醫(yī)藥翻譯當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),到底應(yīng)該注意什么?

醫(yī)藥翻譯當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),到底應(yīng)該注意什么?“藥”可治病亦可害人,不同藥物的人,基本上都是遵照醫(yī)囑進(jìn)行服用,可見其正確使用的重要性。都說醫(yī)藥翻譯需嚴(yán)謹(jǐn),那么到底應(yīng)該注意些什么呢?提到醫(yī)藥翻譯,不得不介紹下醫(yī)藥行業(yè),它是一個具有極強專業(yè)性的行業(yè),特別是在進(jìn)行醫(yī)藥翻譯的時候,更加要求譯員每一個詞語都要精確

  醫(yī)藥翻譯當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),到底應(yīng)該注意什么?


  “藥”可治病亦可害人,不同藥物的人,基本上都是遵照醫(yī)囑進(jìn)行服用,可見其正確使用的重要性。都說醫(yī)藥翻譯需嚴(yán)謹(jǐn),那么到底應(yīng)該注意些什么呢?提到醫(yī)藥翻譯,不得不介紹下醫(yī)藥行業(yè),它是一個具有極強專業(yè)性的行業(yè),特別是在進(jìn)行醫(yī)藥翻譯的時候,更加要求譯員每一個詞語都要精確無誤。因為一旦用詞不當(dāng),將可能引發(fā)歧義,甚至出現(xiàn)嚴(yán)重后果。所以醫(yī)藥翻譯,一般會找專業(yè)的翻譯團隊來完成,以避免問題的出現(xiàn)。


醫(yī)藥翻譯

醫(yī)藥翻譯


  在對藥品說明書等進(jìn)行翻譯時,一定要提高警惕,做好下面幾項事情:


  首先,對醫(yī)藥翻譯時,要將藥品的名稱、構(gòu)成成分等進(jìn)行闡述。一般來說,本國的藥物不僅有中文名稱,還搭配了英文名稱,令國內(nèi)外的患者都能看得懂。用英文進(jìn)行翻譯時,不要直譯過來。對藥物的成分和性狀進(jìn)行了解,并用專業(yè)術(shù)語表達(dá)出來,再確定名稱。


  其次,搞清楚藥物的主要性能以及服用方法。許多使用者都很關(guān)注藥物的功能主治,一定要仔細(xì)去翻譯?,F(xiàn)如今,許多藥物的相似度較高,只有通過功能主治才能區(qū)分。一旦用錯,將會影響健康。在醫(yī)藥翻譯過程中,一定不能忽視功能主治,以免造成不必要的麻煩。此外,用法也很重要,一定要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。


  第三,對輔助說明以及注意事項進(jìn)行翻譯。幾乎每一款藥物說明書上都會進(jìn)行額外的補充,畢竟藥品本身多樣又復(fù)雜,有可能會引起一些不良反應(yīng)。尤其會對嬰幼兒、孕婦以及老年人會有影響,需要格外注意。翻譯這些內(nèi)容時,一定要實事求是,不能用錯詞,更不能少用詞。


  第四,詳細(xì)翻譯藥物的規(guī)格、包裝、生產(chǎn)日期和保質(zhì)期等等。在醫(yī)藥翻譯過程中,這些內(nèi)容缺一不可。通過使用規(guī)格可以了解每粒藥物的含量,用多了有可能出現(xiàn)問題。保質(zhì)期著說明了藥物是否在可以服用的期限內(nèi),避免服用過期藥物而付出代價。


  總之一句話,進(jìn)行醫(yī)藥翻譯時一定要精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn),畢竟這個行業(yè)與其它行業(yè)不一樣,不容存在任何的不確定性,萬一翻譯錯誤,將會造成非常嚴(yán)重的后果。