翻譯目的和用途的不同決定了翻譯者選用標(biāo)準(zhǔn)的不同。翻譯就像渡河,“船是要翻譯的文本,領(lǐng)航者是翻譯者,渡河(渡海亦然)的航程便是翻譯的過程,河(海)的兩岸分別就是原語言與譯入語的文化。”翻譯就是通過文本從一種語言向另一種語言的過渡,以翻譯者為媒介而進(jìn)行的一種文化交流的活動(dòng)。
在翻譯過程中,我們需要考慮如下幾個(gè)問題:
為什么要渡河?(即翻譯的目的和用途是什么)
誰有領(lǐng)航的資格?(即翻譯者的水平與選用)
對岸的人對貨物的滿意程度如何?(即對翻譯效果和譯文的評判)
翻譯目的和用途的不同決定了翻譯者選用標(biāo)準(zhǔn)的不同,但必須選用在相關(guān)行業(yè)或領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)的翻譯者,以確保翻譯質(zhì)量,并使客戶/使用者滿意。