語言翻譯服務(wù)公司生產(chǎn)部門各崗位職責(zé)。本節(jié)內(nèi)容安徽譯博翻譯小編以語言翻譯服務(wù)公司的生產(chǎn)部門為例,為您介紹項目經(jīng)理、翻譯、編輯、審校、技術(shù)工程房和排版工程師的主要職責(zé)。
1. 項目經(jīng)理的職責(zé)
● 項目的分析、策劃和計劃
● 項目生產(chǎn)前期的準備
● 質(zhì)量跟蹤和控制
● 客戶關(guān)系的協(xié)調(diào)和管理
● 供應(yīng)商的協(xié)調(diào)和管理
● 項目財務(wù)的成本控制和管理
● 項目經(jīng)驗的總結(jié)和歸檔
2. 翻譯的職責(zé)
● 根據(jù)項目指示按時按量完成翻譯任務(wù)
● 利用計算機輔助翻譯工具對文件進行翻譯和標注
● 根據(jù)編輯及客戶反饋提高自身翻譯技能
3. 編輯的職責(zé)
● 熟悉本地化行業(yè)及公司本地化業(yè)務(wù)流程
● 編輯質(zhì)量能達到公司要求,無重大錯誤
● 總結(jié)經(jīng)驗,編寫培訓(xùn)資料
● 培訓(xùn)新員工,對譯員日常翻譯質(zhì)量進行反饋
4. 校對的職責(zé)
● 對翻譯稿件從最終客戶角度出發(fā)進行校審
● 對經(jīng)過排版的稿件進行格式及文字方面的校審
● 對英文或中文以外的其他語種稿件進行格式方面的校審
● 利用計算機輔助翻譯工具對文件進行批量處理
5. 排版人員的職責(zé)
● 分析源語言文件的排版特征
● 創(chuàng)建或者應(yīng)用排版模版
● 排版和校對
● 輸出與提交
6. 技術(shù)人員的職責(zé)
● 根據(jù)項目要求,完成文件內(nèi)容提取、格式轉(zhuǎn)換與工作量統(tǒng)計
● 使用計算機輔助翻譯工具的翻譯記憶庫,完成文件的預(yù)翻譯
● 選擇適當(dāng)?shù)墓ぞ?,編譯構(gòu)建本地化產(chǎn)品
● 應(yīng)用合適的方法,修正本地化產(chǎn)品的缺陷
以上內(nèi)容節(jié)選自書籍《翻譯項目管理》,編著:崔啟亮 羅慧芳