翻譯公司為什么不提倡客戶低價翻譯?為什么我們不建議大家選擇低價翻譯,因為低價翻譯有很大可能性不是人工翻譯,而是機器翻譯。就算用的是人工翻譯,但這么低的價格,翻譯公司還要保證自己的利潤,很大可能就直接外包了,自己賺取一個小差價。因外包而發(fā)生的事故,我們或多或少都有了解,不論什么行業(yè),都時這樣,
翻譯公司為什么不提倡客戶低價翻譯?
為什么我們不建議大家選擇低價翻譯,因為低價翻譯有很大可能性不是人工翻譯,而是機器翻譯。就算用的是人工翻譯,但這么低的價格,翻譯公司還要保證自己的利潤,很大可能就直接外包了,自己賺取一個小差價。因外包而發(fā)生的事故,我們或多或少都有了解,不論什么行業(yè),都時這樣,很難保證質(zhì)量。
翻譯公司
低價找外包的,基本上是找那些在校學生,或剛畢業(yè)不久的沒有工作經(jīng)驗的大學生來翻譯,在可怕一點,這些學生自己也不自己翻譯了,而是用機器翻譯。如此一來如何保證質(zhì)量呢?
其次,低價拿來的訂單,很少有翻譯公司會用人工翻譯,而是直接用在線軟件走一遍,這時候成本比較低,也能迎合消費者的低價需求。既然對質(zhì)量都沒有要求了,而是簡單的復制、粘貼,那誰來做又有什么區(qū)別呢?還不如自己用軟件進行翻譯呢,這樣也不用花錢,但是能不能最終使用,就不好說了。
專業(yè)的翻譯公司,其人工翻譯都是要一個字、一個字的斟酌后在進行翻譯的。在眾多的都能表達差不多意思的詞語當中,選用哪一個符合外國人的表達習慣的詞匯,符合對方文化的詞匯,才是我們翻譯公司的價值所在。而不是用一個僵硬詞對照上去就完事那么簡單,這就是人工翻譯的魅力所在。當然人工翻譯所要花費的價格也必然不會太低,一味尋求低價的,就不要考慮人工翻譯了。