合肥標(biāo)書翻譯介紹,標(biāo)書翻譯注意事項(xiàng)

什么是標(biāo)書?標(biāo)書就是招標(biāo)工作時(shí)采購(gòu)當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。標(biāo)書的邏輯性要強(qiáng),不能前后矛盾,模棱兩可;用語(yǔ)要精煉、簡(jiǎn)短;對(duì)政策法規(guī)的準(zhǔn)確理解與執(zhí)行,有利于標(biāo)書制作者改善不良條款,也是對(duì)采購(gòu)人采購(gòu)行為加以規(guī)范化的有力措施。 &n

       什么是標(biāo)書?標(biāo)書就是招標(biāo)工作時(shí)采購(gòu)當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。標(biāo)書的邏輯性要強(qiáng),不能前后矛盾,模棱兩可;用語(yǔ)要精煉、簡(jiǎn)短;對(duì)政策法規(guī)的準(zhǔn)確理解與執(zhí)行,有利于標(biāo)書制作者改善不良條款,也是對(duì)采購(gòu)人采購(gòu)行為加以規(guī)范化的有力措施。

       隨著全球一體化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,招投標(biāo)作為國(guó)際上一種通用的貿(mào)易方式,已經(jīng)成為中國(guó)企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的一種手段。按照國(guó)際慣例,采用招投標(biāo)方式采購(gòu)材料、工程和服務(wù)時(shí),與招投標(biāo)活動(dòng)有關(guān)的招標(biāo)文件、投標(biāo)文件、合同文本等都需要用英文撰寫,因此,招投標(biāo)書的翻譯工作對(duì)貿(mào)易雙方的順利溝通非常重要。今天合肥翻譯公司就和大家分享一下在提供標(biāo)書翻譯服務(wù)時(shí)都需要注意什么。

       首先在提供標(biāo)書翻譯服務(wù)時(shí)需要做到周密嚴(yán)謹(jǐn)。招投標(biāo)翻譯與一些小說(shuō)或者是文學(xué)內(nèi)容的翻譯工作有著很大的區(qū)別,對(duì)于招標(biāo)書來(lái)說(shuō),它不僅僅是一種廣告性文書,更是雙方進(jìn)行簽訂勞動(dòng)合同的一種重要的依據(jù),在出現(xiàn)問(wèn)題時(shí)是具有法律效應(yīng)的。因此在進(jìn)行招標(biāo)書翻譯的時(shí)候,需要達(dá)到內(nèi)容上的嚴(yán)謹(jǐn)性。

合肥標(biāo)書翻譯介紹,標(biāo)書翻譯注意事項(xiàng)

       其次在提供標(biāo)書翻譯服務(wù)時(shí)應(yīng)該準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。招投標(biāo)翻譯不同于我們?nèi)粘5奈谋痉g,普通文本翻譯同一句話可以用不同的表達(dá)方式或者同一個(gè)詞有諸多譯法。但是在招標(biāo)翻譯中時(shí),許多名稱都有固定譯法,這些具有固定譯法的詞不能像翻譯普通文本稿件那樣用同義詞代替,否則翻譯出來(lái)的內(nèi)容就會(huì)不倫不類,使文件的準(zhǔn)確性大打折扣,給招標(biāo)方造成不好的印象。

       再者就是在提供標(biāo)書翻譯服務(wù)時(shí)需要注意措辭的使用。在進(jìn)行招標(biāo)書翻譯工作時(shí),不要加入自己的一些華麗的語(yǔ)言,只需將招標(biāo)書中的內(nèi)容表達(dá)清楚即可。還有就是,在進(jìn)行招投標(biāo)書翻譯時(shí)一定要深思熟慮,綜合考慮目標(biāo)受眾的思想、情感、心理特征、個(gè)性特點(diǎn)、學(xué)歷背景、生活習(xí)慣等因素,精心選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)、句子,一律的表達(dá)出原文的含義,從而能讓招投標(biāo)方更好地理解原文內(nèi)容。

       最后在提供標(biāo)書翻譯服務(wù)時(shí)需要留意特定用法。在招投標(biāo)書中,有些詞匯在不同的行業(yè)中代表著不同的含義。例如Key這個(gè)單詞,在日常生活中指“鑰匙”,在計(jì)算機(jī)資料中是指鍵盤上的“鍵”,在機(jī)械零件制造中是指“銷子”,而在建筑行業(yè)中則又可指“楔形磚”。

       由此可知,在提供標(biāo)書翻譯服務(wù)時(shí)必須要找專業(yè)的翻譯公司來(lái)做,因?yàn)樗麄儗?duì)技術(shù)領(lǐng)域了解比較深入,可根據(jù)積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)不同行業(yè)的標(biāo)書準(zhǔn)確翻譯,而且標(biāo)書翻譯切忌生搬硬套、望文生義。

       以上就是在提供標(biāo)書翻譯服務(wù)時(shí)需要注意的事項(xiàng),除此之外,在招投標(biāo)書翻譯還需注意禮貌用詞的使用。在翻譯的過(guò)程中一定要遵守雙方平等互利原則,切不可使用一些讓對(duì)方覺得盛氣凌人的詞匯,但也不能有讓人有低聲下氣的感覺。