英語翻譯受到文化差異的影響英語是國際通用語言,很多時候,我們都需要用到英語翻譯,而由于中西方存在額文化差異,英語翻譯也受到了一定的影響。這些差異主要體現(xiàn)在詞義聯(lián)想、思維差異、習(xí)慣表達(dá)上,下面專業(yè)英語翻譯公司-譯博翻譯為大家詳細(xì)介紹下。英語翻譯1、詞義聯(lián)想的影響例如中國和英國的宗教信仰就
英語翻譯受到文化差異的影響
英語是國際通用語言,很多時候,我們都需要用到英語翻譯,而由于中西方存在額文化差異,英語翻譯也受到了一定的影響。這些差異主要體現(xiàn)在詞義聯(lián)想、思維差異、習(xí)慣表達(dá)上,下面專業(yè)英語翻譯公司-譯博翻譯為大家詳細(xì)介紹下。
英語翻譯
1、詞義聯(lián)想的影響
例如中國和英國的宗教信仰就完全不同,也會在語言中體現(xiàn)出來。在英國,基督教很受歡迎,基督教文化對英語的發(fā)展和形成起了很大的促進(jìn)作用。但是,在我國,佛教文化的影響比較深遠(yuǎn),因此,一些涉及到宗教文化的詞語就會有差異。
2、思維差異的影響
每個民族都有其自身的思維方式,因此,在思維方式上也存在很大的不同。對同一件事物的理解會因?yàn)樗季S的不同,語言表達(dá)也不同。比如,It is impossible to overestimate the value of the invention.這個句子單從結(jié)構(gòu)上來說屬于雙重否定表肯定,是一種逆向思維,翻譯為:這項(xiàng)發(fā)明的價值無可估量。但是如果直接翻譯則失去了句子本來的意義:過高估計(jì)這項(xiàng)發(fā)明是不可能的。因此,我們在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該建立在對兩種文化深入對比研究的基礎(chǔ)上,充分掌握不同民族的文化特點(diǎn)和思維習(xí)慣,而不是一味地直接翻譯,扭曲句子原本表達(dá)的意思。
3、習(xí)慣表達(dá)的影響
在生活中,人們的習(xí)慣表達(dá)同樣會影響英語翻譯,因?yàn)榱?xí)慣表達(dá)是地方具有代表性的語言。必須進(jìn)行深入的研究分析,全面理解不同文化在習(xí)慣表達(dá)上的差異,才能擺脫理解障礙,更好的對語言進(jìn)行翻譯。不同的民族可以通過不同的文化視角來看世界,來觀察事物,也就會產(chǎn)生不同的喻體,造成語言差異,比如:If you ever think she is ugly,think again.對于這句話,如果從字面上理解:“如果你認(rèn)為她丑,請?jiān)傧胂?。”看似忠?shí)了原文,但卻忽略了英語習(xí)慣表達(dá)的特點(diǎn),而沒有理解原文真正的意義。其實(shí)應(yīng)該翻譯為:如果你認(rèn)為她丑,那就錯了。其言外之意是說她很漂亮。