國(guó)內(nèi)和國(guó)外翻譯客戶有哪些區(qū)別?為何要說(shuō)國(guó)內(nèi)和國(guó)外的翻譯客戶存在一定的區(qū)別,經(jīng)過(guò)合肥翻譯公司的分析,認(rèn)為這主要還是和國(guó)內(nèi)與國(guó)外翻譯市場(chǎng)的成熟度不一樣所造成的,國(guó)內(nèi)和國(guó)外客戶的區(qū)別主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:翻譯公司1、國(guó)外客戶一般要求目標(biāo)語(yǔ)言是母語(yǔ)。而國(guó)內(nèi)客戶不講究,對(duì)于母語(yǔ)翻譯好像也沒(méi)有什么大
國(guó)內(nèi)和國(guó)外翻譯客戶有哪些區(qū)別?
為何要說(shuō)國(guó)內(nèi)和國(guó)外的翻譯客戶存在一定的區(qū)別,經(jīng)過(guò)合肥翻譯公司的分析,認(rèn)為這主要還是和國(guó)內(nèi)與國(guó)外翻譯市場(chǎng)的成熟度不一樣所造成的,國(guó)內(nèi)和國(guó)外客戶的區(qū)別主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:
翻譯公司
1、國(guó)外客戶一般要求目標(biāo)語(yǔ)言是母語(yǔ)。而國(guó)內(nèi)客戶不講究,對(duì)于母語(yǔ)翻譯好像也沒(méi)有什么大的概念。
2、國(guó)外客戶會(huì)要求你專業(yè)有所長(zhǎng)而不僅只會(huì)語(yǔ)言,比如“建筑”譯員就要擅長(zhǎng)建筑,他們絕不會(huì)給擅長(zhǎng)建筑譯員稿件做。國(guó)內(nèi)客戶很少關(guān)心翻譯是否有專業(yè)知識(shí)背景,大部分人都認(rèn)為只要懂語(yǔ)言就能翻譯。
3、國(guó)外客戶在交稿期上很少苛刻的,給的時(shí)間一般比較寬裕,而國(guó)內(nèi)客戶總是要求在最緊張的時(shí)間里完成任務(wù),這一點(diǎn)特別難以讓人理解。須知任何事物都需要一定的周期,時(shí)間越寬松,翻譯質(zhì)量就越好。
4、另外國(guó)外客戶很樂(lè)于提供專業(yè)詞匯或難句的解釋,因?yàn)樗麄冎肋@樣才能翻得好,與最終閱讀者甚或是用戶之間達(dá)到最好的溝通效果,這是翻譯最根本的目的。國(guó)內(nèi)客戶很少提供這樣的幫助,認(rèn)為這樣很麻煩。
5、 國(guó)外客戶多會(huì)仔細(xì)驗(yàn)稿,這一點(diǎn)國(guó)內(nèi)客戶倒與國(guó)外相差不是很大。