翻譯公司分享金融翻譯特點(diǎn)及注意事項(xiàng)世界經(jīng)濟(jì)大融合已是必然,每年從中國(guó)走向世界的企業(yè)呈現(xiàn)肉眼可觀的趨勢(shì)增長(zhǎng),同樣的也有越來(lái)越多的企業(yè)開始走進(jìn)中國(guó)。兩個(gè)國(guó)家將的企業(yè)和人民進(jìn)行合作,首先要解決的肯定是溝通問題,想要確保所有人都能懂外文,自然是很難的,起碼在當(dāng)下是不可能的。一個(gè)好的解決辦法就是找專業(yè)
翻譯公司分享金融翻譯特點(diǎn)及翻譯注意事項(xiàng)
世界經(jīng)濟(jì)大融合已是必然,每年從中國(guó)走向世界的企業(yè)呈現(xiàn)肉眼可觀的趨勢(shì)增長(zhǎng),同樣的也有越來(lái)越多的企業(yè)開始走進(jìn)中國(guó)。兩個(gè)國(guó)家將的企業(yè)和人民進(jìn)行合作,首先要解決的肯定是溝通問題,想要確保所有人都能懂外文,自然是很難的,起碼在當(dāng)下是不可能的。一個(gè)好的解決辦法就是找專業(yè)翻譯公司合作,在金融領(lǐng)域,其翻譯可不是你想的那樣簡(jiǎn)單,它所具備的這些特點(diǎn)和翻譯過(guò)程中的事項(xiàng),是你必須要注意的。
金融翻譯
國(guó)際化
雖然國(guó)際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)和必然要求,但對(duì)于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過(guò)去的英譯中。如果說(shuō),英譯中是吸收國(guó)外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來(lái)”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)。
專業(yè)化
金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)為例,保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業(yè)含義。
重要性
金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會(huì)議紀(jì)要、信息表、年報(bào)、信貸指引、各類報(bào)告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會(huì)、股東大會(huì)、總部高級(jí)管理層閱讀、討論或?qū)徟?,關(guān)系著整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報(bào),對(duì)于上市公司來(lái)說(shuō)更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營(yíng)情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來(lái)的業(yè)績(jī)。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。
時(shí)效性
金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對(duì)翻譯時(shí)間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來(lái)、下午就要,在稿件量大、時(shí)間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點(diǎn)以按時(shí)、保質(zhì)完成任務(wù)。
保密性
金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運(yùn)轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)最能真實(shí)反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策,是同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的核心所在。所以,凡是金融報(bào)告中涉及到的各類財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營(yíng)目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。