翻譯公司常用的五種筆譯翻譯方法

翻譯公司常用的五種筆譯翻譯方法 一提到翻譯,很多人第一時間想到的是筆譯,筆譯的范疇比較廣泛,所有書面譯文可以統(tǒng)歸為筆譯,可分為中譯外和外譯中,細分的話可以分為:證件
  翻譯公司常用的五種筆譯翻譯方法
 
  一提到翻譯,很多人第一時間想到的是筆譯,筆譯的范疇比較廣泛,所有書面譯文可以統(tǒng)歸為筆譯,可分為中譯外和外譯中,細分的話可以分為:證件翻譯、文學翻譯、法律翻譯、汽車翻譯、機械翻譯、技術(shù)翻譯等不同翻譯領域和翻譯類型。翻譯出一篇優(yōu)秀的譯文,這是翻譯公司每一位譯員的奮斗目標。但是現(xiàn)實卻并非如此,很多人的翻譯件得不到我們的認可。這里提醒各位譯員朋友們,你們可先看看自己是否有掌握這五類筆譯方法。

翻譯公司
翻譯公司
 
  第一種,直譯法,就是按照字面意思進行直接翻譯。如,把“紙山君”直譯成“paper tiger”、“丟臉”直譯為“lose face”,“嘍啰”譯成為“running dog”、“功夫”音譯成“kung fu”等都屬于直譯法的一種,可以看起來很簡單又深明其義,有些也會覺得很傳神。
 
  第二種,意譯法,就是有些習語沒法直接翻譯,也找不到同義的習語借用,于是采用字面意思進行翻譯。如,“一塌糊涂“描寫情形紊亂不勝,可用“chaos”來表達。
 
  第三種,省略法,在中文習語中有的是對偶詞不達意組,前后含義頻頻,面對這類情況就可以采用省略法來處理,避免畫蛇添足了。如 ,“金城湯池”可譯成“wall of bronze”,譯成”wall of copper and iron”就重復了,再如“街談巷議”在意義上也是頻頻的,譯成”street gossip”就可以了。
 
  第四種,增加法,這與省略法剛好相反,旨在為了要更清楚地表達原意,在譯文中增加一些說明。如,“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”中的helter-skelter是“自在不迫”之意,是增加的成份,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有條有理。
 
  第五種,復原法。有一些習語源于外語,翻譯時可使之復原。如,“夾著尾巴”可譯成”with the tail between the legs”;“藍圖”可譯成”blue-print”等。
 
  以上這五種是關于筆譯翻譯法中比較常見的,若能熟練掌握,已夠一般的正常翻譯需要了。