翻譯質(zhì)量如何評(píng)估,翻譯質(zhì)量由誰(shuí)來(lái)定?顧客or用戶or譯員?

翻譯質(zhì)量如何評(píng)估,翻譯質(zhì)量由誰(shuí)來(lái)定?顧客or用戶or譯員? 何為質(zhì)量和高質(zhì)量翻譯? 通過查閱牛津詞典,里面對(duì)于質(zhì)量的定義是標(biāo)準(zhǔn)或水平的一般卓越;但是對(duì)于翻譯質(zhì)量我們?cè)撊绾?
  翻譯質(zhì)量如何評(píng)估,翻譯質(zhì)量由誰(shuí)來(lái)定?顧客or用戶or譯員?
 
  何為“質(zhì)量和高質(zhì)量”翻譯?
 
  通過查閱牛津詞典,里面對(duì)于質(zhì)量的定義是“標(biāo)準(zhǔn)或水平的一般卓越”;但是對(duì)于翻譯質(zhì)量我們?cè)撊绾卧u(píng)估呢?是顧客是用戶還是譯員?
 
  我們先來(lái)作一個(gè)假設(shè),加入翻譯質(zhì)量由客戶決定的,那我們先來(lái)了解下高質(zhì)量的翻譯服務(wù)目的可能性,可能是用作于銷售,獲得更高的投資回報(bào),助力業(yè)務(wù)增長(zhǎng)等。再假如翻譯質(zhì)量是由用戶決定的,戶定義了質(zhì)量,那么想想,高質(zhì)量的翻譯是不是就是看著更像是用目標(biāo)語(yǔ)言編寫的呢?
 
 
  確定翻譯質(zhì)量是否高的一種方法是以源副本的準(zhǔn)確性為目標(biāo)。很明顯,保留原文的信息對(duì)翻譯起到了很好的作用;畢竟,我們是來(lái)談翻譯的,而不是文筆!然而,再一次,我們應(yīng)該在多大程度上采用這個(gè)參數(shù)取決于每種情況,而不是整個(gè)情況。
 
  面對(duì)技術(shù)性文本,準(zhǔn)確無(wú)疑對(duì)良好的翻譯至關(guān)重要,我們都同意,幾乎沒有創(chuàng)造力的空間。然而,當(dāng)我們處理市場(chǎng)營(yíng)銷或高度推廣的文本時(shí),標(biāo)準(zhǔn)會(huì)發(fā)生變化。因此,為了考慮高質(zhì)量的營(yíng)銷翻譯,目標(biāo)文本不必完全準(zhǔn)確。相反,創(chuàng)造力水平可能是這里最重要的參數(shù)。目的是讓譯者在目的語(yǔ)中提出和原文一樣有效的東西,并且常常需要?jiǎng)?chuàng)造性。
 
  在評(píng)價(jià)營(yíng)銷翻譯質(zhì)量方面也很重要。創(chuàng)造性文本通常允許作者的風(fēng)格超過技術(shù)性文本,而在目標(biāo)文本中再現(xiàn)相同風(fēng)格的能力對(duì)于定義翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。
 
  例如,通過使用友好的語(yǔ)氣,作者試圖對(duì)讀者產(chǎn)生特定的影響。譯者的角色是通過在目標(biāo)文本中使用相同的風(fēng)格來(lái)產(chǎn)生相同的效果。
 
  請(qǐng)注意,我們說的是“對(duì)等”風(fēng)格,而不是“相同”,因?yàn)槭褂孟嗤?jí)別的友好可能會(huì)被認(rèn)為對(duì)一種語(yǔ)言過于熟悉因此,效果可能并不理想。因此,更準(zhǔn)確地說,在高質(zhì)量的翻譯中,原文的對(duì)等風(fēng)格對(duì)讀者的影響是一樣的。
 
 
  另一方面,技術(shù)文本也提供了一些特殊的風(fēng)格特征,需要在目標(biāo)文本中進(jìn)行復(fù)制,以便將翻譯視為高質(zhì)量的翻譯。
 
  在質(zhì)量保證方面,另一種檢查方法是術(shù)語(yǔ)。技術(shù)翻譯是一個(gè)恰當(dāng)?shù)睦?,說明如何使用正確的術(shù)語(yǔ)來(lái)判斷翻譯是否好。
 
  事實(shí)上,正確使用術(shù)語(yǔ)甚至可以被視為準(zhǔn)確性的一部分,因?yàn)槿绻覀兪褂缅e(cuò)誤的術(shù)語(yǔ),我們將不可避免地從源文本中傳達(dá)不同的信息,因此我們并不準(zhǔn)確。
 
  最后但并非最不重要的是,還有語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。想象一下,一個(gè)營(yíng)銷文本的習(xí)語(yǔ)已經(jīng)被奇妙地翻譯成另一種語(yǔ)言,但同時(shí)伴隨著可怕的印刷錯(cuò)誤。這一定會(huì)帶來(lái)災(zāi)難?。ū?,我們無(wú)法抗拒雙關(guān)語(yǔ)……)。語(yǔ)法可以是一個(gè)永不更改的參數(shù)。翻譯在語(yǔ)法上是否正確,這將使翻譯成為一個(gè)好的翻譯。語(yǔ)法或標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤的文本會(huì)嚴(yán)重?fù)p害品牌或企業(yè)的信譽(yù)和聲譽(yù),必須把這些事情做好!