翻譯公司眼中的英式英語和美式英語就目前的現(xiàn)狀來看,無論是文學作品,還是日常用語的翻譯,英式英語與美式英語存在著十分嚴重的混雜現(xiàn)象。間接性的導致了讀者或聽者的誤解?,F(xiàn)如今英語大體上可分為美式英語和英式英語。英式英語為澳大利亞、新西蘭、西印度群島、愛爾蘭、南非使用居多,而美式英語則為美國和加拿大
翻譯公司眼中的英式英語和美式英語
就目前的現(xiàn)狀來看,無論是文學作品,還是日常用語的翻譯,英式英語與美式英語存在著十分嚴重的混雜現(xiàn)象。間接性的導致了讀者或聽者的誤解?,F(xiàn)如今英語大體上可分為美式英語和英式英語。英式英語為澳大利亞、新西蘭、西印度群島、愛爾蘭、南非使用居多,而美式英語則為美國和加拿大使用居多。
翻譯公司
在我們翻譯公司眼中,雖然在一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支系,但是由于美語在其發(fā)展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有顯著不同。
雖然有人認為英式英語與美式英語是相通的,同屬于一個語言體系,在英語翻譯過程中即使出現(xiàn)混用也無傷大雅。但是我認為為了讓讀者更好的理解作品,應對美語與英語采取嚴謹?shù)膽B(tài)度加以區(qū)分,才能讓譯本更貼近于讀者的文化,更利于其接受作品。這也是我們的英語翻譯譯員所必須要重點關注的一點。