”惹毛“用英語(yǔ)應(yīng)該怎么翻譯?

學(xué)習(xí)英語(yǔ)的你應(yīng)該都知道,on雖然作為借此用于表達(dá)“在”的意思,表達(dá)時(shí)間,表達(dá)地點(diǎn),表達(dá)定位,但是真正要用的好,卻非常難。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于英語(yǔ)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

”惹毛“用英語(yǔ)應(yīng)該怎么翻譯?

 
學(xué)習(xí)英語(yǔ)的你應(yīng)該都知道,on雖然作為借此用于表達(dá)“在”的意思,表達(dá)時(shí)間,表達(dá)地點(diǎn),表達(dá)定位,但是真正要用的好,卻非常難。
很遺憾,假如要完全講on的用法,內(nèi)容太多,所以譯博君今天并不打算完全說(shuō)on(但是之后,我會(huì)寫一篇關(guān)于on的詳解用法的文章或者利用視頻做說(shuō)明)。但今天,譯博君還是會(huì)按照常規(guī),給大家科普一下on的一些常用詞組!

一.on and off,開(kāi)開(kāi)關(guān)關(guān)?
1.on and off 斷斷續(xù)續(xù),間斷的
每次我看到這個(gè)詞匯,我總會(huì)想起恐怖游戲中那閃爍的燈泡,斷斷續(xù)續(xù)地閃亮
I've had toothache on and off for a couple of months.
我的牙斷斷續(xù)續(xù)疼了幾個(gè)月。
2.on-off 開(kāi)關(guān);斷斷續(xù)續(xù)的
這個(gè)詞匯既能像上面一樣,表示“間斷”的意思
I need to add that this was not our first break-up; our relationship was on-off for about a year.
我需要加上一句,這不是我們第一次分手,我們這樣斷斷續(xù)續(xù)有一年了。
同時(shí),也能表示我們?nèi)粘S玫拈_(kāi)關(guān)
The basic model uses a simple on-off switch.
基礎(chǔ)模型用一個(gè)簡(jiǎn)單的開(kāi)關(guān)。
二.步入正軌?
1.on track 步入正軌
基本是直譯的感覺(jué),on track,步入了軌道
He believes the talks are still on track.
他相信會(huì)談仍在正軌上。
2.be on the right track 方法正確,做法對(duì)
既然on track已經(jīng)是“步入正軌”,那為什么還有“be on the right track"呢?其實(shí)這個(gè)詞匯有一定的相似,但是后面這個(gè)詞匯有時(shí)候會(huì)表示做事情的方法正確。
These results suggest that we are on the right track.
這些結(jié)果表明,我們的做法是正確的。

3.step on it 加快,加速
為什么這個(gè)詞應(yīng)該翻譯成”踩下去“,確實(shí)加速的意思呢?很簡(jiǎn)單,當(dāng)你開(kāi)車的時(shí)候,加速就是”踩下去“踩油門。
Could you step on it? I'm late.
你能開(kāi)快點(diǎn)嗎?我要遲到了。
4.get on sb‘s nerves 惹毛某人
上到我的神經(jīng)來(lái)?你可以想象一下,假如有個(gè)小人踩著你的神經(jīng),你絕對(duì)會(huì)生氣。
She really gets on my nerves
她真的惹毛我了!



翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。