什么人適合從事翻譯職業(yè)? 譯博從業(yè)多年,經(jīng)常被客戶問道:你們家都是全職譯員嗎?你們的譯員都是什么人?。作為一家成立多年的 翻譯公司 ,可以跟大家肯定的一點(diǎn)是,我們的譯
什么人適合從事翻譯職業(yè)?
譯博從業(yè)多年,經(jīng)常被客戶問道:“你們家都是全職譯員嗎?你們的譯員都是什么人?”。作為一家成立多年的翻譯公司,可以跟大家肯定的一點(diǎn)是,我們的譯員是全職的,都是內(nèi)部譯制,所以信息安全這方面大家可以完全不必?fù)?dān)心。其次,關(guān)于譯員都是什么人問題,這么說吧,翻譯本身就是一項(xiàng)對(duì)譯員外語水平以及漢語的表達(dá)能力有極強(qiáng)要求的工作,并不是那些你認(rèn)為的在某國外有多少年生活經(jīng)驗(yàn)的人就能勝任的,而是需要進(jìn)行多年的經(jīng)驗(yàn)積累與實(shí)際翻譯工作。什么人適合從事翻譯職業(yè),可以從以下幾個(gè)方面來看。
翻譯公司
具有優(yōu)秀的外語能力和專業(yè)技術(shù)背景是成為一名合格譯員的必要條件。不同行業(yè)有很多專業(yè)術(shù)語,學(xué)習(xí)外語的人不具備技術(shù)背景,并不一定能理解或者找到準(zhǔn)確的解釋,所以我們說外語專業(yè)畢業(yè)不一定能做好翻譯。我們的譯員是既會(huì)外語,又有專業(yè)背景。
是否會(huì)使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,也就是行業(yè)內(nèi)說的CAT工具。我們所有的翻譯項(xiàng)目都會(huì)要用到Trados、MemoQ、Across等常用軟件,如果要從事翻譯行業(yè),請(qǐng)一定要學(xué)習(xí)如何正確有效的使用這些工具。
高度的責(zé)任心和耐心是成為一名好翻譯的必備素質(zhì)。作為一名職業(yè)翻譯,必須具備一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。認(rèn)真做學(xué)問的翻譯才有可能成為好翻譯。翻譯往往需要反復(fù)的審校,修改,每天與文字為伍,相對(duì)有些枯燥乏味,好的譯員需要足夠的耐心。
不斷學(xué)習(xí)充電。信息爆炸的時(shí)代,技術(shù)也在不斷創(chuàng)新,語言本身也在進(jìn)化。一名好的翻譯,在艱苦的翻譯工作之余,需要不斷更新自己的知識(shí)儲(chǔ)備,只有這樣,才能保持高品質(zhì)的翻譯質(zhì)量。思維緩慢和行動(dòng)懶散的人,不適合從事翻譯工作。