合肥翻譯公司 翻譯人員提高翻譯質(zhì)量的12個(gè)技巧(上)

安徽譯博翻譯的項(xiàng)目管理部門和翻譯團(tuán)隊(duì)希望為翻譯人員在著手翻譯時(shí)提供一些技巧,這些翻譯技巧可以大大的提供翻譯質(zhì)量和效率。
任何專業(yè)的翻譯人員都不能靠學(xué)習(xí)如何使用新工具和掌握新的技術(shù)以提供更好翻譯質(zhì)量。因此,安徽譯博翻譯的項(xiàng)目管理部門和翻譯團(tuán)隊(duì)希望為翻譯人員在著手翻譯時(shí)提供一些技巧,這些技巧可以大大的提供翻譯質(zhì)量和效率。
 
對(duì)于許多翻譯公司或語言服務(wù)提供商而言,翻譯過程涉及的幾個(gè)步驟,自由翻譯通常不知道。我們還發(fā)現(xiàn),與那些通過其他方式進(jìn)入該行業(yè)并只是通過嘗試和學(xué)習(xí)而獲得經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員相比,在我們的翻譯公司擔(dān)接受過一段時(shí)間培訓(xùn)并熟悉所有所需流程的翻譯人員傾向于采用更為認(rèn)真和專業(yè)的方法。
 
除了簡(jiǎn)單地學(xué)習(xí)外語并使用一個(gè)或兩個(gè)CAT或翻譯記憶庫工具外,提高翻譯質(zhì)量還有很多其他方法。專業(yè)翻譯服務(wù)通常需要修訂(或版本)和校對(duì)。在文檔已準(zhǔn)備好交付給客戶之前,這是必須完成的兩個(gè)基本階段。
 
翻譯標(biāo)準(zhǔn)ISO 17100規(guī)定,專業(yè)服務(wù)每個(gè)階段必須獨(dú)立進(jìn)行。這意味著譯者不能是最終檢查譯文的人(編輯者),而最終的校對(duì)者也必須是與編輯和譯者不同的人。通常,由于時(shí)間限制,這是不切實(shí)際的,翻譯人員在收到反饋的評(píng)論后最終會(huì)對(duì)其工作進(jìn)行校對(duì)。機(jī)器翻譯開始改變這種傳統(tǒng)的TEP方案,因?yàn)闄C(jī)器翻譯質(zhì)量很高(接近人類),因此對(duì)于許多希望“知識(shí)提取”或更便宜的翻譯服務(wù)的客戶來說,只需要術(shù)語和編號(hào)準(zhǔn)確性的檢查就足夠了。
 
翻譯質(zhì)量的控制與質(zhì)量的檢查
QA和QC這兩個(gè)術(shù)語似乎容易在翻譯行業(yè)中引起混淆,但這僅發(fā)生在語言學(xué)家之間。質(zhì)量檢查代表對(duì)于質(zhì)量的保證,它代表“為確保質(zhì)量理念而制定的政策”,或者換句話說,“為將要滿足質(zhì)量的要求提供信心”。這并不是運(yùn)行軟件檢查的意思。質(zhì)量控制是指為了確保產(chǎn)品能讓客戶滿足,達(dá)到他們的期望值而采取的步驟。質(zhì)量控制是對(duì)拼寫,驗(yàn)證段落,數(shù)字的數(shù)量的檢查,當(dāng)然還要閱讀最終文本之后,再交付給供應(yīng)鏈中的下一個(gè)人員。
 
質(zhì)量控制階段必須從源頭進(jìn)行。日本的翻譯公司是“首次使用權(quán)”哲學(xué)的大師,因?yàn)槊總€(gè)人從一開始就必須確保他或她所提供的工作是完美無缺的。但是,如果您只是一名自由職業(yè)者,該怎么做?如果您是自由譯員,則應(yīng)在交付翻譯之前將質(zhì)量控制階段納入流程,并且在未經(jīng)檢查和事先閱讀之前,切勿將翻譯好的稿件發(fā)送給客戶。但有時(shí)很難要求同事將寶貴的時(shí)間用于閱讀您的作品或檢查您的術(shù)語。畢竟,他們也同樣忙于翻譯。但是,任何翻譯人員都不應(yīng)該真正獨(dú)立工作。自翻譯記憶庫和相關(guān)工具問世以來,時(shí)代已經(jīng)改變,使我們的工作更加精確。如今,只要按一下按鈕,翻譯人員就可以在網(wǎng)上使用大量信息。在處理許多文件并必須保持所有文件的一致性時(shí),必須在交付和使用XBench或QA Distiller之類的工具進(jìn)行大型工作之前做全面的檢查。
 
關(guān)鍵是,當(dāng)客戶和翻譯談?wù)撔枰?ldquo;翻譯”時(shí),他們指的是整個(gè)過程:翻譯是該過程的第一步,通常也稱為TEP(翻譯-編輯-校對(duì))。安徽譯博翻譯非常重視源供應(yīng)的質(zhì)量,因此從一開始就提供高質(zhì)量的翻譯對(duì)于其他步驟的順利進(jìn)行至關(guān)重要。
 
我們?yōu)榉g人員提供了12條技巧,以幫助翻譯專業(yè)人員提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),從而減少效率低下且耗時(shí)的步驟和查詢:
 
譯者提示

1、開始翻譯之前,請(qǐng)確保您已查看文檔和文件。閱讀工作隨附的所有說明:它們會(huì)向您呈現(xiàn)必須進(jìn)行翻譯的方式。確??蛻羲枰乃形募臀臋n都是和您收到的文件和文檔一致。
 
2、確保您對(duì)主題和語言風(fēng)格感到滿意,并與翻譯項(xiàng)目經(jīng)理確認(rèn)。盡管您可能會(huì)為了擴(kuò)展業(yè)務(wù)而在不是自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域進(jìn)行翻譯,但您將需要更多時(shí)間來掌握術(shù)語。這沒有任何問題,但是請(qǐng)注意,您自己的質(zhì)量檢查和修訂變得更加重要。不幸的是,可能有些領(lǐng)域您根本沒有資格或您不擅長(zhǎng)。沒關(guān)系。專業(yè)的翻譯員會(huì)專注于一些主題,隨著時(shí)間的流逝,他們會(huì)變得非常出色,以至于他們幾乎沒有其他專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。
 
3、確保您熟悉文件格式。如果您在翻譯公司工作,則文件應(yīng)以易于翻譯的格式發(fā)送并帶有翻譯記憶庫。請(qǐng)勿更改客戶端指定的CAT工具。對(duì)于翻譯項(xiàng)目經(jīng)理來說,沒有比接受由于格式錯(cuò)誤而不得不重組的文件更糟糕的感覺了。您可能已經(jīng)使用了保證與該格式完全兼容的工具而節(jié)省了一些錢,但是如果您自己沒有嘗試過并且原始格式已被大量格式化,那么您最終將浪費(fèi)項(xiàng)目經(jīng)理的寶貴時(shí)間并破壞你們良好的關(guān)系。他們將不得不重新構(gòu)建整個(gè)文件,無論您的翻譯質(zhì)量如何,都無法挽回浪費(fèi)的時(shí)間。您也可能會(huì)失去客戶。
 
4、使用所有參考資料,樣式指南,詞匯表和術(shù)語數(shù)據(jù)庫時(shí),永遠(yuǎn)不要忽略已經(jīng)發(fā)送給您的詞匯表。如果客戶端已創(chuàng)建數(shù)據(jù)庫,請(qǐng)使用它。如果它是一個(gè)簡(jiǎn)單的Excel文件,則您知道所有工具都可以將此格式導(dǎo)入CAT工具,而CSV可以在幾秒鐘內(nèi)創(chuàng)建詞匯表文件。必須與先前工作的術(shù)語和風(fēng)格保持一致。通常,您不會(huì)成為出版過程中的第一位翻譯。一次性翻譯的買家很少,而且相距甚遠(yuǎn),如果您想在翻譯行業(yè)中取得成功,則需要固定的,有償?shù)目蛻艉凸潭ǖ氖杖?。這可能是您第一次翻譯特定的文件或文件集。這可能是您第一次為特定客戶進(jìn)行翻譯,但是他們肯定會(huì)以前購買翻譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn),并且他們希望樣式和術(shù)語保持一致。
 
5、如果發(fā)現(xiàn)翻譯記憶庫或術(shù)語表有任何問題,請(qǐng)立即與您的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理聯(lián)系。以前的翻譯人員可能沒有遵循它,或者可能他們那天過得很糟糕。如果提供的材料存在任何質(zhì)量問題,并且您不知道是否要遵循翻譯記憶庫或術(shù)語表,請(qǐng)與翻譯項(xiàng)目經(jīng)理聯(lián)系,并讓他們知道來源有問題。如果由于時(shí)間限制無法做到這一點(diǎn),即使您的個(gè)人風(fēng)格和個(gè)人喜好不同,也請(qǐng)按照以前的步驟進(jìn)行操作。在工作時(shí),請(qǐng)?jiān)趩为?dú)的文件中記錄所有術(shù)語問題和評(píng)論。您將不會(huì)想要在完成翻譯后這樣做或看到一些無法解決的錯(cuò)誤。讓翻譯項(xiàng)目經(jīng)理知道發(fā)生了什么。請(qǐng)記住,反饋總是值得贊賞的,它有助于在流程的質(zhì)量和改進(jìn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行。在翻譯項(xiàng)目經(jīng)理的眼中,您將會(huì)被加很多分,并且您將以認(rèn)真,注重質(zhì)量的口碑為自己樹立聲譽(yù)。
 
6、如果您遇到或預(yù)見關(guān)于文檔,格式,字?jǐn)?shù)或交付時(shí)間方面的任何問題,請(qǐng)立即與您的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或客戶聯(lián)系。

安徽譯博翻譯一直從翻譯質(zhì)量出發(fā),確保每一次翻譯項(xiàng)目都能滿足客戶需求,同時(shí)要求項(xiàng)目及翻譯人員,在完成一次項(xiàng)目后,都有新的收獲,這樣才是完成一件事情該有結(jié)果和意義。