翻譯是一項從一種符號轉化成為另一種符號的工作。雖然說起來簡單,但“翻譯”這個行業(yè)其實是個很大的范疇。安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質的合肥翻譯公司。
翻譯是一項從一種符號轉化成為另一種符號的工作。雖然說起來簡單,但“翻譯”這個行業(yè)其實是個很大的范疇。初次了解翻譯行業(yè)的人,或是剛剛步入翻譯行業(yè)的人可能會發(fā)現(xiàn),在翻譯行業(yè)之中,其實還有進一步的領域細分。
文學翻譯、影視翻譯、商務翻譯、醫(yī)藥翻譯、機械翻譯、法律翻譯……太多太多,可以說是再次包含了社會上的各行各業(yè)。若要達到隨便拿出一個什么稿件,分分鐘就能翻出來的水平,這其實是不太科學的,也不太合實際的。這一般都是根據(jù)自己的喜好,擅長來進行選擇的。以自己的實際情況,弄清各自的適合發(fā)展方向。
對于一個專攻文學、歷史等相關領域的譯者來說,若是面對石油、化工、機械這方面的內容稿件,完全可以用“另外一個世界”來形容。如果沒有之前的接觸和前期的準備工作,相關專業(yè)的詞匯量可以說基本為0。
同一件稿件,同樣都是英語專八、二級筆譯的水平,如果專攻的翻譯領域不同,像“別人就能翻譯得出來,你就不行”的這種情況,還是完全可能發(fā)生,而且是絕不會少見的。
當然,反之,在接觸新的翻譯領域的時候,每一位譯者之間也都是平等的。譯員流利的翻譯背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了準備工作。
想要拓寬一門新的翻譯領域,需要付出相當大的代價。每個行業(yè)都有各自的獨特性,以及專業(yè)性。這些不僅體現(xiàn)在專有名詞的理解與應用上,還有行業(yè)的其他多個方面的運作流程等等,需要最大化地拓寬相應領域的知識面才行。
在成為一名相關領域的譯者之前,勢必要先成為那個領域中的行家。成為一名優(yōu)秀的文學翻譯譯者之前,首先要有很高的文學素養(yǎng);成為一名成功的影視翻譯譯者之前,首先要具備豐厚的影視知識,充分了解影視語言……
術業(yè)有專攻,翻譯行業(yè)的細分領域也正是應了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細分領域,為自己今后的翻譯工作鋪平道路。
譯者有方向地提高個人的翻譯能力,提升自身的行業(yè)專業(yè)度,同樣也是在為翻譯工作負責,以獲得優(yōu)質的翻譯譯作,不負客戶的信任。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質譯員資源,全心服務客戶。