專利翻譯是技能翻譯與法律翻譯的結(jié)合

專利翻譯是技能翻譯與法律翻譯的結(jié)合 由于專利文件的撰寫和翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到專利能否被各國專利局授權(quán)這一前景,同時也關(guān)系到專利被授權(quán)以后的權(quán)利的穩(wěn)定性(如存在瑕疵的專
  專利翻譯是技能翻譯與法律翻譯的結(jié)合
 
  由于專利文件的撰寫和翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到專利能否被各國專利局授權(quán)這一前景,同時也關(guān)系到專利被授權(quán)以后的權(quán)利的穩(wěn)定性(如存在瑕疵的專利翻譯文件可能面臨無效程序的挑戰(zhàn)),專利文件的翻譯質(zhì)量非常重要,實(shí)踐中由于翻譯質(zhì)量的問題造成權(quán)利喪失的例子是大量存在的。
 
  專利文件的翻譯有其非常鮮明的特點(diǎn),如語言格式(包括標(biāo)點(diǎn)符號)的要求、專業(yè)詞匯的固定譯法、多重限定等。舉例而言,將英文的專利文件翻譯成中文,不但要滿足中文專利文件的格式要求,同時還要符合中文的表達(dá)和閱讀習(xí)慣。
 
  我們見過不少的專利譯文很明顯地存在著格式方面的缺陷,如標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用錯誤、句式不符合中國專利法及其實(shí)施細(xì)則的要求等。
 
  另外,在專利文件中,存在著大量的專業(yè)詞匯,在英文專利文件中就有:"thereof"、"thereon" "therebetween"、"therefrom"、"thereto"、"therein"、"wherein"、"the same"、"the like"、 "substantially"、 "embodiment"、 "example" 、"disclosure" 等等,這些詞雖然看起來并不復(fù)雜,但在專利文件的翻譯中有其獨(dú)特的含義。
 
  再有,為了表達(dá)清楚之需要,有些專利文件的句式相當(dāng)復(fù)雜,我們在實(shí)踐中曾經(jīng)遇到過一句話包含超過一百個英文單詞的專利文件,象這種文件的翻譯,需要有很高的外語水平和相關(guān)的技術(shù)知識才能正確理解原文的含義。
 
  在翻譯專利文件時,不能將其歸為單純的技能翻譯,更不能與法律翻譯混為一談,而是兩者相輔相成的結(jié)合。要順利完成一篇專利文件,至少要運(yùn)用三方面的知識,分別是法律、技術(shù)和外語。不得不說專利翻譯是一個賦有挑戰(zhàn)性的職業(yè),希望借此和對該項(xiàng)工作有興趣的同仁共勉。