病歷翻譯主要用于簽證申請和就醫(yī)。不懂中文的外國醫(yī)生需要將國內(nèi)的病歷翻譯成相應(yīng)的語言供醫(yī)生理解。病案翻譯需要專業(yè)的醫(yī)療背景翻譯人員進(jìn)行翻譯,才能在病案中準(zhǔn)確表達(dá)患者的真實(shí)情況。申請人須提供病史和體檢報(bào)告作為證明材料,方可出國辦理醫(yī)療簽證。我們建立了完整的醫(yī)學(xué)術(shù)語數(shù)據(jù)庫、語料庫和具有較強(qiáng)語言能力和醫(yī)
病歷翻譯主要用于簽證申請和就醫(yī)。不懂中文的外國醫(yī)生需要將國內(nèi)的病歷翻譯成相應(yīng)的語言供醫(yī)生理解。病案翻譯需要專業(yè)的醫(yī)療背景翻譯人員進(jìn)行翻譯,才能在病案中準(zhǔn)確表達(dá)患者的真實(shí)情況。申請人須提供病史和體檢報(bào)告作為證明材料,方可出國辦理醫(yī)療簽證。我們建立了完整的醫(yī)學(xué)術(shù)語數(shù)據(jù)庫、語料庫和具有較強(qiáng)語言能力和醫(yī)學(xué)知識的專業(yè)翻譯服務(wù)團(tuán)隊(duì),為個人出國就醫(yī)、海外體檢、保險理賠等提供病案翻譯排版,以及專業(yè)的病案翻譯服務(wù)。
病歷翻譯是有目的性的
病案的翻譯不僅僅是供國外醫(yī)學(xué)專家閱讀,還需要在患者前往國外之前很久就完成。例如,在出國辦理醫(yī)療簽證前,國外醫(yī)療機(jī)構(gòu)需要翻譯患者準(zhǔn)確的病歷和體檢報(bào)告,以便發(fā)出適當(dāng)?shù)某鰢歪t(yī)邀請;在簽證申請過程中,要求申請人提供病歷和體檢報(bào)告作為支持材料。當(dāng)然,病案翻譯文件最核心的讀者還是國外的醫(yī)學(xué)專家。
病歷翻譯的資質(zhì)和專業(yè)要求
患者的病歷可以由原醫(yī)療機(jī)構(gòu)打印,而國外一些醫(yī)療機(jī)構(gòu)只相信專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)提供的病例翻譯文件。即使不要求翻譯資質(zhì),在考慮是否能準(zhǔn)確傳達(dá)病情時,病例翻譯也不能含糊其辭。專業(yè)翻譯資質(zhì)只是最基本的要求。
1、翻譯資質(zhì):翻譯公司需要在工商局注冊的公司名稱中必須包含“翻譯”二字,其營業(yè)執(zhí)照范圍必須包括翻譯服務(wù)。
2. 翻譯印章:翻譯公司的印章名稱應(yīng)與營業(yè)執(zhí)照名稱一致。公章中的公司名稱應(yīng)包含中文“翻譯”字樣和對應(yīng)的英文“翻譯”字樣;并需有公安機(jī)關(guān)備案號碼
翻譯專用章。
3.翻譯聲明:英聯(lián)邦國家的機(jī)構(gòu)可能要求翻譯聲明附在翻譯的最后,其中包括翻譯人員的相關(guān)信息例如:姓名、公司、翻譯資格證書編號、手寫簽名、翻譯日期等。由于醫(yī)療案例是專業(yè)性很強(qiáng)的醫(yī)療資料,翻譯時容易出錯,只有專業(yè)醫(yī)療領(lǐng)域的翻譯人員才能勝任。在將中國的醫(yī)學(xué)案例翻譯成英文時,譯員的醫(yī)學(xué)知識首先要能夠準(zhǔn)確地理解原案例所傳達(dá)的信息。在此基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語的英語習(xí)慣表達(dá)和常見的臨床縮略語,用專業(yè)規(guī)范的醫(yī)學(xué)術(shù)語準(zhǔn)確傳達(dá)原始病例信息,使翻譯出來的文獻(xiàn)更符合外國醫(yī)學(xué)專家的閱讀習(xí)慣,提高治療效率。