中式英語(yǔ),因其半英半漢、不英不漢,被戲稱為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”。中式英語(yǔ),因其半英半漢、不英不漢,被戲稱為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”。這樣的英語(yǔ)每天都在我們中間出現(xiàn),見(jiàn)于街頭的廣告詞,見(jiàn)于我們的英語(yǔ)報(bào)刊,見(jiàn)于政府報(bào)告的英譯文本。而我們?cè)缫芽磻T,并不覺(jué)得怪異。
舉例來(lái)說(shuō),“農(nóng)業(yè)獲得豐收”,表達(dá)為 “there have been good harvests” 蠻好,在后面添上 “in agriculture” 便有畫蛇添足之嫌,因?yàn)?“harvest” 本來(lái)就指農(nóng)業(yè)。再如“生活水平不斷提高”,有人譯為 “living standards for the people continued to rise”,其中的 ”for the people” 也屬多余。“紅”就是 “red”,“很少”就是 “few”,既簡(jiǎn)單又清楚,何必贅言 “red in color”,“few in number”?
作為譯員,在翻譯時(shí)需要審視分析,作出判斷和取舍,杜絕多余的名詞和動(dòng)詞、多余的修飾語(yǔ)、同義堆疊等,才能保證譯文的準(zhǔn)確、地道。