口譯翻譯公司人員日常需要有哪些準(zhǔn)備?

翻譯公司分為口譯和筆譯,而且口譯一般來(lái)說(shuō)需要有大量的詞匯量和溝通能力。而且要有準(zhǔn)備,那么口譯人員需要做好哪些準(zhǔn)備呢?1、廣泛閱讀。選擇一些優(yōu)質(zhì)報(bào)紙,每天進(jìn)行閱讀,培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣,并且至少堅(jiān)持一年,最好選擇非母語(yǔ)類的閱讀,也多閱讀其他能拓展自己知識(shí)面的優(yōu)秀資料。2、收看電視、收聽(tīng)廣播。通過(guò)

  翻譯公司分為口譯和筆譯,而且口譯一般來(lái)說(shuō)需要有大量的詞匯量和溝通能力。而且要有準(zhǔn)備,那么口譯人員需要做好哪些準(zhǔn)備呢?

  1、廣泛閱讀。選擇一些優(yōu)質(zhì)報(bào)紙,每天進(jìn)行閱讀,培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣,并且至少堅(jiān)持一年,最好選擇非母語(yǔ)類的閱讀,也多閱讀其他能拓展自己知識(shí)面的優(yōu)秀資料。

  2、收看電視、收聽(tīng)廣播。通過(guò)電視廣播及其他新聞媒體,收看和收聽(tīng)與自己工作語(yǔ)言相關(guān)的最新時(shí)事熱點(diǎn)。在收聽(tīng)和收看的時(shí)候,不要只聽(tīng)內(nèi)容,還要有所分析,也可以錄下所看節(jié)目與訪談,日后再細(xì)聽(tīng)。

  3、國(guó)外生活。如果條件允許的話,在非母語(yǔ)的國(guó)家生活一段時(shí)間,推薦至少半年至一年的時(shí)間。在非母語(yǔ)國(guó)家生活,要與非母語(yǔ)的人經(jīng)常交流,多參加當(dāng)?shù)氐幕顒?dòng)。如果條件不允許,也可以在嚴(yán)格要求使用非母語(yǔ)的環(huán)境中工作,多參加非母語(yǔ)類相關(guān)內(nèi)容的課程。

翻譯公司

  4、加強(qiáng)在某一專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。建議學(xué)習(xí)大學(xué)級(jí)別的課程,復(fù)習(xí)高中課文,強(qiáng)化在經(jīng)濟(jì)、歷史、法律、國(guó)際政治以及科學(xué)概念和原理方面的知識(shí)。

  5、訓(xùn)練寫(xiě)作和研究技能。這屬于專業(yè)類的一種,也是比較普遍常用的,所以建議參加有挑戰(zhàn)性的寫(xiě)作課,是關(guān)于新聞寫(xiě)作、科技類寫(xiě)作的課程,這樣更好的了解新聞文體、聯(lián)合國(guó)文體、法律文體等。另外,建議用非母語(yǔ)手抄下課本的節(jié)選或者期刊文摘。

  6、提高公開(kāi)演講的能力。建議用母語(yǔ)和外語(yǔ)在他人面前練習(xí)寫(xiě)作和演講,參加嚴(yán)格的演講課程。

  7、磨練你的分析能力。練習(xí)收聽(tīng)演講并口頭概括要點(diǎn),練習(xí)提煉新聞文章的要點(diǎn),練習(xí)分析艱澀文章。

  8、熟悉互聯(lián)網(wǎng)。熟悉最新Windows操作系統(tǒng)中的導(dǎo)航功能和文件管理,學(xué)會(huì)用母語(yǔ)和非母語(yǔ)使用Word、Excel以及其他辦公軟件的高級(jí)功能。