相信大家經(jīng)常會(huì)遇到看一些國(guó)外的視頻沒有字幕而非??鄲溃敲匆曨l字幕配音翻譯也是翻譯公司所接觸的項(xiàng)目。視頻翻譯分為兩項(xiàng),可以是只翻譯原視頻中的說話,配上字幕,另外一種情況就是原視頻說的話不僅僅字幕要翻譯,聲音也要翻譯,就是加上配音,這樣的稍微麻煩點(diǎn),小編簡(jiǎn)答介紹下這兩種方式的
相信大家經(jīng)常會(huì)遇到看一些國(guó)外的視頻沒有字幕而非??鄲?,那么視頻字幕配音翻譯也是翻譯公司所接觸的項(xiàng)目。視頻翻譯分為兩項(xiàng),可以是只翻譯原視頻中的說話,配上字幕,另外一種情況就是原視頻說的話不僅僅字幕要翻譯,聲音也要翻譯,就是加上配音,這樣的稍微麻煩點(diǎn),小編簡(jiǎn)答介紹下這兩種方式的翻譯以及需要注意的地方。
1.第一種只翻譯字幕
這種字幕翻譯工作量和難易程度都比較低,不過也需要看視頻說的主要內(nèi)容,如果內(nèi)容難度非常高,那么翻譯的難度也會(huì)很高,需要注意字幕和說話的節(jié)奏需要一致,字幕停留時(shí)間不能過短也不能過于太長(zhǎng),這樣會(huì)干擾觀看人的觀看體驗(yàn)。
2.第二種視頻需要配音
視頻加上配音和字幕,工作量肯定比只加翻譯字幕要難,這樣的翻譯也分為兩種。一種是配音是機(jī)器配音,現(xiàn)在的AI智能語音是非常成熟,我們只要將翻譯好的文案進(jìn)行機(jī)器配音,也可以達(dá)到我們所達(dá)到的目的,但是此類往往音色會(huì)聽著不會(huì)特別舒服,只能說讓人聽懂說的什么,但是機(jī)器語音畢竟聲音還是有機(jī)器感覺。第二種就是人工配音,需要請(qǐng)專業(yè)的口譯譯員進(jìn)行配音,音色和發(fā)音都非常地道和純正,自然感受也不一樣。這兩種配音在價(jià)格上自然也不相同,具體價(jià)格需要翻譯公司根據(jù)實(shí)際情況來報(bào)價(jià)。機(jī)器配音需要注意的是避免機(jī)器識(shí)別文字錯(cuò)誤,導(dǎo)致語音說的也錯(cuò)。因?yàn)橛行﹩卧~可能很相似,機(jī)器識(shí)別出錯(cuò),那么自然說出來的發(fā)音也不準(zhǔn)確。人工配音需要注意的就是人工容易出錯(cuò)的地方,比如看錯(cuò)了單詞,說話聲音輕重緩急等等。
近年來很多企業(yè)對(duì)外宣傳會(huì)做一系列視頻,畢竟視頻比文字要直觀很多,那么就需要用到視頻翻譯,我們需要找專業(yè)的有信譽(yù)的翻譯公司,因?yàn)楹芏嗖徽\(chéng)信的翻譯公司會(huì)用機(jī)器配音充當(dāng)人工配音,以此來賺取高額翻譯費(fèi)用。
所以專業(yè)有信譽(yù)的翻譯公司會(huì)讓客戶自己選擇機(jī)器配音還是人工配音,價(jià)格明細(xì)自然也會(huì)讓客戶知曉。關(guān)于視頻字幕翻譯就介紹到這里,歡迎大家留言私信。