英語翻譯之增補(bǔ)的重要性

英語翻譯之增補(bǔ)的重要性由于我們漢語和英語在遣詞造句上的不同,也導(dǎo)致了譯員們?cè)诜g過程中需要靈活運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,才能將翻譯做的更準(zhǔn)確。今天就英語翻譯技巧之增補(bǔ),通過幾個(gè)例子來看看這些技巧的重要性。首先要明確一點(diǎn),增補(bǔ)詞大概分為兩種情況,一種是原文中有隱含,但是譯文中卻沒有體現(xiàn),需要補(bǔ)上去

  英語翻譯之增補(bǔ)的重要性


  由于我們漢語和英語在遣詞造句上的不同,也導(dǎo)致了譯員們?cè)诜g過程中需要靈活運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,才能將翻譯做的更準(zhǔn)確。今天就英語翻譯技巧之增補(bǔ),通過幾個(gè)例子來看看這些技巧的重要性。


  首先要明確一點(diǎn),增補(bǔ)詞大概分為兩種情況,一種是原文中有隱含,但是譯文中卻沒有體現(xiàn),需要補(bǔ)上去;另一種則是將省略的詞句補(bǔ)充進(jìn)去,這也是處于對(duì)句法、語法的考慮,這樣才能保證句子的完整性。


英語翻譯

英語翻譯


  例1:貴公司7月9日的來函已收悉。


  譯文:We acknowledge the receipt of the letter of your company dated July 9.


  解釋:(“收悉”的主語應(yīng)當(dāng)是“我們”,英語譯文必須補(bǔ)上。)


  例2:要有把握成功,就要有準(zhǔn)備,而且要有充分的準(zhǔn)備。


  譯文:To ensure success, one must be prepared, and be fully prepared at that.


  解釋:(英語陳述句必須要有主語,因此這句譯文里應(yīng)增加泛指人稱代詞one或we。)


  例3:公司里一般以上的雇員表示要在今年買車。


  譯文:More than half of the employees in the company have expressed their desire to buy a car this year.


  解釋:(“express” 是及物動(dòng)詞,不能沒有賓語,這里的賓語應(yīng)該是their desire,增補(bǔ)以后語法正確,意思也更完整。)


  例4:你可以白天工作,也可以夜間工作,但必須月底完成任務(wù)。


  譯文:You may work in the daytime or at night, but you must finish the work by the end of the month.


  解釋:(漢語表示時(shí)間的“在“字常常省略,但在英語里則必須用適當(dāng)?shù)慕樵~與之相配,故譯文里增添了三個(gè)介詞。)