翻譯公司選擇同傳譯員的標(biāo)準(zhǔn)有哪些?

翻譯公司選擇同傳譯員的標(biāo)準(zhǔn)有哪些?同傳即同聲傳譯,其典型特點(diǎn)就是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者可以做到邊聽(tīng)邊譯,緊跟發(fā)言者步伐,原文與譯文翻譯輸出的的平均時(shí)間間隔約保持在三至四秒,最多達(dá)到十多秒,這個(gè)要視發(fā)言者具體的發(fā)言內(nèi)容而定。同聲傳譯這對(duì)譯員而言,是有極高的素質(zhì)要求的,并非所以能做翻譯的

  翻譯公司選擇同傳譯員的標(biāo)準(zhǔn)有哪些?


  同傳即同聲傳譯,其典型特點(diǎn)就是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者可以做到邊聽(tīng)邊譯,緊跟發(fā)言者步伐,原文與譯文翻譯輸出的的平均時(shí)間間隔約保持在三至四秒,最多達(dá)到十多秒,這個(gè)要視發(fā)言者具體的發(fā)言內(nèi)容而定。


同聲傳譯

同聲傳譯


  這對(duì)譯員而言,是有極高的素質(zhì)要求的,并非所以能做翻譯的人都能勝任這份工作。作為一家專業(yè)翻譯公司,我們?cè)谶x擇同傳譯員時(shí)該有怎樣的標(biāo)準(zhǔn)呢?


  以口譯為例,根據(jù)AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90%、100%當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說(shuō)話非??欤葜v時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。


  在譯員資歷上:我們要求其為研究生以上學(xué)歷,并且為同傳方向畢業(yè),優(yōu)先考慮畢業(yè)于北外,上外,廣外,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等知名語(yǔ)言學(xué)??瓢喑錾g員。當(dāng)然對(duì)于那些部分有留學(xué)背景,并獲得過(guò)國(guó)家高級(jí)口譯證書者,具有豐富同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)的,也是在考慮使用之列的。