商務(wù)合同翻譯我們需要了解的技巧和知識

隨著不斷的發(fā)展,國際合作越來越多了,而且國際合同之間常常使用英語交流,這時(shí)候就需要英語翻譯了,那么英語翻譯中常見哪些問題呢?隨著國際貿(mào)易的往來,有很多合作中的商務(wù)合同會進(jìn)行翻譯,那么商務(wù)合同翻譯中要掌握哪些技巧呢?1. 思維具有邏輯性,樸實(shí)無正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語


  隨著不斷的發(fā)展,國際合作越來越多了,而且國際合同之間常常使用英語交流,這時(shí)候就需要英語翻譯了,那么英語翻譯中常見哪些問題呢?隨著國際貿(mào)易的往來,有很多合作中的商務(wù)合同會進(jìn)行翻譯,那么商務(wù)合同翻譯中要掌握哪些技巧呢?

  1. 思維具有邏輯性,樸實(shí)無

  正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語。長句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。

商務(wù)合同翻譯

翻譯公司

  2.表述簡單清楚

  商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲H商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。

  3. 模糊性的句法,善用祈使句

  商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達(dá)意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個(gè)必不可少部分。

  4、 格式化

  商務(wù)合同文本大都有沿用使用已久并相對統(tǒng)一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點(diǎn)。同業(yè)見之,循例辦理。商務(wù)合同翻譯不同于文學(xué)翻譯,符合慣例,忠于原文才是合同翻譯的目標(biāo)。為了使商務(wù)合同譯文的篇章規(guī)范、格式統(tǒng)一,譯文從整體上應(yīng)符合譯入語合同的編排格式。因此,熟悉各種商務(wù)合同的格式是進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的基本要求。翻譯員如果善于積累,學(xué)會套用,將會受到事半功倍的效果。</p><p>  5、準(zhǔn)確性</p><p>  商務(wù)合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務(wù)合同中,用詞確切是第一要旨。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤Z言既可以避免產(chǎn)生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權(quán)利和義務(wù)。在翻譯過程中,要達(dá)到措辭精確的效果,可采取下列幾種翻譯技巧:</p><p>  (1)使用專門術(shù)語</p><p>  合同語言是法律語言,它和口頭語言有明顯區(qū)別。比如:accept在通常情況下可譯為“接受”,但在商務(wù)合同中,該詞常譯為“承兌”。又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,這句話中,顯然“assist”一詞比“help”更準(zhǔn)確、正式。

  (2)使用古(舊)體詞匯

  合同中經(jīng)常出現(xiàn)由here/there/where +各種介詞所構(gòu)成的古(舊)體詞匯,其中here相當(dāng)于this,there相當(dāng)于that,where相當(dāng)于which或what。例如,herein的意思等于in this,hereafte等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。使用這些詞語能夠使合同的行文顯得正式、準(zhǔn)確、簡潔。

  6、嚴(yán)謹(jǐn)性

  合同中經(jīng)常使用大量數(shù)字,這些數(shù)字涉及時(shí)間、金額、數(shù)量等。這些數(shù)字不僅用在計(jì)算時(shí)間上,也用在量化所售貨物或所提供服務(wù)的數(shù)或量上。幾乎每一份合同都會涉及時(shí)間、金額和數(shù)量的規(guī)定。因此翻譯合同必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),避免造成不必要的損失。在翻譯時(shí),可以從以下幾方面著手:

  (1)注意時(shí)間的表示法在合同中,與時(shí)間有關(guān)的表述方式常引起歧義,例如:“Seller may exercise its right between August 1, 2010 and August 29, 2010.”在這句話中,“between”是否包括“August 1”和“August 29”不清楚。為了避免產(chǎn)生歧義,英語中可以使用兩個(gè)介詞,或采用其他增詞手段。如該例句可根據(jù)合同意思改為:“Seller’s right begins on August 1, 2010 and ends on August 29, 2010.”

  (2)注意金額、數(shù)字的表示法

  合同標(biāo)的最重要方面是有關(guān)付款項(xiàng)的規(guī)定。為堵塞合同漏洞,規(guī)避法律風(fēng)險(xiǎn),在翻譯合同金額和數(shù)字時(shí),更英語使用方法一致,應(yīng)該堅(jiān)持大、小寫并用,即在小寫之后,再在括號內(nèi)用大寫重復(fù)一次。在英語中,大寫金額習(xí)慣上分別加上“SAY”和“ONLY”,相當(dāng)于漢語的“大寫”和“整”。另外,在翻譯合同金額時(shí)要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(,)。一旦這兩個(gè)符號上出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,所產(chǎn)生的法律后果將不堪設(shè)想。

  7、同一性和一致性在文學(xué)作品、新聞報(bào)道以及其他日常信函的寫作和翻譯中,作者或譯者為了豐富作品的語言,增強(qiáng)作品的可讀性,經(jīng)常使用同義詞和近義詞來表達(dá)相同的概念或思想。而在商務(wù)合同中,自始至終使用同一詞匯表達(dá)同一概念或思想是合同起草的黃金法則。在合同翻譯中保持這種統(tǒng)一性和一致性能夠使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出現(xiàn)曲解合同本意的合同解釋。</p><p>  8、莊重性</p><p>  合同英語屬于法律文體,是各種英語文體中規(guī)范程度最高的一種,即“莊重文體”(frozen style),其用語通常較為正式。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。如多用于正式文體的特殊動詞sumit,abide by,endorse,effect,confirm,

  present,implement,bear the expense以及抽象名詞presentation,implementation,shipment,commencement等在經(jīng)貿(mào)合同中出現(xiàn)的頻率非常高。一方面是因?yàn)檫@些詞比較正式、莊重;另一方面也是因?yàn)檫@些詞在其他文體中較少使用,沒有什么聯(lián)想意義,詞義明確,符合合同這一文體對于語言嚴(yán)謹(jǐn)性的要求。合同中應(yīng)盡量避免使用口語詞匯,注意用詞的規(guī)范性,使用書面語,以傳達(dá)出原文莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言風(fēng)格。