翻譯公司講解論文翻譯在翻譯中的注意事項

翻譯公司翻譯現(xiàn)在很普遍,而且遍布很多的行業(yè),有很多時候論文也需要翻譯,那么論文翻譯中要知道哪些事項呢?一、了解論文整體結(jié)構(gòu)論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時間先后次序以及內(nèi)容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時態(tài)的應(yīng)用。英文科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時、一般

  翻譯公司翻譯現(xiàn)在很普遍,而且遍布很多的行業(yè),有很多時候論文也需要翻譯,那么論文翻譯中要知道哪些事項呢?

  一、了解論文整體結(jié)構(gòu)

  論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時間先后次序以及內(nèi)容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時態(tài)的應(yīng)用。英文科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時,不同的時態(tài)表達的意義不同。

翻譯公司講解論文翻譯在翻譯中的注意事項

  一般,現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理;一般過去時,用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結(jié)果,即表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時,用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗以及對現(xiàn)在的影響,即將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。不難看出,清晰的時間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫作思路和所表達的中心思想。

  二、注意中英思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)化

  中國人和外國人有著不同的思維習(xí)慣,外國人更喜歡言簡意賅的表達。所以,在翻譯過程中,無需字字對應(yīng),譯員可以在準確表達原文意思的基礎(chǔ)上對個別非實質(zhì)性的詞省略或改動,也可以對語法語態(tài)進行靈活調(diào)整,如將復(fù)雜冗長的長句拆分為兩個短句或?qū)⑷舾傻闹形亩叹?,合并成一個英文長句子等。

翻譯公司講解論文翻譯在翻譯中的注意事項

  三、注意用詞的專業(yè)性

  對于科技論文翻譯來說,論文中往往會講述作者的科研發(fā)現(xiàn)、論證和成果,涉及到某一專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。所以,在翻譯過程中,要了解該領(lǐng)域所涉及的專業(yè)背景知識,必要時在專業(yè)詞典中查閱專業(yè)詞匯,保證論文翻譯質(zhì)量和專業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應(yīng)注意語句之間的銜接,如連詞和承上啟下語句的通順翻譯,使行文不僅專業(yè),而且流暢。