商務英語翻譯是跨文化交流的關鍵

商務英語翻譯是跨文化交流的關鍵商務英語可能與大多數印象中的英語有些不同,其指的是從事國際商務活動時而用到的英語。像這樣國際性的商務活動,如果我們說這中文,而對方卻不懂中文的話,顯然不合適,此時我們需要專業(yè)的商務英語翻譯人員來對我們的發(fā)言進行語言轉換,同樣的,也需要其將對方的發(fā)言內容進行翻譯,

  商務英語翻譯是跨文化交流的關鍵


  商務英語可能與大多數印象中的英語有些不同,其指的是從事國際商務活動時而用到的英語。像這樣國際性的商務活動,如果我們說這中文,而對方卻不懂中文的話,顯然不合適,此時我們需要專業(yè)的商務英語翻譯人員來對我們的發(fā)言進行語言轉換,同樣的,也需要其將對方的發(fā)言內容進行翻譯,翻譯成我們所熟悉的中文。這樣的跨文化交流中,商務英語翻譯更是關鍵所在。但商務英語翻譯卻也不是那么容易做好的。


商務英語翻譯

商務英語翻譯


  國際商務英語翻譯人員要特別注意本國文化與異國的文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或對等。語義信息對等和風格信息對等是國際商務英語翻譯中基本層面的對等;在此基礎上,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設法將原語中的這種文化信息盡可能地傳遞到譯入語中去。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務英語翻譯中深層面的對等,因此十分隱形。在國際商務英語翻譯實踐中,語言轉換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,而且譯者還毫無察覺。


  不同的民族文化之間有許多差異,國際商務英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當的翻譯方法來達到文化信息靈活等值。要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進行對比,這種對比具體體現在譯入語中尋找“對等語”的過程,在這個過程中,譯者必須在商務英語翻譯中對文化上的差異做些調整。


  英語和漢譯語詞語的所指常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現象,體現相同的語言功能。然而,不同文化環(huán)境的人對大自然和社會的認識深淺程度不一,角度也不相同,作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化底蘊。語言的這種特殊性又使?jié)h語中的某些詞語在英語中只能找到部分對應的詞語,甚至根本就沒有對應語,出現詞語空缺;反之亦然。例如:“三資企業(yè)”、“精神文明”等漢語詞語在英語中存在“意義空缺”,因而其文化負載很高,翻譯時須進行文化信息調整。