病歷翻譯為何要找翻譯公司來做?說起來病歷翻譯可能很多人都并不陌生,有的人可能會(huì)有這樣的感覺,就是自己本身就會(huì)一些外語或者找一個(gè)會(huì)外語的朋友幫忙翻譯下就可以了。然而這樣的做法是否就真的好呢?顯然答案是否定的,病例翻譯,并不是說會(huì)一些外語就可以翻譯好的,精益求精應(yīng)該才能讓病歷翻譯更規(guī)范。病例翻譯
病歷翻譯為何要找翻譯公司來做?
說起來病歷翻譯可能很多人都并不陌生,有的人可能會(huì)有這樣的感覺,就是自己本身就會(huì)一些外語或者找一個(gè)會(huì)外語的朋友幫忙翻譯下就可以了。然而這樣的做法是否就真的好呢?顯然答案是否定的,病例翻譯,并不是說會(huì)一些外語就可以翻譯好的,精益求精應(yīng)該才能讓病歷翻譯更規(guī)范。
病例翻譯
有時(shí)候,為了省錢,一些客戶會(huì)選擇在淘寶上找一個(gè)私人翻譯就直接完成了,完事后寄到國外醫(yī)院,因?yàn)榉g的不準(zhǔn)確,導(dǎo)致醫(yī)院拒收。造成不必要的麻煩,還浪費(fèi)時(shí)間。要知道,病歷翻譯的譯員必須有醫(yī)學(xué)基礎(chǔ),所謂隔行如隔山,沒有醫(yī)療基礎(chǔ)的情況下如何能保障翻譯的準(zhǔn)確性呢?病歷翻譯人員如果不專業(yè)是很麻煩的,如果因?yàn)檎Z法、詞語等造成歧義,可能會(huì)影響專家對(duì)于患者病情的有效判斷,嚴(yán)重的將耽誤患者的病情和治療。
翻譯病歷也是很容易出現(xiàn)問題的一個(gè)環(huán)節(jié)。先整理需要翻譯的病歷資料,如:診斷書翻譯,入院記錄翻譯,出院記錄翻譯,病理檢查報(bào)告單翻譯,手術(shù)記錄翻譯,長(zhǎng)期醫(yī)囑翻譯,臨時(shí)醫(yī)囑翻譯,CT檢查報(bào)告翻譯,MR檢查報(bào)告翻譯,超聲切面顯像檢查報(bào)告單翻譯,超聲診斷報(bào)告單翻譯,核醫(yī)學(xué)科診斷報(bào)告翻譯,生化室報(bào)告單翻譯等。
在醫(yī)療這個(gè)行業(yè),有很多專用術(shù)語,大量的特別專業(yè)性的詞語無疑是一項(xiàng)繁重的工程,有時(shí)候,一個(gè)字母的差別就造成一個(gè)詞語整個(gè)意思的改變。用詞一定要規(guī)范準(zhǔn)確,而且要符合國際習(xí)慣。如果不符合醫(yī)生的閱讀習(xí)慣,醫(yī)生讀不懂的話還怎么會(huì)診看病。因此,翻譯一定要仔細(xì),尤其是一些字母和數(shù)字一定要和原文保持一致。前后用語保持一致,邏輯清晰。
綜上,翻譯病歷翻譯是一件很嚴(yán)肅的事情,是預(yù)約醫(yī)院的第一步,要認(rèn)真對(duì)待。建議一定找專業(yè)的人員進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯。