此時(shí)我們需要為其作一定的背景介紹,少不了翻譯的存在,我們稱之為旅游陪同翻譯。那么我們?cè)撊绾巫龊寐糜闻阃g呢?以下幾個(gè)方法供大家參考。

旅游陪同翻譯
1、適當(dāng)增添
由于地域、歷史、文化背景不同,兩個(gè)民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。在這種情況下,對(duì)原文中一些帶有原語(yǔ)文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,避免譯語(yǔ)讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。
2、適當(dāng)刪減
中國(guó)人在描寫(xiě)完一個(gè)景色之后,常會(huì)引用一段名人的話或者中國(guó)古詩(shī)作驗(yàn)證,這樣會(huì)讓讀者或聽(tīng)者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受??墒沁@類補(bǔ)充性信息對(duì)外國(guó)人和譯員來(lái)說(shuō),卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。在旅游翻譯時(shí),如果沒(méi)有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。
3、適當(dāng)改寫(xiě)
在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語(yǔ)是該國(guó)家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽(tīng)不懂,這時(shí)就不得不改變說(shuō)法。